1244 lines
36 KiB
Text
1244 lines
36 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Persian
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 13:18+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "نازنین کاظمی"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &role:"
|
||
msgid "Window Rules"
|
||
msgstr "&نقش پنجره:"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ismael Asensio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
||
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>تنظیمات ویژه پنجره</h1> در اینجا میتوانید تنظیمات پنجره را فقط برای "
|
||
"برخی از پنجرهها به طور ویژه سفارشی کنید.</p> <p>لطفاً توجه کنید که اگر از "
|
||
"KWin به عنوان مدیر پنجره خود استفاده نکنید، این پیکربندی تأثیری ندارد. اگر "
|
||
"از مدیر پنجره متفاوتی استفاده میکنید، برای چگونگی سفارشی کردن رفتار پنجره به "
|
||
"مستندات آن مراجعه کنید.</p>"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "تنظیمات کاربرد برای %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "تنظیمات پنجره برای %1"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "WId of the window for special window settings."
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "WId پنجره برای تنظیمات پنجره ویژه."
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr "آیا تنظیمات باید روی همه پنجرههای کاربرد تأثیر بگذارند."
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "این برنامه سودمند برای فراخوانده شدن مستقیم پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "ویرایش تنظیمات مشخص پنجره"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "ویرایش تنظیمات مشخص پنجره"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "بیاهمیت"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "تطیبق دقیق"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "تطبیق زیررشته"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "عبارت منظم"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "اعمال در آغاز"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "اکنون اعمال شود"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "یادآوری"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "بدون تأثیر"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "اجبار"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "اجبار موقت"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "&جدید..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit..."
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "ویرایش..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "آشکارسازی ویژگیهای پنجره"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "&قابل بستن"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "&جدید..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "آشکارسازی ویژگیهای پنجره"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "تنظیمات برای %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window settings for %1"
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "تنظیمات پنجره برای %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"رده پنجره را به عنوان بیاهمیت مشخص کردهاید.\n"
|
||
"بدین معنا که تنظیمات احتمالاً از همه کاربردها به پنجرهها اعمال میشود. اگر "
|
||
"واقعاً میخواهید تنظیم عمومی ایجاد کنید، توصیه میشود حداقل انواع پنجره را "
|
||
"محدود کنید تا از انواع مشخص پنجره دوری شود."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:359
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "De&scription:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "&توصیف:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Window"
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "&پنجره"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:367
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &class (application type):"
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "&رده پنجره )نوع کاربرد(:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "تطبیق رده &کامل پنجره"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "تطبیق رده &کامل پنجره"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "&انواع پنجره:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &role:"
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "&نقش پنجره:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window t&itle:"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "&عنوان پنجره:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "&ماشین )نام میزبان(:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:413
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Position"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "&موقعیت"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
||
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
||
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
||
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Position"
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "&موقعیت"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "&اندازه"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "بیشینهشده &افقی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "بیشینهشده &عمودی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "همه رومیزیها"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "همه رومیزیها"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&ctive opacity in %"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr " تاری &فعال به ٪"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:479
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Splash Screen"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "پرده رنگپاشی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:484
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "&تمام صفحه"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:489
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimized"
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "&کمینهشده"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:494
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sh&aded"
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "&سایهدار"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:499
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "P&lacement"
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "&جایدهی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "چشمپوشی از &هندسه درخواستشده"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:516
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimum size"
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "اندازه &کمینه"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:521
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&aximum size"
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "اندازه &بیشینه"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
||
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip &taskbar"
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "پرش &میله تکلیف"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:553
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip pa&ger"
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "پرش &پیجو"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:559
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip pa&ger"
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "پرش &پیجو"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "میانبر"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
||
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
||
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:582
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&ctive opacity in %"
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr " تاری &فعال به ٪"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "I&nactive opacity in %"
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr " تاری &غیرفعال به ٪"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:592
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr " پیشگیری از حرکت آهسته &کانون"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr " پیشگیری از حرکت آهسته &کانون"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accept &focus"
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "پذیرش &کانون"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:622
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Block global shortcuts"
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "بلوک کردن میانبرهای سراسری"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:635
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "&قابل بستن"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:640
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &type"
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "&نوع پنجره"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:727
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "&انواع پنجره:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "پنجره عادی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "پنجره محاوره"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "پنجره سودمندی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "پیوند )تابلو("
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "میله ابزار"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "گزینگان جدا کردن"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "پرده رنگپاشی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "میله گزینگان خوداتکا"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "همه رومیزیها"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "بدون جایدهی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:795
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximizing"
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "بیشینهسازی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cascade"
|
||
msgid "Cascaded"
|
||
msgstr "آبشاری"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "مرکزی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "تصادفی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:799
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Top-Left Corner"
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "گوشه چپ بالا"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "زیر موشی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "در پنجره اصلی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "کم"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادی"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "زیاد"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "بینهایت"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &above"
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "&بالا نگه داشتن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &below"
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "&پایین نگه داشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "برنامه سودمند کمککننده KWin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detect Window Properties"
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "آشکارسازی ویژگیهای پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "لغو نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "ناشناخته ـ به عنوان پنجره عادی رفتار میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات درباره پنجره برگزیده"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "رده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "نقش:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "نوع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "عنوان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "ماشین:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
|
||
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
|
||
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تک میانبر را میتوان به سهولت، با استفاده از دو دکمه اختصاص داد یا پاک "
|
||
#~ "کرد. فقط میتوان از میانبرهای دارای تغییردهنده استفاده کرد.<p>\n"
|
||
#~ "ممکن است چندین میانبر احتمالی داشته باشد، و از نخستین میانبر موجود "
|
||
#~ "استفاده میشود. میانبرها با استفاده از مجموعه میانبرهایی که با فاصله جدا "
|
||
#~ "شدهاند، مشخص میشوند. یک مجموعه به عنوان <i>پایه</i>+)<i>فهرست</i>(، مشخص "
|
||
#~ "میشود، که در آن پایه تغییردهندهها میباشند و فهرست، فهرستی از کلیدها "
|
||
#~ "میباشد.<br>\n"
|
||
#~ "برای مثال »<b> تبدیل+دگرساز+)۱۲۳( تبدیل+مهار+)ABC(</b>« در ابتدا <b>تبدیل"
|
||
#~ "+دگرساز+۱</b> را، سپس بقیه را با <b>تبدیل+مهار+C</b> به عنوان آخرین مورد "
|
||
#~ "امتحان میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "&تک میانبر"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&پاک کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "پیمانه پیکربندی تنظیمات ویژه پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۴ سازندگان KWin و KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "یادآوری تنظیمات جداگانه برای هر پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "نمایش تنظیمات درونی برای یادآوری"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات درونی برای یادآوری"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&تغییر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "حرکت &به بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "حرکت &به پایین"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این جعبه بررسی را فعال کنید، تا این ویژگی پنجره برای پنجره)های( مشخصشده، "
|
||
#~ "تغییر کند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~| "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~| "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:"
|
||
#~| "</em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~| "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~| "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~| "remembered and every time time the window is created, the last "
|
||
#~| "remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window "
|
||
#~| "property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:"
|
||
#~| "</em> The window property will be set to the given value immediately and "
|
||
#~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~| "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after "
|
||
#~| "the window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مشخص کنید که چگونه ویژگی پنجره باید تحت تأثیر قرار گیرد:<ul><li><em>بدون "
|
||
#~ "تأثیر:</em> ویژگی پنجره تحت تأثیر قرار نمیگیرد، و بنابراین گرداننده "
|
||
#~ "پیشفرض برای آن استفاده میشود. با مشخص کردن این مورد، تنظیمات عمومیتر "
|
||
#~ "پنجره، از تحت تأثیر قرار گرفتن بلوک میشود.</li><li><em>اعمال اولیه:</em> "
|
||
#~ "ویژگی پنجره، فقط با مقدار دادهشده بعد از ایجاد پنجره تنظیم میشود. تغییرات "
|
||
#~ "بیشتری تحت تأثیر قرار نمیگیرند.</li><li><em>یادآوری:</em> مقدار ویژگی "
|
||
#~ "پنجره یادآوری شده، و هر زمانی که پنجره زمان ایجاد شود، آخرین مقدار "
|
||
#~ "یادآوری اعمال خواهد شد. </li><li><em>اجبار:</em> ویژگی پنجره همیشه تحت "
|
||
#~ "اجبار مقدار دادهشده است.</li><li><em>اعمال هم اکنون:</em> ویژگی پنجره، "
|
||
#~ "بیدرنگ به مقدار دادهشده تنظیم میشود و بعداً تحت تأثیر قرار نمیگیرد )این "
|
||
#~ "کنش بعداً حذف میشود(.</li><li><em>اجبار موقت:</em> ویژگی پنجره تا زمانی که "
|
||
#~ "پنهان است، به مقدار دادهشده اجبار میشود )این کنش پس از پنهان شدن پنجره "
|
||
#~ "حذف میشود(.</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مشخص کنید که چگونه ویژگیهای پنجره باید تحت تأثیر قرار گیرند:"
|
||
#~ "<ul><li><em>بدون تأثیر:</em> ویژگی پنجره تحت تأثیر قرار نمیگیرد، و "
|
||
#~ "بنابراین گرداننده پیشفرض برای آن استفاده میشود. با مشخص کردن این مورد، "
|
||
#~ "تنظیمات عمومیتر پنجره، از تحت تأثیر قرار گرفتن بلوک میشود. </"
|
||
#~ "li><li><em>اجبار:</em> ویژگی پنجره همیشه تحت اجبار مقدار دادهشده است. </"
|
||
#~ "li><li><em>اجبار موقت:</em> ویژگی پنجره تا زمانی که پنهان است، به مقدار "
|
||
#~ "دادهشده اجبار میشود )این کنش پس از پنهان شدن پنجره حذف میشود(.</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "مدخل بینام"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این محاوره پیکربندی، اجازه تغییر تنظیمات را تنها برای پنجره یا کاربرد "
|
||
#~ "انتخابشده میدهد. تنظیماتی که میخواهید تحت تأثیر قرار گیرند را پیدا کرده، "
|
||
#~ "و آنها را با استفاده از جعبه بررسی فعال کنید؛ روشی را که تنظیمات باید تحت "
|
||
#~ "تأثیر قرار گیرند و مقدار آن را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "برای اطلاعات بیشتر به مستندات مراجعه کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ویرایش میانبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Detect Window Properties"
|
||
#~ msgstr "آشکارسازی ویژگیهای پنجره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "On Main Window"
|
||
#~ msgid "Unmanaged Window"
|
||
#~ msgstr "در پنجره اصلی"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "هوشمند"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "مات"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "شفاف"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "&حرکت/تغییر اندازه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Title:"
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "عنوان:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
||
#~ "only window class should usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای برگزیدن پنجرههای وابسته به یک کاربرد مشخص، با برگزیدن معمولاً فقط رده "
|
||
#~ "پنجره باید کار کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "استفاده از &رده پنجره )تمام کاربرد("
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
||
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
||
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
||
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای گزینش یک پنجره مشخص در یک کاربرد، باید هم رده پنجره و هم نقش پنجره "
|
||
#~ "انتخاب شوند. رده پنجره، کاربرد را، و نقش پنجره، پنجره مشخص در کاربرد را "
|
||
#~ "تعیین میکند؛ هر چند، بسیاری از کاربردها نقشهای مفید پنجره را فراهم "
|
||
#~ "نمیکنند."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
||
#~ msgstr "استفاده از رده پنجره و &نقش پنجره )پنجره مشخص("
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
||
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
||
#~ "class to contain both application and window role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "توسط برخی کاربردهای )غیر KDE( تمام رده پنجره میتواند برای گزینش یک پنجره "
|
||
#~ "مشخص در یک کاربرد کافی باشد، چرا که آنها تمام رده پنجره را تنظیم میکنند "
|
||
#~ "تا هم کاربرد و هم نقش پنجره را در بر داشته باشند."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
||
#~ msgstr "استفاده از &کل رده پنجره )پنجره مشخص("
|
||
|
||
#~ msgid "Match also window &title"
|
||
#~ msgstr "همچنین تطبیق &عنوان پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "نقش اضافی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &Extra"
|
||
#~ msgstr "پنجره &اضافی"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "&هندسه"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&تنظیمات"
|
||
|
||
#~ msgid "&No border"
|
||
#~ msgstr "&بدون لبه"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr ".۱۲۳۴۵۶۸۹"
|
||
|
||
#~ msgid "W&orkarounds"
|
||
#~ msgstr "&پرداختن به موضوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
||
#~ msgstr "پیروی اکید از هندسه"
|
||
|
||
#~ msgid "&Detect"
|
||
#~ msgstr "&آشکارسازی"
|