589 lines
18 KiB
Text
589 lines
18 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to
|
||
# translation of kcmkwindecoration.po to Greek
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008.
|
||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
|
||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
|
||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-11-18 16:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More actions for this window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Μενού εφαρμογών"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On all desktops"
|
||
msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Context help"
|
||
msgstr "Πλαίσιο βοήθειας"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Τύλιγμα"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcm.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
msgid "Theme's default (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||
"available, or which is already set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||
"that if one can be deduced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||
"as your current theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||
"options: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr "Γραμμή τίτλου"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drop here to remove button"
|
||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||
msgstr "Απόθεση εδώ για αφαίρεση κουμπιού"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||
msgstr "Σύρσιμο κουμπιών μεταξύ της θέσης αυτής και της γραμμής τίτλου"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Titlebar"
|
||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||
msgstr "Γραμμή τίτλου"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
msgstr "Κλείστε τα παράθυρα με διπλό κλικ στο κουμπί του μενού"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "popup tip"
|
||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Show window button tooltips"
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||
msgstr "Εμ&φάνιση υποδείξεων κουμπιών παραθύρων"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Border size:"
|
||
msgctxt "Selector label"
|
||
msgid "Window border size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Titlebar"
|
||
msgctxt "button text"
|
||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||
msgstr "Γραμμή τίτλου"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||
msgid "Get New…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/Themes.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit %1 Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils.cpp:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#| msgid "No Side Borders"
|
||
msgid "No Window Borders"
|
||
msgstr "Χωρίς πλευρικά περιγράμματα"
|
||
|
||
#: utils.cpp:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#| msgid "No Side Borders"
|
||
msgid "No Side Window Borders"
|
||
msgstr "Χωρίς πλευρικά περιγράμματα"
|
||
|
||
#: utils.cpp:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Border size:"
|
||
msgid "Tiny Window Borders"
|
||
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
|
||
|
||
#: utils.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#| msgid "No Side Borders"
|
||
msgid "Normal Window Borders"
|
||
msgstr "Χωρίς πλευρικά περιγράμματα"
|
||
|
||
#: utils.cpp:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Border size:"
|
||
msgid "Large Window Borders"
|
||
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
|
||
|
||
#: utils.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Very Large Window Borders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Border size:"
|
||
msgid "Huge Window Borders"
|
||
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
|
||
|
||
#: utils.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Border size:"
|
||
msgid "Very Huge Window Borders"
|
||
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
|
||
|
||
#: utils.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Border size:"
|
||
msgid "Oversized Window Borders"
|
||
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
||
#~ msgctxt "button text"
|
||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||
#~ msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~| msgid "No Borders"
|
||
#~ msgid "No Borders"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς περιγράμματα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~| msgid "Tiny"
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Μικροσκοπικό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~| msgid "Large"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~| msgid "Very Large"
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~| msgid "Huge"
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Τεράστιο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~| msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "Τερατώδες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~| msgid "Oversized"
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Υπερφυσικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης, Δημήτριος Γλενταδάκης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind."
|
||
#~ "homelinux.org, dglent@gmail.com"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Theme"
|
||
#~ msgctxt "tab label"
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Close by double clicking:\n"
|
||
#~| " To open the menu, keep the button pressed until it appears."
|
||
#~ msgctxt "popup tip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
||
#~ "appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κλείσιμο με διπλό κλικ :\n"
|
||
#~ " Για να ανοίξετε το μενού, κρατήστε το κουμπί πατημένο μέχρι να "
|
||
#~ "εμφανιστεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση από κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση από πάνω"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
||
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με διπλό &κλικ στο κουμπί μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος &περιγράμματος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "Κουμπιά"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Buttons..."
|
||
#~ msgid "Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "Διαμόρφωση κουμπιών..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Button size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος κουμπιού:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Μικροσκοπικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Τεράστιο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "Υπερτεράστιο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Υπερφυσικό"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
||
#~ msgstr "%1 (μη διαθέσιμο)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
||
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
||
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή τίτλου, απλά "
|
||
#~ "<i>σύρετε</i> αντικείμενα μεταξύ της διαθέσιμης λίστας αντικειμένων και "
|
||
#~ "της προεπισκόπησης της γραμμής τίτλου. Παρόμοια, σύρετε αντικείμενα μέσα "
|
||
#~ "στη προεπισκόπηση της γραμμής τίτλου για να τα επανατοποθετήσετε."
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "--- spacer ---"
|
||
#~ msgstr "--- κενό ---"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
||
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο επιλογής θα εμφανίζονται οι υποδείξεις "
|
||
#~ "κουμπιών παραθύρων. Αν αυτό το πλαίσιο επιλογής είναι απενεργοποιημένο, "
|
||
#~ "δε θα εμφανίζονται οι υποδείξεις κουμπιών παραθύρων."
|
||
|
||
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη για όλα τα στυλ "
|
||
#~ "ακόμη."
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
||
#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &θέσεων για τα κουμπιά της γραμμής τίτλου"
|
||
|
||
#~ msgid "B&order size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθ&ος περιγράμματος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογών για να ρυθμίσετε το μέγεθος "
|
||
#~ "περιγράμματος της διακόσμησης παραθύρου."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Side Border"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς πλευρική οριογραμμή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Border"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς οριογραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές διακόσμησης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
||
#~ "window borders and the window handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε τη διακόσμηση παραθύρου. Αυτή είναι η μορφή και η αίσθηση και "
|
||
#~ "των περιγραμμάτων των παραθύρων και της διαχείρισης των παραθύρων."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
||
#~ msgstr "Διαμόρφωση διακόσμησης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
||
#~ msgstr "Άρθρωμα ελέγχου της διακόσμησης παραθύρων"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||
|
||
#~ msgid "Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
||
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
||
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Σφάλμα εγκατάστασης</h1>Ο πόρος<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
|
||
#~ "h2>δεν βρέθηκε σε καμία διαδρομή δεδομένων εφαρμογών.<h2>Παρακαλώ "
|
||
#~ "επικοινωνήστε με τη διανομή σας.</h2>Η εφαρμογή θα τερματίσει."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen"
|
||
#~ msgstr "Οξυγόνο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
||
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
||
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
||
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
||
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
||
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
||
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
||
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
||
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Διακόσμηση διαχειριστή παραθύρων</h1><p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει "
|
||
#~ "να επιλέξετε τις διακοσμήσεις του περιγράμματος των παραθύρων, τις θέσεις "
|
||
#~ "των κουμπιών στη γραμμή τίτλου καθώς και άλλες προσαρμοσμένες επιλογές "
|
||
#~ "των διακοσμήσεων.</p>Για να επιλέξετε ένα θέμα για τη διακόσμηση των "
|
||
#~ "παραθύρων πατήστε στο όνομά του και εφαρμόστε την επιλογή σας πατώντας το "
|
||
#~ "κουμπί \"Εφαρμογή\" παρακάτω. Αν δε θέλετε να ενεργοποιήσετε την επιλογή "
|
||
#~ "σας μπορείτε να πατήσετε το κουμπί \"Επαναφορά\" για να απορρίψετε τις "
|
||
#~ "αλλαγές σας.<p>Μπορείτε να διαμορφώσετε κάθε θέμα. Υπάρχουν διαφορετικές "
|
||
#~ "επιλογές, ανάλογα με το θέμα. </p><p>Στην καρτέλα \"Κουμπιά\" επιλέγοντας "
|
||
#~ "το πλαίσιο \"Χρήση προσαρμοσμένων θέσεων για τα κουμπιά της γραμμής τίτλου"
|
||
#~ "\" μπορείτε να αλλάξετε τις θέσεις των κουμπιών, ανάλογα με το γούστο "
|
||
#~ "σας.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Window"
|
||
#~ msgstr "Ενεργό παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Window"
|
||
#~ msgstr "Ανενεργό παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
||
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
||
#~ msgid "by %1"
|
||
#~ msgstr "από τον/την %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No preview available.\n"
|
||
#~ "Most probably there\n"
|
||
#~ "was a problem loading the plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν υπάρχει διαθέσιμη προεπισκόπηση.\n"
|
||
#~ "Πιθανόν υπήρξε ένα σφάλμα\n"
|
||
#~ "κατά τη φόρτωση του προσθέτου."
|
||
|
||
#~ msgid "&Buttons"
|
||
#~ msgstr "&Κουμπιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Ozone"
|
||
#~ msgstr "Ozone"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE 2"
|
||
#~ msgstr "KDE 2"
|