554 lines
15 KiB
Text
554 lines
15 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to Dutch
|
|
# translation of kcmkwindecoration.po to
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v..
|
|
# translation of kcmkwindecoration.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmkwindecoration
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
|
|
# Nagelezen door Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 02:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 10:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr "Meer acties voor dit venster"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Menu van toepassing"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Op alle bureaubladen"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimaliseren"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "Contexthelp"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Oprollen"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Onder andere vensters houden"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Boven andere vensters houden"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr "Standaard van thema (%1)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit hulpmiddel biedt u het zetten van het thema voor vensterdecoratie voor "
|
|
"de huidige actieve sessie, zonder per ongeluk het zetten van een die ofwel "
|
|
"niet beschikbaar is of die al is gezet."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam van het thema voor vensterdecoratie dat u wilt zetten voor KWin. Een "
|
|
"volledig pad zal proberen een thema te vinden in die map en dan die "
|
|
"toepassen als er een gevonden wordt."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle thema's beschikbaar op het systeem tonen (en welke het huidige thema is)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 opgelost tot het Aurorae thema \"%2\" van KWin en zal proberen dat als uw "
|
|
"huidige thema in te stellen."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw deed een poging om een bestandspad door te geven, maar dit kon niet "
|
|
"opgelost worden tot een thema en moeten het afbreken, vanwege het niet "
|
|
"hebben van een in te stellen thema"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gevraagde thema \"%1\" is al ingesteld als het thema voor "
|
|
"vensterdecoratie."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr "Het cursorthema %1 is met succes toegepast op uw huidige Plasma sessie"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opslaan van uw thema-instellingen is mislukt - de reden is onbekend, "
|
|
"maar dit is een niet te herstellen fout. U zou kunnen vinden dat het opnieuw "
|
|
"proberen zal werken."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon thema \"%1\" niet vinden. Het thema zou een van de volgende opties "
|
|
"moeten zijn: %2"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr "U hebt de volgende vensterdecoratiethema's van KWin op uw system:"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "Titelbalk"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "Knop hier laten vallen om het te verwijderen"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "Versleep knoppen tussen hier en de titelbalk"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Titelbalkknoppen"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Vensters sluiten door te dubbelklikken op de menuknop"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr "Klik en houd ingedrukt op de menuknop om het menu te tonen."
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "Tekstballonnen van knoppen in de titelbalk tonen"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Vensterrandgrootte:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
msgstr "Titelbalkknoppen configureren…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
msgid "Get New…"
|
|
msgstr "Nieuwe ophalen…"
|
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "Thema %1 bewerken"
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Window Borders"
|
|
msgstr "Geen vensterranden"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Side Window Borders"
|
|
msgstr "Geen vensterranden aan de zijkant"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tiny Window Borders"
|
|
msgstr "Kleine vensterranden"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window Borders"
|
|
msgstr "Normale vensterranden"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large Window Borders"
|
|
msgstr "Grote vensterranden"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Large Window Borders"
|
|
msgstr "Erg grote vensterranden"
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Enorme vensterranden"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Enorm grote vensterranden"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Oversized Window Borders"
|
|
msgstr "Bovenmatig grote vensterranden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe vensterdecoraties ophalen…"
|
|
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
#~ msgstr "Geen randen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Heel klein"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Groot"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Erg groot"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Extra enorm"
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Veel te groot"
|
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
#~ msgstr "Deze module laat u de vensterdecoraties configureren."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rinse de Vries,Peter Bosch,Wilbert Berendsen,Freek de Kruijf - t/m "
|
|
#~ "2019;2021;2023"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "rinse@kde.nl,,,freekdekruijf@kde.nl"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Vensterdecoraties"
|
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
|
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#~ msgctxt "tab label"
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Thema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
#~ "appears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sluiten door dubbel te klikken: Houd de menuknop van het venster "
|
|
#~ "ingedrukt totdat deze verschijnt."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Altijd op achtergrond"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Altijd op voorgrond"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe vensterdecoraties downloaden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label"
|
|
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
|
#~ msgstr "De standaard vensterrandgrootte gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window titlebars and borders"
|
|
#~ msgstr "Titelbalken en randen van vensters configureren"
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Zoeken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
|
#~ msgstr "Vensters &sluiten door te dubbelklikken op de menuknop"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Rand&grootte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "Knoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "%1 configureren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
|
|
#~ msgstr "Slepen om knoppen te verplaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Formulier"
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
#~ msgstr "Knopgrootte:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Heel klein"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Groot"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Erg groot"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Extra enorm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Veel te groot"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "%1 (niet beschikbaar)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om titelbalkknoppen toe te voegen/verwijderen <i>sleept</i> u ze vanuit "
|
|
#~ "de lijst met beschikbare items naar het titelbalkvoorbeeld en omgekeerd. "
|
|
#~ "Versleep de items op vergelijkbare wijze binnen het titelbalkvoorbeeld om "
|
|
#~ "ze van positie te veranderen."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Grootte wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Help"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
#~ msgstr "Venstermenu"
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
#~ msgstr "--- scheiding ---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u deze optie inschakelt. dan hebben de vensterknoppen "
|
|
#~ "hulpballonnetjes. Als u dit uitschakelt, dan tonen de vensterknoppen geen "
|
|
#~ "hulpballonnetjes."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgstr "Opmerking: deze opties zijn nog niet voor alle stijlen beschikbaar."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
#~ msgstr "Aangepaste &posities voor titelbalkknoppen gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgstr "&Randbreedte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik dit combinatieveld om de breedte van de vensterranden te "
|
|
#~ "veranderen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Border"
|
|
#~ msgstr "Geen zijrand"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Geen rand"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Decoratieopties"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteer de vensterdecoratie. Dit is het uiterlijk en gedrag van de "
|
|
#~ "vensterranden en de vensterhandgreep."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
#~ msgstr "Decoratie instellen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
#~ msgstr "Vensterdecoratie Configuratiemodule"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Installatiefout</h1>De hulpbron<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
|
|
#~ "h2>is niet gevonden in een gegevenspad van een toepassing.<h2>Neem "
|
|
#~ "contact op met uw distributie</h2>De toepassing zal afgebroken worden"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Error"
|
|
#~ msgstr "Installatiefout"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Vensterdecoratie</h1><p>In deze module kunt u de decoraties voor de "
|
|
#~ "vensterranden kiezen, alsook de posities van de titelbalkknoppen en "
|
|
#~ "andere decoratieopties.</p>Om een bepaald thema voor uw vensterdecoratie "
|
|
#~ "te kiezen, klik op de naam ervan en bevestig uw keuze door op de knop "
|
|
#~ "\"Toepassen\" te klikken. Als u uw keuze niet wilt gebruiken, klik dan op "
|
|
#~ "de knop \"Ongedaan maken\".<p>U kunt elk thema verder bewerken. Er zijn "
|
|
#~ "verschillende specifieke opties voor elk thema.</p><p>Op het tabblad "
|
|
#~ "\"Knoppen\" kunt u door het activeren van het keuzevakje \"Aangepaste "
|
|
#~ "titelbalkknopposities gebruiken\" de positie van de knoppen naar eigen "
|
|
#~ "inzicht veranderen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
#~ msgstr "Actief venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgstr "Inactief venster"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "door %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geen voorbeeld beschikbaar.\n"
|
|
#~ "Zeer waarschijnlijk trad er een\n"
|
|
#~ "probleem op bij het laden van de plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "&Buttons"
|
|
#~ msgstr "&Knoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
#~ msgstr "Ozone"
|