1307 lines
36 KiB
Text
1307 lines
36 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Dutch
|
|
# translation of kcmkwinrules.po to
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006, 2007.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009, 2010.
|
|
# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-04 02:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 13:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Vensterspecifieke instellingen</h1> Hier kunt u vensterinstellingen "
|
|
"wijzigen voor bepaalde (typen) vensters.</p> <p>Deze instellingen hebben "
|
|
"alleen effect als u KWin (de standaard KDE-windowmanager) gebruikt. Als u "
|
|
"een andere windowmanager gebruikt, raadpleeg dan de documentatie van die "
|
|
"windowmanager over hoe u het venstergedrag kunt wijzigen.</p>"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopie van %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Programma-instellingen voor %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:434 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Vensterinstellingen voor %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr "KWinRules KCM starter"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr "KWin-id van het venster voor speciale vensterinstellingen."
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de instellingen moeten worden toegepast op alle vensters van het "
|
|
"programma."
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Dit hulpmiddel is niet bedoeld om direct aangeroepen te worden."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "Toepassingsspecifieke instellingen bewerken"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "Vensterspecifieke instellingen bewerken"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Onbelangrijk"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Exact overeenkomen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Deels overeenkomen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Reguliere expressie"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Initieel toepassen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"De venstereigenschap zal alleen ingesteld worden op de gegeven waarde nadat "
|
|
"het venster is aangemaakt.\n"
|
|
"Geen verdere wijzigingen zullen aangetast worden."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Nu toepassen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De venstereigenschap zal onmiddellijk de gegeven waarde krijgen en zal later "
|
|
"niet meer worden aangetast\n"
|
|
"(deze actie zal achteraf worden verwijderd)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Onthouden"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"De waarde van de venstereigenschap zal worden onthouden en, elke keer dat "
|
|
"het venster wordt aangemaakt, zal de laatst onthouden waarde worden "
|
|
"toegepast."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Niet aanpassen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"De venstereigenschap zal niet aangetast worden en daarom zal de standaard "
|
|
"behandeling er voor worden gebruikt.\n"
|
|
"Dit specificeren zal meer generieke vensterinstellingen blokkeren om effect "
|
|
"te hebben."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Afdwingen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "De venstereigenschap zal altijd gedwongen de gegeven waarde krijgen."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Tijdelijk afdwingen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De venstereigenschap zal gedwongen de gegeven waarde krijgen totdat het "
|
|
"wordt verborgen\n"
|
|
"(deze actie zal verwijderd worden nadat het venster verborgen wordt)."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Bestand selecteren"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "KWin-regels (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Er zijn op dit moment geen regels voor specifieke vensters ingesteld"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de onderstaande knop <interface>Nieuw toevoegen...</interface> om er "
|
|
"enige toe te voegen"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "De te exporteren regels selecteren"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Alles deselecteren"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Regels opslaan"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "Nieuw toevoegen..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importeren..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Exporteren annuleren"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporteren..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliceren"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Regels importeren"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Regels exporteren"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Geen geselecteerd"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Alles geselecteerd"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 geselecteerd"
|
|
msgstr[1] "%1 geselecteerd"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Geen venstereigenschappen gewijzigd"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Op de onderstaande knop <interface>Eigenschap toevoegen...</interface> "
|
|
"klikken om enige venstereigenschappen toe te voegen die getroffen zullen "
|
|
"worden door de regel"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Eigenschap toevoegen..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Venstereigenschappen detecteren"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Onmiddellijk"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Na %1 seconde"
|
|
msgstr[1] "Na %1 seconden"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Eigenschap aan de regel toevoegen"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Instellingen voor %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Nieuwe vensterinstellingen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een vensterklasse als 'onbelangrijk' aangemerkt.\n"
|
|
"Dit betekent dat de instellingen mogelijk op alle vensters van alle "
|
|
"toepassingen worden toegepast. Als u een generieke instelling wilt maken is "
|
|
"het aanbevolen om tenminste het aantal venstertypes te limiteren zodat "
|
|
"speciale venstertypen worden vermeden."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige toepassingen stellen hun eigen geometrie in na de start, waarmee uw "
|
|
"initiële instellingen voor grootte en positie overschreven worden. Om deze "
|
|
"instellingen af te dwingen, dwing de eigenschap \"%1\" af op \"Ja\"."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leesbaarheid kan verminderd zijn met erg lage waarden voor dekking. Bij 0% "
|
|
"wordt het venster onzichtbaar."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Venster overeen laten komen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Vensterklasse (toepassing)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Op hele vensterklasse overeen laten komen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Gehele vensterklasse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Venstertypen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Vensterrol"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Venstertitel"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Machine (hostnaam)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
|
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
|
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
|
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Grootte & positie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal gemaximaliseerd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Verticaal gemaximaliseerd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtueel bureaublad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuele bureaubladen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Activiteiten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Geminimaliseerd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Opgerold"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Initiële plaatsing"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Aangevraagde geometrie negeren"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vensters kunnen vragen om op een bepaalde positie te verschijnen.\n"
|
|
"Dit overschrijft de standaard strategie voor plaatsing\n"
|
|
"hetgeen vervelend uit kan pakken als een client deze functie\n"
|
|
"misbruikt door zonder meer in het midden van uw scherm te verschijnen."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:535
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimum grootte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximum grootte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Beperkingen van afmetingen naleven"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bijv. terminals of videospelers kunnen vragen om een bepaalde "
|
|
"beeldverhouding\n"
|
|
"te bewaren of alleen te groeien met waarden groter dan één\n"
|
|
"(bijv. met de afmeting van één teken.\n"
|
|
"Dit kan zonder betekenis zijn en de beperkingen voorkomen willekeurige\n"
|
|
"afmetingen zoals uw gehele scherm."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Boven andere vensters houden"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Plaatsing & toegang"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Onder andere vensters houden"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Niet in taakbalk"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "Venster mag (niet) in de taakbalk verschijnen."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:572
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Niet in pager"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venster mag (niet) in de beheerder van virtuele bureaubladen verschijnen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Niet in omschakelaar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "Venster mag (niet) in de lijst van Alt+Tab verschijnen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Geen titelbalk en rand"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
|
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
|
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Uiterlijk & reparaties"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:595
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Kleurenschema van titelbalk"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Actieve ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:606
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Inactieve ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:612
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Voorkomen van afpakken van focus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin probeert te voorkomen dat vensters focus nemen\n"
|
|
"(\"actief worden\") terwijl u werkt in een ander venster,\n"
|
|
"maar dit kan soms mislukken of genegeerd worden.\n"
|
|
"\"Geen\" staat onvoorwaardelijk aan dit venster toe om focus te krijgen\n"
|
|
"terwijl \"Extreem\" volledig zal voorkomen dat het focus neemt."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:623
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Bescherming van focus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestuurt de bescherming van de focus van het nu actieve venster.\n"
|
|
"Geen zal altijd de focus weggeven,\n"
|
|
"Extreem zal het behouden.\n"
|
|
"Overigens is het verweven met het voorkomen van stelen\n"
|
|
"toegekend aan het venster dat de focus wil."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:634
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Focus accepteren"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vensters kunnen voorkomen focus te krijgen (actief) bij erop klikken.\n"
|
|
"Aan de andere kant zou het kunnen zijn dat u wilt voorkomen dat een\n"
|
|
"venster focus krijgt als er op wordt geklikt."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Globale snelkoppelingen negeren"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:644
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij gebruik, zal een venster alle toetsenbordinvoer krijgen\n"
|
|
"wanneer het actief is, inclusief Alt+Tab etc.\n"
|
|
"Dit is speciaal van belang voor emulatoren of virtuele machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Waarschuwing:\n"
|
|
"u kunt niet meer met Alt+Tab uit het venster komen\n"
|
|
"en ook niet een andere globale sneltoets gebruiken (zoals Alt+F2 om\n"
|
|
"KRunner op te roepen) wanneer het actief is!"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Af te sluiten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Venstertype instellen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Bureaubladbestandsnaam"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Compositing blokkeren"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Vensterklasse niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:724
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze toepassing levert geen klasse voor het venster, dus kan KWin het niet "
|
|
"gebruiken om het te koppelen en regels toepassen. Als u toch enige regels op "
|
|
"wilt toepassen, probeer het te koppelen aan andere eigenschappen zoals in "
|
|
"plaats daarvan de venstertitel.<nl/><nl/>Overweeg om deze bug aan de "
|
|
"ontwikkelaars van de toepassing te rapporteren."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:758
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Alle venstertypen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Normaal venster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Dialoogvenster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Hulpmiddelenvenster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:762
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dock (paneel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Afgescheurd menu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Opstartscherm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Losstaande menubalk"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "On Screen Display"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Alle bureaubladen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Maak het venster beschikbaar op alle bureaubladen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Alle activiteiten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Maak het venster beschikbaar op alle activiteiten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Geen positionering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Minimale overlapping"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:826
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Gemaximaliseerd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Gecentreerd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Willekeurig"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "In hoek linksboven"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Onder de muis"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Aan hoofdvenster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extreem"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Niet beheerd venster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon venstereigenschappen niet detecteren. Het venster wordt niet door KWin "
|
|
"beheerd."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Tom Albers,Ruurd Pels,Freek de Kruijf - t/m 2023"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "tomalbers@kde.nl,ruurdpels@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "Vensterregels"
|
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
|
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Trapsgewijs"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Altijd op voorgrond"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Altijd op achtergrond"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "KWin-hulpmiddel"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Activiteit"
|
|
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschappen selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Type tenietdoen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Onbekend - zal behandeld worden als normaal venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Informatie over geselecteerd venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Rol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Machine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Overeenkomst met primaire klassenaam en"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Secundaire klassenaam (resultaat tussen haakjes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rol van venster (kan worden gebruikt om vensters op functie te selecteren)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr "Type venster (bijv. alle dialogen, maar niet de hoofdvensters)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Venstertitel (erg specifiek, kan mislukken vanwege wijzigingen in inhoud "
|
|
#~ "of vertaling)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een enkelvoudige toetsencombinatie kan met behulp van de twee knoppen op "
|
|
#~ "eenvoudige wijze worden toegewezen of ongedaan gemaakt. Alleen "
|
|
#~ "toetsencombinaties met modificatietoetsen kunnen worden gebruikt.<p>\n"
|
|
#~ "Het is mogelijk om meerdere mogelijke toetsencombinaties te hebben, en de "
|
|
#~ "eerst beschikbare toetsencombinatie zal worden gebruikt. De "
|
|
#~ "toetsencombinaties worden opgegeven met behulp van combinatiesets "
|
|
#~ "gescheiden door \" - \". Een set wordt opgegeven als <i>basis</i>"
|
|
#~ "+(<i>lijst</i>), waarbij basis de modificatietoets is en lijst de lijst "
|
|
#~ "met toetsen.<br>\n"
|
|
#~ "Bijvoorbeeld \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" zal eerst "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b> proberen en vervolgens de anderen, met <b>Shift+Ctrl"
|
|
#~ "+C</b> de laatste is."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Enkelvoudige toet&sencombinatie"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "W&issen"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Configuratiemodule voor vensterspecifieke instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 KWin- en KControl-auteurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Instellingen bewaren voor elk afzonderlijk venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Interne instellingen voor onthouden tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Interne bewaar-instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Wijzigen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Om&laag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze optie inschakelen om deze venstereigenschap van het gespecificeerde "
|
|
#~ "venster of vensters te wijzigen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificeer hoe de venstereigenschap moet worden beïnvloed: "
|
|
#~ "<ul><li><em>Niet beïnvloeden:</em> de venstereigenschap wordt niet "
|
|
#~ "beïnvloed en het standaardgedrag zal worden gebruikt. Dit voorkomt dat "
|
|
#~ "meer generieke vensterinstellingen effect hebben. </li> <li><em>Initieel "
|
|
#~ "toepassen:</em> de venstereigenschap wordt alleen op de aangegeven waarde "
|
|
#~ "gezet nadat het venster is gecreëerd. Er zullen geen verdere wijzigingen "
|
|
#~ "worden doorgevoerd.</li> <li><em>Onthouden:</em> de waarde van de "
|
|
#~ "venstereigenschap wordt onthouden en elke keer als het venster wordt "
|
|
#~ "gecreëerd zal de laatst onthouden waarde worden toegepast.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Forceren:</em> de venstereigenschap zal altijd op de aangegeven "
|
|
#~ "waarde worden gezet.</li> <li><em>Nu toepassen:</em> de venstereigenschap "
|
|
#~ "zal onmiddellijk worden ingesteld op de opgegeven waarde en zal later "
|
|
#~ "geen effect meer hebben (deze actie wordt naderhand verwijderd).</li> "
|
|
#~ "<li><em>Tijdelijk forceren:</em> de venstereigenschap zal worden "
|
|
#~ "geforceerd op de opgegeven waarde totdat het venster wordt verborgen (de "
|
|
#~ "actie wordt verwijderd als het venster wordt verborgen).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificeer hoe de venstereigenschap moet worden beïnvloed:"
|
|
#~ "<ul><li><em>Niet aanpassen:</em> de venstereigenschap wordt niet "
|
|
#~ "beïnvloed en daardoor word het standaard venstergedrag gebruikt. Dit "
|
|
#~ "voorkomt dat meer generieke vensterinstellingen effect hebben.</"
|
|
#~ "li><li><em>Forceren:</em> de venstereigenschap zal altijd op de "
|
|
#~ "aangegeven waarden worden gezet.</li> <li><em>Tijdelijk forceren:</em> de "
|
|
#~ "venstereigenschap zal worden geforceerd tot de opgegeven waarde totdat "
|
|
#~ "het venster wordt verborgen (deze actie zal worden verwijderd nadat het "
|
|
#~ "venster is verborgen).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze configuratiedialoog staat alleen het veranderen van instellingen toe "
|
|
#~ "voor het geselecteerde venster of programma. Zoek de instelling die u "
|
|
#~ "wilt wijzigen, activeer de instelling met behulp van het bijhorende "
|
|
#~ "keuzevakje en bepaal op welke manier de instelling effect moet hebben en "
|
|
#~ "met welke waarde."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Raadpleeg de documentatie voor meer details."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Sneltoets bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "s vertraging"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "breedte,hoogte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "Bureaubla&d"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Autog&roup op de voorgrond"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Autogroup per I&D"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Autogroup met &identieken"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Intelligent"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Ondoorschijnend"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Transparant"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "Verplaatsen/af&meting wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "T&egelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Getegeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Zwevend"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy"
|
|
#~ msgstr "Strategie voor overeenkomsten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voor het selecteren van alle vensters die tot een bepaalde toepassing "
|
|
#~ "behoren volstaat het om de vensterklasse te selecteren."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Venster&klasse gebruiken (gehele toepassing)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om een specifiek venster te selecteren in een toepassing is het nodig "
|
|
#~ "zowel de vensterklasse als de vensterrol te selecteren. De vensterklasse "
|
|
#~ "bepaalt de toepassing en de vensterrol het specifieke venster in de "
|
|
#~ "toepassing. Veel toepassingen leveren helaas geen bruikbare vensterrollen."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Vensterklasse en venster&rol gebruiken (specifiek venster)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voor sommige (niet-KDE-) toepassingen is het soms voldoende om de hele "
|
|
#~ "vensterklasse te gebruiken om een specifiek venster van de toepassing te "
|
|
#~ "selecteren, omdat deze toepassingen de vensterklasse gebruiken voor zowel "
|
|
#~ "de toepassing als de vensterrol."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Hele &vensterklasse gebruiken (specifiek venster)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Ook overeenkomen met venster&titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Extra rol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Venster &extra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geometrie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Voorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "Gee&n rand"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "Tijdelijke &oplossingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Geometrie strikt opvolgen"
|