1727 lines
69 KiB
Text
1727 lines
69 KiB
Text
# translation of kcmkwm.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation of kckwm
|
|
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@imf.au.dk>, 1998.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2011.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 gummi <gudmundure@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-14 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-25 14:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: actions.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive Inner Window Actions"
|
|
msgstr "Aðgerðir innan í óvirkum glugga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: actions.ui:29 mouse.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Left click:"
|
|
msgstr "&Vinstrismellur:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#: actions.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessari röð getur þú stillt hvað gerist þegar smellt er með vinstri "
|
|
"músarhnappi á innanverðan óvirkan glugga (þ.e. ekki á titilstiku eða ramma)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:46 actions.ui:86 actions.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate, raise and pass click"
|
|
msgstr "Virkja, setja fremst og senda smell"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:51 actions.ui:91 actions.ui:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and pass click"
|
|
msgstr "Virkja og senda smell"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:56 actions.ui:96 actions.ui:136 mouse.ui:299 mouse.ui:414
|
|
#: mouse.ui:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Virkja"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:61 actions.ui:101 actions.ui:141 mouse.ui:289 mouse.ui:404
|
|
#: mouse.ui:519
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and raise"
|
|
msgstr "Virkja og setja fremst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: actions.ui:69 mouse.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Middle click:"
|
|
msgstr "&Miðjusmellur:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#: actions.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessari röð getur þú stillt hvað gerist þegar smellt er með "
|
|
"miðjumúsarhnappi á innanverðan óvirkan glugga (þ.e. ekki á titilstiku eða "
|
|
"ramma)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: actions.ui:109 mouse.ui:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Right click:"
|
|
msgstr "&Hægrismellur:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessari röð getur þú stillt hvað gerist þegar smellt er með hægri "
|
|
"músahnappi á innanverðan óvirkan glugga (þ.e. ekki á titilstiku eða ramma)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: actions.ui:149 mouse.ui:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse &wheel:"
|
|
msgstr "Músar&hjól:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessari röð getur þú stillt hvað gerist þegar skrunað er með músarhjólinu "
|
|
"í innanverðum óvirkum glugga (þ.e. ekki titilstiku eða ramma)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Skruna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and scroll"
|
|
msgstr "Virkja og skruna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate, raise and scroll"
|
|
msgstr "Virkja, setja fremst og skruna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: actions.ui:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
|
|
msgstr "Aðgerðir innan í glugga, á titilrönd og ramma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: actions.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&difier key:"
|
|
msgstr "Br&eytilykill:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið hvort það að halda Meta- eða Alt-lykli heimili þér að "
|
|
"framkvæma eftirfarandi aðgerðir."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: actions.ui:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: actions.ui:254 mouse.ui:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "L&eft click:"
|
|
msgstr "&Vinstrismellur:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#: actions.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessari röð geturðu stillt hvað gerist þegar smellt er með vinstri "
|
|
"músarhnappi á titilstiku og ramma."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:271 actions.ui:341 actions.ui:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Færa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:276 actions.ui:346 actions.ui:416
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate, raise and move"
|
|
msgstr "Virkja, setja fremst og færa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:281 actions.ui:351 actions.ui:421 mouse.ui:252 mouse.ui:314
|
|
#: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle raise and lower"
|
|
msgstr "Víxla setja fremst og færa aftar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:286 actions.ui:356 actions.ui:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Breyta stærð"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:291 actions.ui:361 actions.ui:431 mouse.ui:242 mouse.ui:304
|
|
#: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Setja fremst"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:296 actions.ui:366 actions.ui:436 mouse.ui:68 mouse.ui:247
|
|
#: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Færa aftar"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:301 actions.ui:371 actions.ui:441 mouse.ui:58 mouse.ui:257
|
|
#: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Fela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:306 actions.ui:376 actions.ui:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease opacity"
|
|
msgstr "Auka gagnsæi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:311 actions.ui:381 actions.ui:451
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase opacity"
|
|
msgstr "Draga úr gagnsæi"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:316 actions.ui:386 actions.ui:456 actions.ui:511 advanced.ui:154
|
|
#: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454
|
|
#: mouse.ui:507 mouse.ui:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Gera ekkert"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: actions.ui:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle &click:"
|
|
msgstr "&Miðjusmellur:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#: actions.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessari röð getur þú stillt hvað gerist þegar smellt er með "
|
|
"miðjumúsarhnappi á titilstiku eða ramma."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: actions.ui:394 mouse.ui:680
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right clic&k:"
|
|
msgstr "&Hægrismellur:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í þessari röð getur þú stillt hvað gerist þegar smellt er með hægri "
|
|
"músarhnappi á titilstiku eða ramma."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: actions.ui:464
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&use wheel:"
|
|
msgstr "Mú&sarhjól:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#: actions.ui:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
|
|
"a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú stillt hvað gerist þegar skrunað er með músarhjólinu í glugga á "
|
|
"meðan breytilykli er haldið niðri."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:481 mouse.ui:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise/lower"
|
|
msgstr "Setja fremst/færa aftar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:486 mouse.ui:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade/unshade"
|
|
msgstr "Rúlla upp/niður"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:491 mouse.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore"
|
|
msgstr "Fullstækka/endurheimta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:496 mouse.ui:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above/below"
|
|
msgstr "Hafa ofan á/undir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:501 mouse.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to previous/next desktop"
|
|
msgstr "Færa á fyrra/næsta skjáborð"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:506 mouse.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change opacity"
|
|
msgstr "Breyta gagnsæi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
|
|
#: advanced.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window &unshading:"
|
|
msgstr "Rúlla niður &glugga:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
|
|
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
|
|
"some time.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Ef þessi valkostur er virkur rúllast gluggi sjálfkrafa "
|
|
"niður þegar músarbendillinn hefur sveimað yfir titilstikunni í svolitla "
|
|
"stund.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
|
#: advanced.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On titlebar hover after:"
|
|
msgstr "Við sveim yfir titilstiku eftir:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
|
#: advanced.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilgreinir í millisekúndum hversu langur tími líður frá því að bendillinn "
|
|
"fer yfir upprúllaðan glugga og þangað til hann rúllast niður."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
|
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " msek."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
|
|
#: advanced.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window &placement:"
|
|
msgstr "&Staðsetning glugga:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
|
|
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
|
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
|
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
|
|
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
|
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
|
|
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
|
|
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
|
|
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
|
|
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Staðsetningarreglan segir til um hvar á skjáborðinu "
|
|
"nýr gluggi birtist.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
|
|
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
|
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Snjallt</span> reynir að láta gluggana skarast sem minnst</li><li style="
|
|
"\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Fullstækka</span> reynir að fullstækka gluggana svo þeir nái yfir allan "
|
|
"skjáinn. Það getur verið gagnlegt að velja staðsetningu sumra glugga með því "
|
|
"að nota stillingar fyrir tiltekna glugga.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Slembið</span> velur "
|
|
"tilviljanakennda staðsetningu</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\"font-style:italic;\">Miðja</span> setur gluggann "
|
|
"á mitt skjáborðið</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Út í horn</span> setur gluggann efst í vinstra "
|
|
"hornið</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; "
|
|
"margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Undir mús</span> setur gluggann undir músarbendilinn</li></"
|
|
"ul></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Lágmarksskörun"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Fullstækka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Slembið"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Miðja"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Efst í vinstra horn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under mouse"
|
|
msgstr "Undir mús"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
|
#: advanced.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
|
|
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
|
|
"defined above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar kveikt er á þessu er forritum sem geta munað staðsetningu sína leyft "
|
|
"að gera það. Þetta hnekkir staðsetningarstillingu glugga sem skilgreind er "
|
|
"hér fyrir ofan."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
|
#: advanced.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
|
|
msgstr "Leyfa forritum að muna staðsetningu eigin glugga, ef þau styðja það"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
|
|
#: advanced.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop behavior:"
|
|
msgstr "Hegðun sýndarskjáborðs:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
|
|
#: advanced.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
|
|
msgstr "Þegar gluggi er virkjaður á öðru sýndarskjáborði:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
|
|
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
|
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
|
|
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
|
|
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
|
|
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
|
|
"Desktop. </p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Þessi stilling stjórnar því hvað gerist þegar gluggi "
|
|
"sem er opinn á öðru skjáborði en því sem er í notkun verður virkur. </"
|
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Skipta yfir á það sýndarskjáborð</"
|
|
"span> skiptir yfir á sýndarskjáborðið þar sem glugginn er staðsettur. </"
|
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Færa gluggann á sýndarskjáborðið "
|
|
"sem er í notkun</span> færir gluggann yfir á virka sýndarskjáborðið. </p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Skipta yfir á það sýndarskjáborð"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Færa gluggann á sýndarskjáborðið sem er í notkun"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
|
|
#: focus.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window &activation policy:"
|
|
msgstr "&Virknisregla glugga:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Með þessum valkosti geturðu tilgreint hvenær og hvernig gluggar fá fókus."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "sassa asas"
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Smella til að fá fókus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
|
|
msgstr "Smella til að fá fókus (mús í forgangi)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "Fókus fylgir mús"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
|
|
msgstr "Fókus fylgir mús (mús í forgangi)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus under mouse"
|
|
msgstr "Fókus undir mús"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus strictly under mouse"
|
|
msgstr "Fókus stranglega undir mús"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
|
|
#: focus.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delay focus by:"
|
|
msgstr "&Tefja fókus um:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
|
#: focus.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er tíminn sem líður frá því músarbendillinn fer yfir glugga og þar til "
|
|
"glugginn fær sjálfkrafa fókus."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
|
|
#: focus.ui:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus &stealing prevention:"
|
|
msgstr "Vörn gegn fókusstuldi:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
|
|
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
|
|
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
|
|
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
|
|
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
|
|
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
|
|
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
|
|
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
|
|
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
|
|
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
|
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
|
|
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
|
|
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
|
|
"currently active application. This setting is probably not really usable "
|
|
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
|
|
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
|
|
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
|
|
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
|
|
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Þessi valkostur tilgreinir hversu mikið KWin reynir að "
|
|
"koma í veg fyrir að nýir gluggar sem óvænt verða virkir steli fókus. (Ath.: "
|
|
"Þessi eiginleiki virkar ekki með fókusreglunum <span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Fókus undir mús</span> eða <span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Fókus stranglega undir mús</span>.) </p><ul style=\"margin-top: 0px; "
|
|
"margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;"
|
|
"\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Engin:</span> Slökkt er á vörninni og nýir gluggar fá alltaf fókus."
|
|
"</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Lág:</span> Kveikt er á vörninni. Þegar einhver gluggi styður ekki "
|
|
"þessa virkni og KWin getur ekki ákveðið með áreiðanlegum hætti hvort á að "
|
|
"virkja gluggann eða ekki, þá er glugginn virkjaður. Þessi stilling getur "
|
|
"bæði skilað verri og betri útkomu en miðlungsstillingin, allt eftir forritum."
|
|
"</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Miðlungs:</span> Kveikt er á vörninni.</li><li style=\" margin-"
|
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Há:</span> "
|
|
"Nýir gluggar fá aðeins fókus ef enginn gluggi er með fókus eða ef þeir "
|
|
"tilheyra forritinu sem er í gangi. Þessi stilling er líklega varla nothæf ef "
|
|
"músarfókusregla er ekki í notkun.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Mjög há:</span> Notandinn "
|
|
"verður að virkja alla glugga sérstaklega.</li></ul><p>Gluggar sem fá ekki "
|
|
"fókus eru merktir þannig að það sjáist að þeir biðji um athygli sem að "
|
|
"sjálfgefnu þýðir að tákn þeirra á verkstikunni er uppljómað. Hægt er að "
|
|
"breyta þessu í stjórneiningunni fyrir tilkynningar.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Engin"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lág"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Miðlungs"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Há"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Mjög há"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
|
|
#: focus.ui:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raising windows:"
|
|
msgstr "Gluggar settir fremst:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
|
#: focus.ui:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi valkostur er virkur er virki glugginn settur fremst ef smellt er "
|
|
"einhvers staðar innan í hann. Til að breyta þessari virkni fyrir óvirka "
|
|
"glugga þarf að breyta stillingunum í flipanum Aðgerðir."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
|
#: focus.ui:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Click raises active window"
|
|
msgstr "Sm&ellur setur virkan glugga fremst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
|
#: focus.ui:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi valkostur er virkur færist gluggi í bakgrunni sjálfkrafa fremst "
|
|
"þegar músarbendillinn hefur hvílt á honum í svolitla stund."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
|
#: focus.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
|
|
msgstr "&Setja glugga undir bendli fremst eftir:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
|
#: focus.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er tíminn sem líður frá því músarbendillinn fer yfir gluggann og þar "
|
|
"til glugginn er sjálfkrafa settur fremst."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
|
|
#: focus.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Multiscreen behavior:"
|
|
msgstr "Hegðun í fjölskjáauppsetningu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
|
#: focus.ui:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þetta er valið takmarkast fókusaðgerðir einungis við virka skjáinn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
|
#: focus.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Separate screen focus"
|
|
msgstr "Aðs&kilja skjáfókus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
|
|
#: focus.ui:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window activation policy description"
|
|
msgstr "Lýsing á gluggavirkjunarreglu"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Fókus"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar A&ctions"
|
|
msgstr "&Titilstikuaðgerðir"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "W&indow Actions"
|
|
msgstr "&Gluggaaðgerðir"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&vement"
|
|
msgstr "&Tilfærsla"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
msgstr "Í&tarlegt"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Titilstikuaðgerðir"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "&Gluggaaðgerðir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: mouse.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Titilstikuaðgerðir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: mouse.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Double-click:"
|
|
msgstr "&Tvísmellt:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Hvað gerist þegar <em>tvísmellt</em> er á titilstiku."
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Fullstækka"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertically maximize"
|
|
msgstr "Fullstækka lóðrétt"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontally maximize"
|
|
msgstr "Fullstækka lárétt"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492
|
|
#: mouse.ui:554
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Rúlla upp"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497
|
|
#: mouse.ui:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Loka"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show on all desktops"
|
|
msgstr "Birta á öllum skjáborðum"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: mouse.ui:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
|
|
msgstr "Hvað gerist þegar skrunað er með <em>músarhjóli</em> á titilstiku."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: mouse.ui:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar and Frame Actions"
|
|
msgstr "Aðgerðir titilstiku og ramma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: mouse.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Virkt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: mouse.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Óvirkt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvað gerist þegar smellt er með <em>vinstri</em> músarhnappi á titilstiku "
|
|
"eða ramma <em>virks</em> glugga."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502
|
|
#: mouse.ui:564
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show actions menu"
|
|
msgstr "Sýna aðgerðavalmynd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvað gerist þegar smellt er með <em>vinstri</em> músarhnappi á titilstiku "
|
|
"eða ramma <em>óvirks</em> glugga."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate and lower"
|
|
msgstr "Virkja og færa aftar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: mouse.ui:595
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Button Actions"
|
|
msgstr "Aðgerðir fullstækkunarhnapps"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:607 mouse.ui:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Hvað gerist þegar <em>vinstrismellt</em> er á fullstækkunarhnappinn."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:642 mouse.ui:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Hvað gerist þegar <em>miðjusmellt</em> er á fullstækkunarhnappinn."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: mouse.ui:645
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle c&lick:"
|
|
msgstr "Miðjusmellur:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:677 mouse.ui:690
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Hvað gerist þegar <em>hægrismellt</em> er á fullstækkunarhnappinn."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen &edge snap zone:"
|
|
msgstr "Gripsvæði á &skjájöðrum:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#: moving.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú stillt gripsvæði fyrir jaðra skjásins, þ.e. 'styrkleika' "
|
|
"segulsviðsins sem fær gluggana til að festast við jaðrana þegar þeir eru "
|
|
"færðir að þeim."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Gripsvæði &glugga:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#: moving.ui:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
|
|
"moved near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú stillt gripsvæði fyrir glugga, þ.e. 'styrkleika' segulsviðsins "
|
|
"sem fær glugga til að smella hver við annan þegar þeir eru færðir að öðrum "
|
|
"gluggum."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
|
|
#: moving.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Center snap zone:"
|
|
msgstr "Gripsvæði á &miðju:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#: moving.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
|
|
"when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú stillt gripsvæði fyrir miðju skjásins, þ.e. 'styrkleika' "
|
|
"segulsviðsins sem fær gluggana til að festast við mðjuna á skjánum þegar "
|
|
"þeir eru færðir að henni."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Snap windows:"
|
|
msgstr "&Grip glugga:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
|
#: moving.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið að gluggar grípi í aðra glugga ef þú reynir að láta þá "
|
|
"skarast, þ.e. þeir grípa ekki í aðra glugga ef gluggarnir koma einungis "
|
|
"nálægt öðrum glugga eða jöðrum."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
|
#: moving.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only when overlapping"
|
|
msgstr "Aðeins þegar skarast"
|
|
|
|
#: windows.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Smella til að fá fókus:</em> Gluggi verður virkur þegar þú smellir á "
|
|
"hann. Þessi hegðun er algeng í stýrikerfum og líklega það sem þú vilt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
|
|
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
|
|
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
|
|
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
|
|
"em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Smella til að fá fókus (mús í forgangi):</em> Að mestu leyti eins og "
|
|
"<em>Smella til að fá fókus</em>. Ef tölvan þarf að velja virkan glugga (t.d. "
|
|
"þegar þeim sem er virkur er lokað) velur hún gluggann sem er undir "
|
|
"músarbendlinum. Óvenjulegt en mögulegt tilbrigði við <em>Smella til að fá "
|
|
"fókus</em>."
|
|
|
|
#: windows.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
|
|
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
|
|
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
|
|
"to focus</em> just without having to actually click."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Fókus fylgir mús:</em> Ef músarbendill er færður á glugga verður "
|
|
"glugginn virkur. Gluggar sem birtast tilviljanakennt undir músinni fá samt "
|
|
"ekki fókus. <em>Vörn gegn fókusstuldi</em> virkar eins og venjulega. Það má "
|
|
"líta á þetta sem <em>Smella til að fá fókus</em> nema án þess að þurfa að "
|
|
"smella."
|
|
|
|
#: windows.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
|
|
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
|
|
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
|
|
"if you want a hover controlled focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er nokkurn veginn það sama og <em>Fókus fylgir mús</em>. Ef tölvan "
|
|
"þarf að velja glugga (t.d. þegar þeim sem er virkur er lokað) er glugginn "
|
|
"undir músinni valinn. Veldu þetta ef þú vilt stjórna fókusnum með því að "
|
|
"sveima með músinni."
|
|
|
|
#: windows.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
|
|
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
|
|
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
|
|
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
|
|
"precedence)</em> instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Fókus undir mús:</em> Glugginn undir músarbendlinum fær alltaf fókusinn. "
|
|
"<br/><strong>Aðvörun:</strong> <em>Vörn gegn fókusstuldi</em> og <em>Alt"
|
|
"+Tab</em> stangast á við þessa virknireglu og eru því óvirk. Þú vilt mjög "
|
|
"líklega nota <em>Fókus fylgir mús (mús í forgangi)</em> í staðinn!"
|
|
|
|
#: windows.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
|
|
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
|
|
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
|
|
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
|
|
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
|
|
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Fókus stranglega undir mús:</em> Fókusinn er alltaf á glugganum undir "
|
|
"músinni (ef einhver vafi verður er fókusinn hvergi) á mjög líkan hátt og "
|
|
"ígamla X11-umhverfinu.<br/><strong>Aðvörun:</strong> <em>Vörn gegn "
|
|
"fókusstuldi</em> og <em>Alt+Tab</em> stangast á við þessa virknireglu og eru "
|
|
"því óvirk. Þú vilt mjög líklega nota <em>Fókus fylgir mús (mús í forgangi)</"
|
|
"em> í staðinn!"
|
|
|
|
#~ msgid "&Special windows:"
|
|
#~ msgstr "Sérstakir &gluggar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the "
|
|
#~ "windows with the proper window type for this feature to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þegar kveikt er á þessu verða verkfæragluggar, afrifnar valmyndir o.fl. "
|
|
#~ "sem tilheyra óvirkum glugga falin og birtast aðeins þegar forritin verða "
|
|
#~ "virk. Athugið að forrit verða að merkja gluggana með viðeigandi "
|
|
#~ "gluggagerð til að þetta virki."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
#~ msgstr "Fela verkfæraglugga fyrir óvirk forrit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
|
|
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, "
|
|
#~ "the active screen is the screen containing the focused window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þegar þessi valkostur er virkur er virki skjárinn (þar sem nýir gluggar "
|
|
#~ "birtast) sá skjár sem inniheldur músarbendilinn. Þegar þetta er óvirkt er "
|
|
#~ "virki skjárinn skjárinn sem inniheldur gluggann sem er með fókus."
|
|
|
|
#~ msgid "Active screen follows &mouse"
|
|
#~ msgstr "Virkur skjár fylgir &mús"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson,Guðmundur Erlingsson"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, svanupalsson@hotmail.com,gudmundure@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Grunnstillingaeining fyrir gluggahegðun"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997 - 2002 höfundar KWin og KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Ettrich"
|
|
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "Cristian Tibirna"
|
|
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
|
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#~ msgid "Pat Dowler"
|
|
#~ msgstr "Pat Dowler"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernd Wuebben"
|
|
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
|
|
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
|
|
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
|
|
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
|
|
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Hegðun glugga</h1> Hér má stilla hvernig gluggar hegða sér þegar "
|
|
#~ "þeir eru færðir, stærð þeirra breytt eða smellt á þá. Þú getur einnig "
|
|
#~ "tilgreint reglur um fókus og staðsetningu fyrir nýja glugga.</"
|
|
#~ "p><p>Athugaðu að þessar stillingar eiga aðeins við um KWin-"
|
|
#~ "gluggastjórann. Ef þú notar annan gluggastjóra þarftu að kynna þér "
|
|
#~ "hjálparskjöl sem honum fylgja til að fá upplýsingar um stillingar.</p>"
|
|
|
|
#~| msgid "Cascade"
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Stalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
|
|
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
|
|
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kveiktu á þessu ef þú vilt að stærð og staðsetning birtist þegar gluggar "
|
|
#~ "eru færðir eða stærð þeirra breytt. Staðsetningin er í hlutfalli við "
|
|
#~ "efra vinstra hornið á skjánum."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
#~ msgid "Display when moving or resizing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sýna &gluggastærð og staðsetningu þegar stærð er breytt eða gluggar "
|
|
#~ "færðir til"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
#~ msgstr "Hámarka lóðrétt"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
#~ msgstr "Hámarka lárétt"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Snjall"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximizing"
|
|
#~ msgstr "Hámarka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Zero-Cornered"
|
|
#~ msgid "Zero-cornered"
|
|
#~ msgstr "Efst í vinstra horn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
|
|
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
|
|
#~ msgstr "Skipta á gluggaflipa til hægri/vinstri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window Tabbing"
|
|
#~ msgid "Window tabbing:"
|
|
#~ msgstr "Gluggaflipar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Automatically group similar windows"
|
|
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Hópa glugga sjálfkrafa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
|
|
#~ msgid "Start window tab drag"
|
|
#~ msgstr "Byrja að draga gluggaflipa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Right button:"
|
|
#~ msgid "Ri&ght button:"
|
|
#~ msgstr "Hægri hnappur:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Wheel"
|
|
#~ msgid "&Wheel"
|
|
#~ msgstr "Hjól"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Left button:"
|
|
#~ msgid "&Left button:"
|
|
#~ msgstr "Vinstri hnappur:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Right button:"
|
|
#~ msgid "&Right button:"
|
|
#~ msgstr "Hægri hnappur:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgid "M&iddle button:"
|
|
#~ msgstr "Miðhnappur:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Left button:"
|
|
#~ msgid "Left &button"
|
|
#~ msgstr "Vinstri hnappur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically group similar windows"
|
|
#~ msgstr "Hópa glugga sjálfkrafa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
#~| "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap "
|
|
#~| "of windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every "
|
|
#~| "window to fill the whole screen. It might be useful to selectively "
|
|
#~| "affect placement of some windows using the window-specific settings.</"
|
|
#~| "li> <li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> <li><em>Random</"
|
|
#~| "em> will use a random position</li> <li><em>Centered</em> will place the "
|
|
#~| "window centered</li> <li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in "
|
|
#~| "the top-left corner</li></ul>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
#~ "desktop.<br><ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
|
|
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
|
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
#~ "li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Staðsetningareglurnar ákvarða hvar nýr gluggi birtist á skjáborðinu. <ul> "
|
|
#~ "<li><em>Snjallt</em> reynir að koma gluggum fyrir þannig að þeir hylji "
|
|
#~ "sem minnst af gluggunum sem voru fyrir.</li> <li><em>Hámarkað</em> mun "
|
|
#~ "reyna að hámarka alla glugga til að fylla út skjáinn. Það getur verið "
|
|
#~ "gagnlegt að ákvarða stöðu sumra gluggana með því að nota glugga-sértæku "
|
|
#~ "stillingarnar.</li><li><em>Staflað</em> staflar gluggunum.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Slembið</em> setur glugga niður á handahófsstað.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Miðjað</em> miðjar gluggana</li> <li><em>Efst í vinstra horn</em> "
|
|
#~ "setur gluggana efst í vinstra hornið</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shading"
|
|
#~ msgstr "Skyggt"
|
|
|
|
#~ msgid "Dela&y:"
|
|
#~ msgstr "Tö&f:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable hover"
|
|
#~ msgstr "Virkja sk&yggt svif"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Policy:"
|
|
#~ msgid "Policy"
|
|
#~ msgstr "&Gluggavirkni:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving"
|
|
#~ msgstr "&Færa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
#~ msgid "Wheel event:"
|
|
#~ msgstr "Titilrandar hjólaðgerðir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
#~ msgstr "Höndla músarhjólsaðgerðir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
|
#~ "frame of an active window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma "
|
|
#~ "virks glugga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
|
#~ "frame of an inactive window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma "
|
|
#~ "óvirks glugga."
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:"
|
|
#~ msgstr "Vinstri hnappur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgstr "Miðhnappur:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>active</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hegðun þegar smellt er með <em>mið</em> músahnapp á titilrönd eða ramma "
|
|
#~ "<em>virks</em> glugga."
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:"
|
|
#~ msgstr "Hægri hnappur:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>active</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hegðun þegar smellt er með <em>hægri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma "
|
|
#~ "<em>virks</em> glugga."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Titlebar && Frame"
|
|
#~ msgid "Titlebar & Frame"
|
|
#~ msgstr "Titilrönd og rammi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Titlebar Actions"
|
|
#~ msgid "Titlebar"
|
|
#~ msgstr "&Titilrandar aðgerðir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Center snap zone:"
|
|
#~ msgid "no center snap zone"
|
|
#~ msgstr "Gripsvæði á &miðju:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Window snap zone:"
|
|
#~ msgid "no window snap zone"
|
|
#~ msgstr "Gripsvæði &glugga:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Border snap zone:"
|
|
#~ msgid "no border snap zone"
|
|
#~ msgstr "Gripsvæði &jaðra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Gluggar"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap Zones"
|
|
#~ msgstr "Gripsvæði"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinoptions"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
|
#~| "you can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes "
|
|
#~| "active when you click into it. This is the behavior you might know from "
|
|
#~| "other operating systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving "
|
|
#~| "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New "
|
|
#~| "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at "
|
|
#~| "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.</li> "
|
|
#~| "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
|
#~| "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
|
#~| "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
|
#~| "receive the focus.</li> <li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only "
|
|
#~| "the window under the mouse pointer is active. If the mouse points "
|
|
#~| "nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that 'Focus under mouse' and "
|
|
#~| "'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt"
|
|
#~| "+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
|
#~ "you can work in. <ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
|
|
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
|
|
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
|
|
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
|
|
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
|
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
|
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
|
#~ "receive the focus.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
|
|
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
|
|
#~ "KDE mode from working properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virknireglurnar ákvarða hvaða gluggi er virkur, þ.e.a.s. glugginn sem er "
|
|
#~ "verið að vinna í. <ul> <li><em>Smella til að virkja:</em> Gluggi verður "
|
|
#~ "virkur þegar smellt er á hann með músinni. Þessi virkni kann að vera "
|
|
#~ "kunnugleg úr öðrum stýrikerfum.</li> <li><em>Virkni fylgir mús:</em> Ef "
|
|
#~ "þú færir músina yfir glugga verður hann virkur. Þetta getur verið gott ef "
|
|
#~ "þú notar músina mikið.</li> <li><em>Virkni undir mús:</em> Glugginn sem "
|
|
#~ "er undir músinni er virkur. Þetta þýðir að ef mús er færð yfir glugga þá "
|
|
#~ "verður hann virkur. ólíkt 'Virkni fylgir mús'.</li> <li><em>Virkni "
|
|
#~ "strangt undir mús:</em> Þessi möguleiki er eins og 'virkni undir mús' "
|
|
#~ "nema að ef enginn gluggi er undir músinni tekur enginn gluggi við "
|
|
#~ "lyklaborðsinntaki.</li></ul> Síðustu möguleikarnir tveir hafa vissa "
|
|
#~ "eiginleika sem koma í veg fyrir að vissir KDE eiginleikar eins og Alt+Tab "
|
|
#~ "til að flakka á milli glugga virki sem skyldi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
|
|
#~ msgstr "&Fleyta upp, með eftirfarandi töf:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þegar er krossað við hér er kanturinn á hámörkuðum gluggum virkur í þeim "
|
|
#~ "skilningi að það er hægt að nota hann til að færa glugga og breyta stærð "
|
|
#~ "þeirra alveg eins og venjulegra glugga"
|
|
|
|
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
|
|
#~ msgstr "Sýna jaðra á há&mörkuðum gluggum"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Lágmarka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Loka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
|
|
#~ "or the frame of a window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma "
|
|
#~ "virks glugga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>inactive</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hegðun þegar smellt er með <em>hægri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma "
|
|
#~ "<em>óvirks</em> glugga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>inactive</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hegðun þegar smellt er með <em>mið</em> músahnapp á titilrönd eða ramma "
|
|
#~ "<em>óvirks</em> glugga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
#~ msgstr "Hér getur þú sérsniðið hegðun þegar smellt er á hámörkunarhnappinn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á innri hluta virks "
|
|
#~ "glugga. Með innri hluta er átt við allt annað en titilrönd og ramma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
|
|
#~ "window while pressing a modifier key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hér getur þú sillti virkni músasmella í glugga á meðan 'breytilykli' er "
|
|
#~ "haldið niðri."
|
|
|
|
#~ msgctxt "no border snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ekkert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "no window snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ekkert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "no center snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ekkert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spírall"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Dálkar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Fljótandi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
|
#~ msgid "Floating windows are always on top"
|
|
#~ msgstr "Fljótandi gluggar eru alltaf efst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þegar þetta er valið er töf þegar músabendill er yfir glugga til að honum "
|
|
#~ "sé fleytt upp sjálfkrafa."
|