kwin/po/da/kcm_kwindecoration.po
2024-08-29 01:30:16 +00:00

560 lines
15 KiB
Text

# translation of kcmkwindecoration.po to dansk
# Danish translation of kcmkwindecoration
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-29 12:54+0200\n"
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Flere handlinger for dette vindue"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Programmenu"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle skriveborde"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Skyg"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Hold under andre vinduer"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Hold over andre vinduer"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr "Afstandsstykke"
#: kcm.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the name of a border size"
#| msgid "Theme's default (%1)"
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme default (%1)"
msgstr "Temaets standard (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Dette værktøj tillader dig at sætte vinduedekorationstemaet for den "
"nuværende aktive session, uden at sætte det til noget, som enten ikke er "
"tilgængeligt eller allerede er sat ved en fejl."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Navnet på vinduedekorationstemaet, du ønsker at sætte for KWin. Hvis du "
"indsætter en fuld sti, vil der blive prøvet at finde et tema i den mappe, og "
"derefter anvende den, hvis et tema kan findes."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Vis alle temaerne tilgængelige temaer på systemet (og hvilken, der er det "
"nuværende tema) "
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Løste %1 til KWin Aurorae tema, \"%2\", og vil prøve at sætte den som dit "
"nuværende tema."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Du prøvede at indsætte en filsti, men det kunne ikke blive løst til et tema, "
"og vi bliver nødt til at afbryde, grundet ingen tema kan anvendes."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"Det anmodede tema, \"%1\", er allerede sat som vinduedekorationstemaet."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Anvendte markørtemaet, %1, til din nuværende Plasma-session"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme dine temaindstillinger - grunden er ukendt, men dette er "
"ikke en genanvendelig fejl. Det kan være, at det virker, hvis du prøver igen."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Kunne ikke finde tema \"%1\". Temaet burde være en af følgende muligheder: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Du har følgende KWin vinduedekorationstemaer på dit system:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Titellinje"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Slip knappen her for at fjerne den"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Træk knapper her og fra/til titellinjen"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Titellinjeknapper"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Luk vinduer ved at dobbeltklikke på menuknap"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Klik og hold på menuknappen for at se menuen."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Vis værktøjstip for titellinjeknapper"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Vinduekantstørrelse:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Indstil titellinjeknapper…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "Få nye..."
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Redigér temaet %1"
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Window Borders"
msgid "No window borders"
msgstr "Ingen vinduekanter"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Window Borders"
msgid "No side window borders"
msgstr "Ingen sidevinduekanter"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tiny Window Borders"
msgid "Tiny window borders"
msgstr "Små vinduekanter"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Window Borders"
msgid "Normal window borders"
msgstr "Normale vinduekanter"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large Window Borders"
msgid "Large window borders"
msgstr "Store vinduekanter"
#: utils.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Very Large Window Borders"
msgid "Very large window borders"
msgstr "Meget store vinduekanter"
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Huge Window Borders"
msgid "Huge window borders"
msgstr "Enorme vinduekanter"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Very Huge Window Borders"
msgid "Very huge window borders"
msgstr "Meget store vinduekanter"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Oversized Window Borders"
msgid "Oversized window borders"
msgstr "Overdimensioneret vinduekanter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "button text"
#~| msgid "Get New Window Decorations..."
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Hent nye vinduesdekorationer..."
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Ingen kanter"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Meget lille"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Meget stor"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorm"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Meget enorm"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Overstørrelse"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Med dette modul kan du indstille vinduesdekorationerne."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Vinduesdekorationer"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Ophavsmand"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Luk med dobbeltklik: Bliv ved med at trykke på vindues menuknap indtil "
#~ "den dukker op."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Hold under"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Hold over"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Download nye vinduesdekorationer"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Brug temaets standardstørrelse for vindueskanter"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Luk vinduer ved at dobbeltklikke på menuknap"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Kant&størrelse:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Knapper"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Indstil %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Knapstørrelse:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Meget lille"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Meget stor"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorm"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Meget enorm"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Overstørrelse"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (ikke tilgængelig)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "For at tilføje eller fjerne titellinjeknapper <i>træk</i> simpelthen "
#~ "punkter mellem den tilgængelige punktliste og titellinje-"
#~ "forhåndsvisningen. På samme måde trækkes punkter i forhåndsvisningen for "
#~ "at flytte rundt på dem."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ændr størrelse"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Vinduesmenu"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- mellemrum ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivering af dette afkrydsningsfelt vil vise vinduesknap-værktøjstip. "
#~ "Hvis dette felt er slået fra vil værktøjstip ikke blive vist."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk at denne indstilling ikke er tilgængelig på alle stile endnu."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Anvend brugervalgte knap&positioner i titellinjen"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "&Kantstørrelse:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Brug dette kombinationsfelt til at ændre kantstørrelsen af dekorationen."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Ingen sidekant"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Ingen kant"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Dekorationsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg vinduesdekorationen. Dette er vindueskanternes og vindueshåndtagets "
#~ "udseende."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Indstil dekoration..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Vinduesdekoration-kontrolmodul"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Installationsfejl</h1>Ressourcen <h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>kunne ikke findes i noget programs datasti.<h2>Kontakt din "
#~ "distribution</h2>Programmet vil nu afslutte"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Installationsfejl"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Vindueshåndteringsdekorationer</h1><p>Dette modul lader dig vælge "
#~ "vinduets kantdekorationer, og også titellinjens knappositioner og "
#~ "brugervalgte dekorationsindstillinger.</p> For at vælge et tema til dine "
#~ "vinduesdekorationer klikkes på dets navn og dit valg bliver anvendt ved "
#~ "at klikke på \"Anvend\"-knappen lige nedenfor. Hvis du ikke ønsker at "
#~ "anvende dit valg kan du trykke på \"Nulstil\"-knappen for at kassere dine "
#~ "ændringer.<p>Du kan indstille hvert tema. Der er forskellige "
#~ "indstillinger der er specifikke for hvert tema.</p><p>Under fanebladet "
#~ "\"Knapper\" kan du markere feltet \"Anvend brugervalgte knappositioner i "
#~ "titellinjen\" og du vil kunne ændre position af knapperne som du ønsker.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Aktivt vindue"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Inaktivt vindue"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "af %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen forhåndsvisning tilgængelig.\n"
#~ "Formentlig var der et\n"
#~ "problem med at indlæse et plugin."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Knapper"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"