2114 lines
57 KiB
Text
2114 lines
57 KiB
Text
# translation of kwin_effects.po to Dutch
|
|
# translation of kwin_effects.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008.
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-05 00:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-11-06 15:48-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
|
#: blur/blur_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur strength:"
|
|
msgstr "Vervagingssterkte:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
|
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Zwak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
|
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Sterk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
|
#: blur/blur_config.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Noise strength:"
|
|
msgstr "Ruissterkte:"
|
|
|
|
#: colorpicker/colorpicker.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een positie selecteren voor kleurkiezen met links klikken of Enter.\n"
|
|
"Escape of rechts klikken om te annuleren."
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35
|
|
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
|
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Desktop Grid"
|
|
msgstr "Bureaubladraster tonen"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Desktop name alignment:"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70
|
|
#: glide/glide_config.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Rechtsboven"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75
|
|
#: glide/glide_config.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Rechtsonder"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80
|
|
#: glide/glide_config.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Linksonder"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85
|
|
#: glide/glide_config.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Linksboven"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "N&umber of rows:"
|
|
msgstr "Aantal &rijen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop &name alignment:"
|
|
msgstr "Uitlijning van bureaublad&namen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
|
msgstr "Knoppen tonen om aantal virtuele bureaubladen te wijzigingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Grid layout mode:"
|
|
msgstr "Indelin&gmodus van raster:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closest"
|
|
msgstr "Meest nabij"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Natuurlijk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows layout:"
|
|
msgstr "Vensterindeling:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Activatie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Sterkte:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dim:"
|
|
msgstr "Dim:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Docks and panels"
|
|
msgstr "Verankering en panelen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above windows"
|
|
msgstr "Altijd op voorgrond houden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "By window group"
|
|
msgstr "Per venstergroep"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Vensters Volledig scherm"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Tijdsduur:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " milliseconds"
|
|
msgstr " milliseconden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
|
#: glide/glide_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Open Animation"
|
|
msgstr "Animatie van venster openen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
|
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation edge:"
|
|
msgstr "Rotatierand:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
|
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Rotatiehoek:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
|
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
|
#: glide/glide_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Close Animation"
|
|
msgstr "Animatie van venster sluiten"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgstr "Omkeereffect aan/uit"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
msgstr "Omkeereffect op venster aan/uit"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Schermkleuren omkeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
|
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
|
msgstr "Naar zwart vervagen (alleen splashscherm op volledig scherm)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animation duration:"
|
|
msgstr "Duur van animatie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Duration of rotation"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milliseconden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Breedte:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Hoogte:"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:34 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
|
msgstr "Effect van muisklik omschakelen"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Left mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Middle mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Right mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "↓"
|
|
msgstr "↓"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "↑"
|
|
msgstr "↑"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Basisinstellingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Kleur linker muisknop:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Kleur middelste muisknop:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Kleur rechter muisknop:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rings"
|
|
msgstr "Ringen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Lijndikte:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgstr " pixel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Duration:"
|
|
msgstr "Duur van ring:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Radius:"
|
|
msgstr "Straal van ring:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Count:"
|
|
msgstr "Aantal ringen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Text:"
|
|
msgstr "Tekst tonen:"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
msgstr "Alle muissporen wissen"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:42 mousemark/mousemark_config.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
msgstr "Laatste muisspoor wissen"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
msgstr "Muissporen wissen"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Suffix"
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " pixel"
|
|
msgstr[1] " pixels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wid&th:"
|
|
msgstr "Breed&te:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Kleur:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teken met de muis door de toetsen Shift en Meta ingedrukt te houden terwijl "
|
|
"u de muis beweegt."
|
|
|
|
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Overview"
|
|
msgstr "Overzicht omschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout mode:"
|
|
msgstr "Indelingsmodus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_BlurBackground)
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur background:"
|
|
msgstr "Achtergrond vervagen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore minimized windows:"
|
|
msgstr "Geminimaliseerde vensters negeren:"
|
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtueel bureaublad verwijderen"
|
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtueel bureaublad toevoegen"
|
|
|
|
#: overview/qml/ScreenView.qml:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No matching windows"
|
|
msgstr "Geen overeenkomende vensters"
|
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Down To Close"
|
|
msgstr "Omlaag slepen om te sluiten"
|
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window open scale:"
|
|
msgstr "Venster openen schalen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window close scale:"
|
|
msgstr "Venster sluiten schalen:"
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Schermafdruk"
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
|
|
msgid "Screenshot saved to %1"
|
|
msgstr "Schermafdruk opgeslagen naar %1"
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:795
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:472
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venster selecteren om schermafdruk van te maken met links klikken of Enter.\n"
|
|
"Escape of rechts klikken om te annuleren."
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:798
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:490
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schermafdruk maken met links klikken of Enter.\n"
|
|
"Escape of rechts klikken om te annuleren."
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Duration"
|
|
msgstr "Duur van schilderen"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Amount"
|
|
msgstr "Hoeveelheid verf"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Current FPS"
|
|
msgstr "Huidige FPS"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum FPS"
|
|
msgstr "Maximale FPS"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This effect is not a benchmark"
|
|
msgstr "Dit effect is geen benchmark"
|
|
|
|
#: showpaint/showpaint.cpp:38 showpaint/showpaint_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Show Paint"
|
|
msgstr "Intekening omschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
|
#: slide/slide_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gap between desktops"
|
|
msgstr "Ruimte tussen bureaubladen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
|
#: slide/slide_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontaal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
|
#: slide/slide_config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Verticaal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
|
#: slide/slide_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slide desktop background"
|
|
msgstr "Bureaubladachtergrond verschuiven"
|
|
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:29
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
msgstr "Miniatuur voor huidig venster aan/uit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum &width:"
|
|
msgstr "Maximale &breedte:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "Af&stand:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " pixels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Opacity:"
|
|
msgstr "&Dekking:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: trackmouse/trackmouse.cpp:44 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track mouse"
|
|
msgstr "Muis volgen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trigger effect with:"
|
|
msgstr "Effect starten met:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Sneltoets:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifier keys:"
|
|
msgstr "Modificatietoetsen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translucency"
|
|
msgstr "Transparantie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Translucency Settings"
|
|
msgstr "Algemene transparantie-instellingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Combobox popups:"
|
|
msgstr "Combobox popups:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Dekkend"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialogs:"
|
|
msgstr "Dialogen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparant"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menu's:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Bewegende vensters:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Inactieve vensters:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set menu translucency independently"
|
|
msgstr "Menutransparantie onafhankelijk instellen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dropdown menus:"
|
|
msgstr "Uitvouwmenu's:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup menus:"
|
|
msgstr "Contextmenu's:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-off menus:"
|
|
msgstr "Afscheurmenu's:"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
msgstr "Aanwezige vensters aan/uit (huidig bureaublad)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
msgstr "Aanwezige vensters aan/uit (alle bureaubladen)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
|
msgstr "Aanwezige vensters aan/uit (vensterklasse)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
|
msgstr "Aanwezige vensters aan/uit (vensterklasse op huidig bureaublad)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore &minimized windows"
|
|
msgstr "Ge&minimaliseerde vensters negeren"
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Matches"
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten"
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Geen vensters"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Stiffness:"
|
|
msgstr "&Stijfheid:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dra&g:"
|
|
msgstr "&Verslepen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move factor:"
|
|
msgstr "&Bewegingsfactor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wo&bble when moving"
|
|
msgstr "Wie&belen tijdens het verplaatsen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wobble when &resizing"
|
|
msgstr "Wiebelen tijdens ve&randeren van grootte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable &advanced mode"
|
|
msgstr "Geavanceerde modus &activeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Wobbliness"
|
|
msgstr "&Wiebeligheid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Minder"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Meer"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
|
msgstr "Ingezoomde gebied naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
|
msgstr "Ingezoomde gebied naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
|
msgstr "Ingezoomde gebied naar omhoog verplaatsen"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
|
msgstr "Ingezoomde gebied naar omlaag verplaatsen"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:94 zoom/zoom_config.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Focus"
|
|
msgstr "Muis naar focus verplaatsen"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:101 zoom/zoom_config.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Center"
|
|
msgstr "Muis naar het midden verplaatsen"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Omhoog verplaatsen"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Omlaag verplaatsen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij in- en uitzoomen de zoom wijzigen met een gedefinieerde zoomfactor."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom Factor:"
|
|
msgstr "Zoomfactor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"De locatie met focus volgen inschakelen. Dit vereist het inschakelen van "
|
|
"QAccessible per toepassing (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Focus Tracking"
|
|
msgstr "Volgen van focus inschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"De tekstcursor volgen inschakelen. Dit vereist het inschakelen van "
|
|
"QAccessible per toepassing (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
|
msgstr "Volgen van tekstcursor inschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Pointer:"
|
|
msgstr "Muisaanwijzer:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
|
msgstr "Zichtbaarheid van de muisaanwijzer."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Schalen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Behouden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track moving of the mouse."
|
|
msgstr "Baanverplaatsing van de muis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Proportioneel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Gecentreerd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Drukken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Tracking:"
|
|
msgstr "Muis volgen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide docks"
|
|
#~ msgstr "Docks verschuiven"
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Zoeken..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Radius:"
|
|
#~ msgstr "St&raal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text position:"
|
|
#~ msgstr "Tekstpositie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inside Graph"
|
|
#~ msgstr "Binnen grafiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Nowhere"
|
|
#~ msgstr "Nergens"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left"
|
|
#~ msgstr "Linksboven"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right"
|
|
#~ msgstr "Rechtsboven"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Linksonder"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|
#~ msgstr "Rechtsonder"
|
|
|
|
#~ msgid "Text font:"
|
|
#~ msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Tekstkleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text alpha:"
|
|
#~ msgstr "Tekst-alfa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show graph:"
|
|
#~ msgstr "Grafiek tonen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on active screen"
|
|
#~ msgstr "Op actief venster tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message:"
|
|
#~ msgstr "Bericht tonen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"not a benchmark\" message"
|
|
#~ msgstr "Bericht \"geen benchmark\" tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Text:"
|
|
#~ msgstr "Tekst kleuren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)"
|
|
#~ msgstr "Tekst kleuren met waarde (groen > geel > rood)"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &duration:"
|
|
#~ msgstr "Zoom&duur:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of zoom"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#~ msgid "Border wid&th:"
|
|
#~ msgstr "Randbreed&te:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click behavior:"
|
|
#~ msgstr "Gedrag van klikken:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically "
|
|
#~ "triggered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als het Aanwezig venster-effect. is ingeschakeld, zal het automatisch "
|
|
#~ "worden gestart."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch desktop and activate window"
|
|
#~ msgstr "Venster en actief venster omschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch desktop only"
|
|
#~ msgstr "Allen bureaublad omschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Natural Layout Settings"
|
|
#~ msgstr "Natuurlijke indelingsinstellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill &gaps"
|
|
#~ msgstr "&Gaten vullen"
|
|
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Sneller"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicer"
|
|
#~ msgstr "Mooier"
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:"
|
|
#~ msgstr "Linker muisknop:"
|
|
|
|
#~ msgid "No action"
|
|
#~ msgstr "Geen actie"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate window"
|
|
#~ msgstr "Venster activeren"
|
|
|
|
#~ msgid "End effect"
|
|
#~ msgstr "Eindeffect"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring window to current desktop"
|
|
#~ msgstr "Venster naar huidig bureaublad brengen"
|
|
|
|
#~ msgid "Send window to all desktops"
|
|
#~ msgstr "Stuur venster naar alle bureaubladen"
|
|
|
|
#~ msgid "(Un-)Minimize window"
|
|
#~ msgstr "Venster (ont-)minimaliseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgstr "Middelste muisknop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:"
|
|
#~ msgstr "Rechter muisknop:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop"
|
|
#~ msgstr "Bureaublad tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window &titles"
|
|
#~ msgstr "Venstertitels &tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window &icons"
|
|
#~ msgstr "Vensterp&ictogrammen tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &panels"
|
|
#~ msgstr "&Panelen tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Grid"
|
|
#~ msgstr "Regulier raster"
|
|
|
|
#~ msgid "Flexible Grid"
|
|
#~ msgstr "Flexibel raster"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide buttons to close the windows"
|
|
#~ msgstr "Knoppen leveren om vensters te sluiten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2022"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale window"
|
|
#~ msgstr "Venster schalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show outline"
|
|
#~ msgstr "Randen tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
|
|
#~ msgstr "Weergave van de vensterafmetingen aan/uit (alleen effect)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display"
|
|
#~ msgstr "Weergave van KWin samengestelde afmetingen aan/uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Display for moving windows"
|
|
#~ msgstr "Voor bewegende vensters tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display for resizing windows"
|
|
#~ msgstr "Voor vensters met wijzigende afmetingen tonen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Vervagen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
|
|
#~ msgstr "Vervaagt de achtergrond van halftransparante vensters"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Color Picker"
|
|
#~ msgstr "Kleurenkiezer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Supports picking a color"
|
|
#~ msgstr "Ondersteunt een kleur kiezen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Background contrast"
|
|
#~ msgstr "Contrast in achtergrond"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contrast en leesbaarheid verbeteren achter half-transparante vensters"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Grid"
|
|
#~ msgstr "Bureaubladraster"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verkleint alle bureaubladen zodat ze zij-aan-zij in een raster getoond "
|
|
#~ "kunnen worden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dim Inactive"
|
|
#~ msgstr "Inactief dimmen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Darken inactive windows"
|
|
#~ msgstr "Maakt inactieve vensters donkerder"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Fall Apart"
|
|
#~ msgstr "Uit elkaar vallen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
|
|
#~ msgstr "Gesloten vensters vallen uit elkaar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Glide"
|
|
#~ msgstr "Schuiven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Glide windows as they appear or disappear"
|
|
#~ msgstr "Vensters laten glijden als ze verschijnen of verdwijnen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight Window"
|
|
#~ msgstr "Venster op laten lichten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat het betreffende venster oplichten als de muisaanwijzer over "
|
|
#~ "taakbalkitems beweegt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Inverteren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
|
|
#~ msgstr "Draait de kleuren van het bureaublad en de vensters om"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Kscreen"
|
|
#~ msgstr "Kscreen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
|
|
#~ msgstr "Effect van hulp voor KScreen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Looking Glass"
|
|
#~ msgstr "Vergrootglas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
|
|
#~ msgstr "Een schermvergrootglas dat er uitziet als een visooglens"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magic Lamp"
|
|
#~ msgstr "Magische lamp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
|
|
#~ msgstr "Simuleert een magische lamp tijdens het minimaliseren van vensters"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnifier"
|
|
#~ msgstr "Vergrootglas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
|
|
#~ msgstr "Vergroot het deel van het scherm dat zich onder de muis bevindt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Mouse Click Animation"
|
|
#~ msgstr "Animatie van muisklik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
|
|
#~ "for screenrecordings/presentations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maakt een animatie wanneer op een muisknop wordt geklikt. Dit is nuttig "
|
|
#~ "voor schermopnamen/presentaties"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Mouse Mark"
|
|
#~ msgstr "Muismarkering"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Laat u lijnen tekenen op het bureaublad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Overview"
|
|
#~ msgstr "Overzicht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows"
|
|
#~ msgstr "Biedt u een overzicht van virtuele bureaubladen en vensters"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Present Windows"
|
|
#~ msgstr "Vensters presenteren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoomt uit totdat alle geopende vensters zij-aan-zij kunnen worden getoond"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Resize Window"
|
|
#~ msgstr "Afmeting venster aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wijzigt vensterafmetingen met een snelle textuurschaling in plaats van "
|
|
#~ "het bijwerken van de inhoud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Screen Edge"
|
|
#~ msgstr "Schermrand"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
|
|
#~ msgstr "Accentueert een schermrand bij nadering"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Schermafdruk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools"
|
|
#~ msgstr "Effect van hulp voor hulpmiddelen bij schermafdruk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Transform"
|
|
#~ msgstr "Transformeren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animates display transformations"
|
|
#~ msgstr "Animeert transformaties op scherm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sheet"
|
|
#~ msgstr "Werkblad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat modale dialogen vloeiend in/uitvliegen als ze worden getoond of "
|
|
#~ "verborgen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Show FPS"
|
|
#~ msgstr "FPS tonen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
|
|
#~ msgstr "Toont de prestaties van KWin in de hoek van het scherm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Show Paint"
|
|
#~ msgstr "Intekening tonen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Accentueert gebieden van het bureaublad die recentelijk zijn "
|
|
#~ "geactualiseerd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
#~ msgstr "Dia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
|
|
#~ msgstr "Schuift vensters tijdens het wisselen van virtuele bureaubladen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide Back"
|
|
#~ msgstr "Naar achter bewegen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
|
|
#~ msgstr "Schuif vensters terug wanneer een ander venster omhoog komt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sliding popups"
|
|
#~ msgstr "Schuivende popups"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
|
|
#~ msgstr "Schuivende animaties voor Plasma-popups"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Snap Helper"
|
|
#~ msgstr "Vastpinhulp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Helpt u om het midden van het venster te bepalen bij het verplaatsen van "
|
|
#~ "het venster"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Startup Feedback"
|
|
#~ msgstr "Terugkoppeling van opstarten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
|
|
#~ msgstr "Effect van hulp bij terugkoppeling van opstarten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Thumbnail Aside"
|
|
#~ msgstr "Miniatuur ernaast"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
|
|
#~ msgstr "Toont vensterminiaturen langs de rand van het scherm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Touch Points"
|
|
#~ msgstr "Aanraakpunten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Visualize touch points"
|
|
#~ msgstr "Aanraakpunten visualiseren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Track Mouse"
|
|
#~ msgstr "Muis volgen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
|
|
#~ msgstr "Toont de positie van de muisaanwijzer wanneer geactiveerd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Window Geometry"
|
|
#~ msgstr "Geometrie van venster"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
|
|
#~ msgstr "Vensterafmetingen tonen bij verplaatsen/herschalen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Wobbly Windows"
|
|
#~ msgstr "Wiebelende vensters"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
|
|
#~ msgstr "Vervormt vensters wanneer ze verplaatst worden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoomen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
|
|
#~ msgstr "Vergroot het gehele bureaublad"
|
|
|
|
#~ msgid "Kompose"
|
|
#~ msgstr "Kompose"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Bureaublad tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoomen"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the windows should appear"
|
|
#~ msgstr "Bepaal hoe ver weg de vensters moeten verschijnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Near"
|
|
#~ msgstr "Dichtbij"
|
|
|
|
#~ msgid "Far"
|
|
#~ msgstr "Veraf"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation"
|
|
#~ msgstr "Animatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate switch"
|
|
#~ msgstr "Wisseling van animatie voorzien"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation on tab box open"
|
|
#~ msgstr "Openen van tabblad van animatie voorzien"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation on tab box close"
|
|
#~ msgstr "Sluiten van tabblad van animatie voorzien"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflections"
|
|
#~ msgstr "Reflecties"
|
|
|
|
#~ msgid "Rear color"
|
|
#~ msgstr "Kleur achterkant"
|
|
|
|
#~ msgid "Front color"
|
|
#~ msgstr "Kleur voorkant"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgstr "Bureaubladkubus"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Bureaubladcilinder"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sphere"
|
|
#~ msgstr "Bureaubladbol"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Basis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab 1"
|
|
#~ msgstr "Tab 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Achtergrondkleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper:"
|
|
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display desktop name"
|
|
#~ msgstr "Bureaubladnaam tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflection"
|
|
#~ msgstr "Reflectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation duration:"
|
|
#~ msgstr "Duur van rotatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows hover above cube"
|
|
#~ msgstr "Venster zweven boven kubus"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Dekking"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not change opacity of windows"
|
|
#~ msgstr "Wijzig de doorzichtigheid van de vensters niet"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab 2"
|
|
#~ msgstr "Tab 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Caps"
|
|
#~ msgstr "Boven-/onderzijde"
|
|
|
|
#~ msgid "Cap color:"
|
|
#~ msgstr "Kleur boven-/onderzijde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display image on caps"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding op boven-/onderzijde tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the object should appear"
|
|
#~ msgstr "Bepaal hoe ver weg de objecten moeten verschijnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Options"
|
|
#~ msgstr "Aanvullende opties"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with "
|
|
#~ "the mouse,\n"
|
|
#~ "otherwise it will remain active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien ingeschakeld zal het effect worden uitgeschakeld nadat de kubus "
|
|
#~ "met de muis is gedraaid.\n"
|
|
#~ "Anders zal de kubus actief blijven"
|
|
|
|
#~ msgid "Close after mouse dragging"
|
|
#~ msgstr "Sluiten na het verslepen met de muis"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops"
|
|
#~ msgstr "Gebruik dit effect om door de bureaubladen te wandelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert mouse"
|
|
#~ msgstr "Draai de muis om"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere Cap Deformation"
|
|
#~ msgstr "Vervorming van bovenzijde bol"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Bol"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane"
|
|
#~ msgstr "Vlak"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Vensters niet op alle bureaubladen animeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not animate panels"
|
|
#~ msgstr "Geen panelen animeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pager layout for animation"
|
|
#~ msgstr "Gebruik de pagerlayout voor animatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animatie starten bij het verplaatsen van vensters naar de schermranden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Cover Switch"
|
|
#~ msgstr "Omslagtonen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toont vensters als langskomende albumhoezen tijdens het wandelen door "
|
|
#~ "vensters met Alt+Tab"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgstr "Bureaubladkubus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
|
|
#~ msgstr "Toont elk virtueel bureaublad als zijde op een kubus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
|
|
#~ msgstr "Animatie met bureaubladkubus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
|
|
#~ msgstr "Animeer bureaubladwisseling met een kubus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Flip Switch"
|
|
#~ msgstr "Flip Switch"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat de vensters gestapeld zien tijdens het wandelen door de vensters via "
|
|
#~ "Alt+Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
|
|
#~ msgstr "Omslaan aan/uit (huidig bureaublad)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
|
|
#~ msgstr "Omslaan aan/uit (alle bureaubladen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip animation duration:"
|
|
#~ msgstr "Duur van omschakelanimatie:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of flip animation"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Hoek:"
|
|
|
|
#~ msgid " °"
|
|
#~ msgstr " °"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal position of front:"
|
|
#~ msgstr "Horizontale positie van de voorkant:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical position of front:"
|
|
#~ msgstr "Verticale positie van voorkant:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
|
|
#~ msgstr "Huidig venstereffect gebruiken bij het indelen van de vensters"
|
|
|
|
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bij wijziging van focus, verplaats het zoomgebied naar de locatie met "
|
|
#~ "focus."
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Focus"
|
|
#~ msgstr "Focus volgen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
|
|
#~ msgstr "Scherm dimmen voor administratormodus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maakt het volledige scherm donker wanneer er om root-privileges wordt "
|
|
#~ "verzocht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Schalen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat vensters vloeiend kleiner en groter schalen als ze worden getoond of "
|
|
#~ "verborgen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Minimize Animation"
|
|
#~ msgstr "Minimaliseeranimatie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
|
|
#~ msgstr "Voorziet het minimaliseren van vensters van een animatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger on"
|
|
#~ msgstr "Trigger aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &panels"
|
|
#~ msgstr "Effecten op &panelen toepassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
|
|
#~ msgstr "Effect op het bureaublad &toepassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
|
|
#~ msgstr "Effect &Altijd op voorgrond toepassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &groups"
|
|
#~ msgstr "Effecten op &groepen toepassen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
|
|
#~ msgstr "Laat vensters schuiven als ze worden geopend of gesloten"
|
|
|
|
#~ msgid "Glide Effect:"
|
|
#~ msgstr "Glijeffect:"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "In"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "Uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Glide Angle:"
|
|
#~ msgstr "Glijhoek:"
|
|
|
|
#~ msgid "-90"
|
|
#~ msgstr "-90"
|
|
|
|
#~ msgid "90"
|
|
#~ msgstr "90"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#~ msgid "Strength of the effect:"
|
|
#~ msgstr "Sterkte van het effect:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use simple fullscreen blur"
|
|
#~ msgstr "Eenvoudige volledig-scherm verdoezeling gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
|
|
#~ msgstr "Tussentijdse resultaten van rendering opslaan."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verduistert het bureaublad tijdens het weergeven van de afmelddialoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness of the background:"
|
|
#~ msgstr "Helderheid van de achtergrond:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Less brightness"
|
|
#~ msgid "Darker"
|
|
#~ msgstr "Donkerder"
|
|
|
|
#~ msgctxt "More brightness"
|
|
#~ msgid "Lighter"
|
|
#~ msgstr "Lichter"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation of the background:"
|
|
#~ msgstr "Verzadiging van de achtergrond:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No saturation"
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "Grijs"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the fade:"
|
|
#~ msgstr "Duur van het vervagen:"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het verdoezelingseffect moet eerst ingeschakeld worden voordat het kan "
|
|
#~ "worden gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply blur effect to background"
|
|
#~ msgstr "Verdoezelingseffect op achtergrond toepassen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verduistert het bureaublad tijdens het weergeven van het Plasma-dashbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Decorations:"
|
|
#~ msgstr "Randen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background window &opacity:"
|
|
#~ msgstr "Dekking van achtergr&ondvenster:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Elevate selected window"
|
|
#~ msgstr "G&eselecteerd venster naar voorgrond halen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Animate walk through windows"
|
|
#~ msgstr "Wandelen door vensters van &animatie voorzien"
|
|
|
|
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
|
|
#~ msgstr "Aanvullende miniaturenbalk gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Miniaturenbalk alleen tonen als tenminste het opgegeven aantal vensters "
|
|
#~ "geopend is"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic mode"
|
|
#~ msgstr "Dynamische modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of windows:"
|
|
#~ msgstr "Aantal vensters:"
|
|
|
|
#~ msgid " row"
|
|
#~ msgid_plural " rows"
|
|
#~ msgstr[0] " rij"
|
|
#~ msgstr[1] " rijen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of fading"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Video Recording"
|
|
#~ msgstr "Video-opname aan/uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to save video:"
|
|
#~ msgstr "Pad voor opslaan van video:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide when switching tabs"
|
|
#~ msgstr "Schuiven bij omschakelen van tabbladen"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel "
|
|
#~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Width: %1 (%3)\n"
|
|
#~ "Height: %2 (%4)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Breedte: %1 (%3)\n"
|
|
#~ "Hoogte: %2 (%4)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates "
|
|
#~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X: %1\n"
|
|
#~ "Y: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X: %1\n"
|
|
#~ "Y: %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, "
|
|
#~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like "
|
|
#~ "'px'"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X: %1 (%3)\n"
|
|
#~ "Y: %2 (%4)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X: %1 (%3)\n"
|
|
#~ "Y: %2 (%4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow"
|
|
#~ msgstr "Sneeuw"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
|
#~ msgstr "Sneeuw op het bureaublad aan/uitzetten"
|
|
|
|
#~ msgid " pixel/frame"
|
|
#~ msgid_plural " pixels/frame"
|
|
#~ msgstr[0] " pixel/frame"
|
|
#~ msgstr[1] " pixels/frame"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
|
#~ msgstr "Verscherpeffect aan/uit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Number of snowflakes:"
|
|
#~ msgstr "Aa&ntal sneeuwvlokjes:"
|
|
|
|
#~ msgid "M&inimum size of snowflake:"
|
|
#~ msgstr "M&inimumgrootte van sneeuwvlokje:"
|
|
|
|
#~ msgid "M&aximum size of snowflake:"
|
|
#~ msgstr "M&aximumgrootte van sneeuwvlokje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum &vertical speed:"
|
|
#~ msgstr "Maximale &verticale snelheid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum &horizontal speed:"
|
|
#~ msgstr "Maximale &horizontale snelheid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow &behind windows"
|
|
#~ msgstr "A&chter vensters tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "&X offset:"
|
|
#~ msgstr "Verplaatsing &X:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Y offset:"
|
|
#~ msgstr "Verplaatsing &Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fuzziness:"
|
|
#~ msgstr "&Wazigheid:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:"
|
|
#~ msgstr "&Grootte:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Active windows have stronger shadows"
|
|
#~ msgstr "&Actief venster heeft sterkere schaduwen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgid "Background brightness"
|
|
#~ msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgid "Background saturation"
|
|
#~ msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "End effect"
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Eindeffect"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Houd de toetsen Ctrl+Meta ingedrukt om te zien waar de muisaanwijzer zich "
|
|
#~ "bevindt."
|
|
|
|
#~ msgid "Rearrange &duration:"
|
|
#~ msgstr "&Duur van herschikken:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of rearrangement"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate &flip"
|
|
#~ msgstr "Om&kering van animatie voorzien"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
#~ msgstr "Aangepast..."
|