939 lines
22 KiB
Text
939 lines
22 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:04\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kwin/kcm_kwinrules.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 4401\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
||
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>窗口特定的设置</h1> 您可在此自定义仅对某些窗口生效的窗口设置。</p><p>"
|
||
"请注意,仅当您使用 KWin 作为窗口管理器时此配置才会生效。如果您使用不同的窗口"
|
||
"管理器,请参考其文档中关于自定义窗口行为的说明。</p>"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 的副本"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "%1 的应用程序设置"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:434 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "%1 的窗口设置"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr "KWin 规则 KCM 启动程序"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "窗口特定设置的窗口编号(KWin ID)。"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr "此设置是否应用到该应用程序的所有窗口。"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "此助手工具不应直接调用。"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "编辑程序的特定设置"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "编辑窗口的特定设置"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "不重要"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "精确匹配"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "子串匹配"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "正则表达式"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "初始状态应用"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口属性将只在窗口创建后设置为给定的数值。\n"
|
||
"这不会影响更多的更改。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "立即应用"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口属性将被立即设置为给定的数值,而且在以后不会受到影响 (此操作将在事后被删"
|
||
"除)。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "记忆"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr "窗口属性的数值将被记忆,以后每次创建窗口时将会应用上次记忆的数值。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "不影响"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口属性将不受影响,它将按照默认方式进行处理。\n"
|
||
"指定此项将会阻止更多常规窗口设置生效。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "强制"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "窗口属性将总是被强制为给定的数值。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "临时强制"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口属性将被强制为给定的数值,直到它被隐藏\n"
|
||
"(此操作将在窗口隐藏后被删除)。"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "KWin 规则 (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "当前没有设置用于特定窗口的规则"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr "点击下方的 <interface>添加新项...</interface> 按钮来添加"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "选择要导出的规则"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "全部不选"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部选中"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "保存规则"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "添加新项…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "导入…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "取消导出"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "导出…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "导入规则"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "导出规则"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "没有选中的项"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "选中所有项"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 个选中的项"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "没有更改窗口属性"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"点击下方的 <interface>添加属性...</interface> 按钮来添加受该规则影响的窗口属"
|
||
"性。"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "添加属性…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "检测窗口属性"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "即时"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "在 %1 秒后"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "添加属性到规则"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "%1 的设置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "新窗口设置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"您已将窗口类指定为“不重要”。\n"
|
||
"这意味着设置将可能应用到全部应用程序的窗口中。如果您真的想要创建常规设置的"
|
||
"话,推荐您至少限制一种窗口类型,以避免特殊的窗口类型。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"一些程序在启动后会设置他们自己的大小和位置,覆盖您对它的初始设置。要强制应用"
|
||
"这些设置,请将这个属性“%1”设置为“是”。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果此值设得太低,可能会使得内容变得难以阅读。设为 0% 时,窗口将消失不见。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
||
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "窗口匹配"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "窗口类 (应用程序)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "匹配整个窗口类"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "整个窗口类"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "窗口类型"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "窗口角色"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "窗口标题"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "计算机 (主机名)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
||
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
||
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
||
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "大小和位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "虚拟桌面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "虚拟桌面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "折叠"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "初始位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "忽略程序请求的大小和位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口可以要求在一个特定位置显示。\n"
|
||
"默认这将会覆盖位置策略\n"
|
||
"这可能会导致窗口滥用此项功能\n"
|
||
"使得弹出窗口无限制地显示在屏幕中央。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "最小尺寸"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "最大尺寸"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "服从几何限制"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"例如,终端和视频可以请求保持特定的宽高比,\n"
|
||
"或者仅按照大于 1 的值变大 (例如 1 个字符尺寸)。\n"
|
||
"这可能没有意义,而且该限制将阻止任意的尺寸,\n"
|
||
"例如整个屏幕区域。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "保持在其他窗口之上"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
||
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "布局和访问"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "保持在其他窗口之下"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "跳过任务栏"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "窗口(不)显示在任务栏中。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "跳过桌面切换"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr "窗口(不)显示在虚拟桌面管理器中。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "跳过程序切换"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr "窗口(不)显示在 Alt + Tab 列表中。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "无标题栏和边框"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
||
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
||
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "外观和修正"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "标题栏配色"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "活动不透明度"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "非活动不透明度"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "阻止焦点抢占"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"当您正在其他窗口工作时,KWin 会尝试阻止其\n"
|
||
"他窗口抢夺焦点 (“激活”) 。但这有时可能会\n"
|
||
"失效或者保护过度。\n"
|
||
"“无” 将无条件的让这个窗口获得焦点,\n"
|
||
"“终极” 将完全阻止它抢夺焦点。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "焦点保护"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"这控制了当前活动窗口的焦点保护。\n"
|
||
"无将会总是交出焦点,\n"
|
||
"终极将总是保留焦点。\n"
|
||
"否则它将会和阻止偷取焦点\n"
|
||
"指定的的想要焦点窗口交替。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "接受焦点"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口自身也许会阻止在被点击时获得焦点 (激活)。\n"
|
||
"或者您也许想阻止一个窗口在被点击时激活。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "忽略全局快捷键"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"在使用这个选项时,窗口在激活时将会接受所有键盘输入,\n"
|
||
"包括 Alt+Tab 等等。这对模拟器或者虚拟机来说很有用。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请注意:\n"
|
||
"在窗口激活时,您无法使用 Alt+Tab 来切出窗口,\n"
|
||
"也无法使用任何全局快捷键 (例如使用 Alt+F2 来显示\n"
|
||
"KRunner) 。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "可关闭"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "设置窗口类型"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "桌面文件名"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "阻止显示特效合成"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "窗口类不可用"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:724
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"此应用程序没有为它的窗口提供类,所以 KWin 无法通过窗口类来匹配并应用任何规"
|
||
"则。如果您仍然想要为该应用程序应用规则,请尝试匹配其他属性,例如窗口标题。"
|
||
"<nl/><nl/>请考虑将此问题作为程序缺陷报告给该应用程序的开发人员。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "所有窗口类型"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "普通窗口"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "对话框窗口"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "工具窗口"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "停靠(面板)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "工具栏"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "撕下的菜单"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "欢迎屏幕"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "独立式菜单"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "屏上显示"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "全部桌面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "使窗口在所有桌面上可用"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "全部活动"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "使窗口在所有活动中可用"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "无放置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "最小重叠"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "随机"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "左上角"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "鼠标下"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "主窗口"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "终极"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "未管理窗口"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr "无法检测窗口属性。该窗口不受 KWin 管理。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "KDE 中国,Guo Yunhe,Coelacanthus,Tyson Tan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kde-china@kde.org,i@guoyunhe.me,coelacanthus@kde.org,tysontan@tysontan.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "窗口规则"
|
||
|
||
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
||
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "作者"
|