503 lines
12 KiB
Text
503 lines
12 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to Esperanto
|
|
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 2001.
|
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-14 00:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 10:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel, Steffen Pietsch, Oliver Kellogg, Cindy McKee"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"wolfram@steloj.de, Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de, okellogg@users."
|
|
"sourceforge.net, cfmckee@gmail.com"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "On All Desktops"
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Je ĉiuj labortabloj"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimumigi"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimumigi"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermi"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Ombrigi"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcm.cpp:49
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Window Decoration"
|
|
msgid "Window Decorations"
|
|
msgstr "&Fenestro-ornamaĵo"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Valerio Pilo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcm.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcm.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "tab label"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:57
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Buttons"
|
|
msgctxt "tab label"
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Butonoj"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:93
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "B&order size:"
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "B&ordogrando:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:112
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Window Decoration"
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Get New Window Decorations..."
|
|
msgstr "&Fenestro-ornamaĵo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:165
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Show window button tooltips"
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "&Montri helpindikojn pri fenestrobutonoj"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "B&order size:"
|
|
msgid "No Borders"
|
|
msgstr "B&ordogrando:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "B&order size:"
|
|
msgid "No Side Borders"
|
|
msgstr "B&ordogrando:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Tiny"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Eta"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Normal"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Large"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Granda"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Very Large"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Grandega"
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Huge"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Tre granda"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Very Huge"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Tre grandega"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Oversized"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Troigite grandega"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menuo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Teni sub aliaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Teni super aliaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Window Decoration"
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "&Fenestro-ornamaĵo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "B&ordogrando:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Window Decoration"
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "&Fenestro-ornamaĵo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Normala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Buttons"
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
#~ msgstr "Butonoj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tiny"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Eta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Granda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Very Large"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Grandega"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Huge"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Tre granda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Tre grandega"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Oversized"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Troigite grandega"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "%1 (nehavebla)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por aldoni aŭ forigi titolobretajn butonojn, simple <i>ŝovu</i> erojn "
|
|
#~ "inter la la listo de uzeblaj eroj kaj la antaŭrigardo de la titolobreto. "
|
|
#~ "Simile vi povas ŝovi erojn ene de la titolobreto por aliaranĝi ilin."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Regrandigi"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Helpo"
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
#~ msgstr "--- spacigilo ---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ŝaltita, helpindikoj pri fenestrobutonoj estas montrataj, aliokaze ne."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please "
|
|
#~| "note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La koncerna agordo troviĝas sur la paĝo \"Butonoj\". Bonvolu noti, ke tiu "
|
|
#~ "opcio ankoraŭ ne estas uzebla en ĉiuj stiloj."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
#~ msgstr "Uzi &proprajn lokojn en la titolobreto"
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgstr "B&ordogrando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzu la redakteblan falmenuon por ŝanĝi la bordan grandecon de la ornamaĵo."
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Ornam-opcioj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elekti la fenestro-aspekton. Tio estas la aspekto kaj konduto de la "
|
|
#~ "fenstrorandoj kaj la tenilo."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
#~ msgstr "Agordmodulo pri fenestro-aspekto"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Fenestroadministrila ornamado</h1><p> La modulo permesas al vi la "
|
|
#~ "elekton de la bordaj ornamaĵoj, poziciojn de la titolobretaj butonoj kaj "
|
|
#~ "viajn proprajn ornamaĵojn.</p> Por elekti etoson por via fenestra "
|
|
#~ "ornamado, alklaku sur la nomo kaj alklaku la \"Apliki\" butonon sube. Se "
|
|
#~ "vi ne volas apliki vian elekton vi povas alklaki la \"Reŝargi\"butonon "
|
|
#~ "por viŝi la ŝanĝojn. <p>Vi povas agordi ĉiun etoson en la \"Agordi "
|
|
#~ "[...]\" langeto. Estas diversaj opcioj por ĉiu etoso.</p><p>En "
|
|
#~ "\"Ĝeneralaj opcioj (se disponebla)\" vi povas ŝalti la \"Butonoj\" "
|
|
#~ "langeton per marki la \"Uzi proprajn poziciojn por la titolobretaj butonoj"
|
|
#~ "\" markobutono. En la \"Butonoj\" langeto vi povas ŝanĝi la poziciojn de "
|
|
#~ "la butonoj laŭplaĉe.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
#~ msgstr "Aktiva fenestro"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgstr "Neaktiva fenestro"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neniu antaŭvido estas disponebla.\n"
|
|
#~ "Verŝajne, estis problemo dum la ŝargo de la kromprogrameto."
|
|
|
|
#~ msgid "&Buttons"
|
|
#~ msgstr "&Butonoj"
|