kwin/po/eu/kwin.po
2022-10-21 02:17:11 +00:00

3359 lines
86 KiB
Text

# Translation for kwin.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2018, The Free Software Foundation.
# Copyright (C) 2019-2022, This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# Iñaki Ibarrola Atxa <etxaurre@teleline.es>, 2002.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-07 05:30+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Iñaki Ibarrola Atxa,Marcos Goyeneche,Juan Irigoien,Ion Gaztañaga,Iñigo "
"Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"etxaurre@teleline.es,marcos@euskalgnu.org,juanirigoien@yahoo.es,"
"igaztanaga@gmail.com,xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es"
#: composite.cpp:615
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Mahaigaineko efektuak berrabiarazi dira berrezarpen grafiko baten ondorioz"
#: composite.cpp:821
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Mahaigaineko efektuak eseki egin ditu beste aplikazio batek.<br/> '%1' "
"lasterbidea erabil dezakezu berrekiteko."
#: debug_console.cpp:78
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Ordu-zigilua"
#: debug_console.cpp:83
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Ordu-zigilua (µsec)"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrekoa"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinekoa"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Erdikoa"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Ataza"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Botoi gehigarria 4"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Botoi gehigarria 5"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Botoi gehigarria 6"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Botoi gehigarria 7"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Botoi gehigarria 8"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Botoi gehigarria 9"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Botoi gehigarria 10"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Botoi gehigarria 11"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Botoi gehigarria 12"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Botoi gehigarria 13"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Botoi gehigarria 14"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Botoi gehigarria 15"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Botoi gehigarria 16"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Botoi gehigarria 17"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Botoi gehigarria 18"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Botoi gehigarria 19"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Botoi gehigarria 20"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Botoi gehigarria 21"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Botoi gehigarria 22"
#: debug_console.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Botoi gehigarria 23"
#: debug_console.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Botoi gehigarria 24"
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Sarrerako gailua"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: debug_console.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Erakuslearen higidura"
#: debug_console.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (azeleratu gabe)"
#: debug_console.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Kokapen orokorra"
#: debug_console.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Erakuslearen botoia sakatzea"
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Botoiaren jatorrizko kodea"
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Sakatutako botoiak"
#: debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Erakuslearen botoia askatzea"
#: debug_console.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Erakuslearen ardatza"
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientatzea"
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
#: debug_console.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Tekla-sakatzea"
#: debug_console.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Tekla-askatzea"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#: debug_console.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"
#: debug_console.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Zenbakizko teklatua"
#: debug_console.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Talde-aldatzailea"
#: debug_console.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikatzea"
#: debug_console.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Eskaneatutako kodea"
#: debug_console.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Key kodea"
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb ikurra"
#: debug_console.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Aldatzaileak"
#: debug_console.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Ukitu beherantz"
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Puntuaren identifikatzailea"
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Kokapen orokorra"
#: debug_console.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Ukitze higidura"
#: debug_console.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Ukitu gorantz"
#: debug_console.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Atximur hasiera"
#: debug_console.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Hatz kopurua"
#: debug_console.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Atximurra eguneratzea"
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Eskala"
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Angeluren delta"
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Atximur bukaera"
#: debug_console.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Atximurra utzi"
#: debug_console.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Hatzen kolpe arinaren hasera"
#: debug_console.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Hatz kopurua"
#: debug_console.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Hatzen kolpe arina eguneratu"
#: debug_console.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Hatzen kolpe arinaren amaiera"
#: debug_console.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Hatzen kolpe arina bertan behera utzia"
#: debug_console.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Etengailu bat eragin da"
#: debug_console.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Notebookaren tapakia"
#: debug_console.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Tableta modua"
#: debug_console.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Etengailua"
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "itzali"
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Piztu"
#: debug_console.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: debug_console.cpp:501
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Tabletako tresna"
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "Gertakari mota"
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Okerdura"
#: debug_console.cpp:507
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Errotazioa"
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Presioa"
#: debug_console.cpp:509
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Aldatzaileak"
#: debug_console.cpp:519
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "«Tabletako tresna» botoia"
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Sakatuta"
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
#: debug_console.cpp:564
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: debug_console.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Tableta paneleko botoia"
#: debug_console.cpp:546
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Tableta paneleko zerrenda"
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Kopurua"
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "hatzaDa"
#: debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Tableta paneleko eraztuna"
#: debug_console.cpp:791
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Saguaren botoirik ez"
#: debug_console.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "ezkerrekoa"
#: debug_console.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "eskuinekoa"
#: debug_console.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "erdikoa"
#: debug_console.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "atzera"
#: debug_console.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "aurrera"
#: debug_console.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "gehigarria 1"
#: debug_console.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "gehigarria 2"
#: debug_console.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "gehigarria 3"
#: debug_console.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "gehigarria 4"
#: debug_console.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "gehigarria 5"
#: debug_console.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "gehigarria 6"
#: debug_console.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "gehigarria 7"
#: debug_console.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "gehigarria 8"
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "gehigarria 9"
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "gehigarria 10"
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "gehigarria 11"
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "gehigarria 12"
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "gehigarria 13"
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "gehigarria 14"
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "gehigarria 15"
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "gehigarria 16"
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "gehigarria 17"
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "gehigarria 18"
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "gehigarria 19"
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "gehigarria 20"
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "gehigarria 21"
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "gehigarria 22"
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "gehigarria 23"
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "gehigarria 24"
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "ataza"
#: debug_console.cpp:1218
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "X11 leihoak"
#: debug_console.cpp:1220
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "X11 kudeatu gabeko leihoak"
#: debug_console.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland leihoak"
#: debug_console.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Barneko leihoak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Irten arazteko kontsolatik"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Gainazalak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Sarrerako gertaerak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Sarrerako gailuak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "OpenGL konposatzailea ez da exekutatzen ari"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "OpenGL (ES) gidariaren informazioa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Hornitzailea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Errendatzailea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Bertsioa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Itzaldura lengoaiaren bertsioa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Gidaria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "PUG klasea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "OpenGL bertsioa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "GLSL bertsioa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Plataformaren hedapenak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "OpenGL (ES) hedapenak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Teklatu-mapa antolamenduak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Uneko antolamendua:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Aldatzaile aktiboak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LEDak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "LED aktiboak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Arbela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Hautapen nagusia"
#: helpers/killer/killer.cpp:34
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Leiho-kudeatzailea"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Amaitu beharreko aplikazioaren PID"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Aplikazioa martxan dagoen makinaren ostalari izena"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "Ostalari-izena"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Amaitu beharreko leihoaren izenburua"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "izenburua"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Amaitu beharreko aplikazioaren izena"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "izena"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Aplikazioari dagokion baliabidearen IDa"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "IDa"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Amaitzea eragin duen erabiltzaile-ekintzaren ordua"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "ordua"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-en laguntza-morroia"
#: helpers/killer/killer.cpp:74
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Laguntza-morroi honi ez zaio zuzenean deitu behar."
#: helpers/killer/killer.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>\"%1\" aplikazioak ez du erantzuten</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>«%2» aplikazioaren (prozesu ID: %3) «%1» leihoa ixten saiatu zara, "
"baina aplikazioak ez du erantzuten.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>«%4» ostalarian martxan dagoen «%2» aplikazioaren (prozesu ID: %3) "
"«%1» leihoa ixten saiatu zara, baina aplikazioak ez du erantzuten.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Aplikazio hau amaitu nahi duzu?</para><para><warning>Aplikazioa "
"amaitzea bere ume-leiho guztiak amaituko ditu. Gorde gabeko datu guztiak "
"galduko dira.</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Amaitu aplikazioa %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Itxaron gehiago"
#: input.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Ukimen-sagua"
#: keyboard_layout.cpp:46
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Teklatu-antolaeraren aldatzailea"
#: killwindow.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Hautatu ezkerreko klik edo sartu bidez itxiera behartu beharreko leihoa.\n"
"Ihes edo eskuineko klik uzteko."
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:176 main.cpp:199
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDEren leiho-kudeatzailea"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2019, KDEren garatzaileak"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desgaitu konfigurazio-aukerak"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "KWin oraintsu n aldiz kraskatu dela adierazten du"
#: main_wayland.cpp:318
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Abiarazi root gabeko Xwayland zerbitzari bat."
#: main_wayland.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Entzun beharreko Wayland hargunearen izena. Ezartzen ez bada \"wayland-0\" "
"erabiltzen da."
#: main_wayland.cpp:323
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "Erabili beharreko X11 bistaratzailea X11 plataformaren leiho-moduan."
#: main_wayland.cpp:326
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
"Erabili beharreko Wayland bistaratzailea, leihodun moduan, Wayland "
"plataforman."
#: main_wayland.cpp:328
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Errendatu alegiazko framebuffer batera."
#: main_wayland.cpp:330
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Leiho-moduaren zabalera. Zabalera lehenetsia 1024koa da."
#: main_wayland.cpp:334
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Leiho-moduaren altuera. Altuera lehenetsia 768koa da."
#: main_wayland.cpp:339
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Leiho-moduaren eskala. Balio lehenetsia 1 da."
#: main_wayland.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Leiho-moduan irteera gisa ireki beharreko leiho kopurua. Balio lehenetsia 1 "
"da"
#: main_wayland.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Sarrerako konexioekin erabili beharreko Wayland-en hargunea. Hori beste "
"horrekin konbinatu daiteke -- hargunea izendatzeko hargunea"
#: main_wayland.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"Sarrerako konexioekin erabili beharreko XWayland-en hargunea. Hori hainbat "
"aldiz ezar daiteke"
#: main_wayland.cpp:357
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Aurre-ezarri den xwayland pantailaren izena"
#: main_wayland.cpp:361
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "xauthority fitxategiaren izena "
#: main_wayland.cpp:365
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Instantzia honetatik ateratzen da kwin_wayland_wrapper bidez berrabiarazteko."
#: main_wayland.cpp:367
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Errendatu drm moduaren bidez."
#: main_wayland.cpp:388
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "KWin-ek abiatzen duen sarrera metodoa."
#: main_wayland.cpp:394
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Saioa modu giltzatuan abiatzen du."
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Saioa abiatzen du giltzatze-pantaila euskarririk gabe."
#: main_wayland.cpp:403
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Saioa abiatzen du lasterbide orokorren euskarririk gabe."
#: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:372
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Desgaitu KActivities bateratzea."
#: main_wayland.cpp:413
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Irten saio aplikazioa, KWin-ek abiatu duena, ixten denean."
#: main_wayland.cpp:418
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
"Wayland eta Xwayland zerbitzaria abiatu ondoren abiatu beharreko aplikazioak"
#: main_x11.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin ezegonkor dago.\n"
"Zenbait alditan jarraian kraskatu dela dirudi.\n"
"Beste leiho-kudeatzaile bat aukeratu dezakezu:"
#: main_x11.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: ezin da abiatu hautatutako kudeatzailea; beste leiho-kudeatzaileren "
"bat dago martxan? (saiatu --replace erabiliz)\n"
#: main_x11.cpp:237
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: beste leiho-kudeatzaile bat martxan dago (saiatu --replace erabiliz)\n"
#: main_x11.cpp:365
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Ordeztu ICCCM2.0arekin bateragarri den eta martxan dagoen leiho-kudeatzailea."
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "aktibatu"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "itxi"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "max"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "maximizatu"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "Pantaila-betea"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "bildu"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "mantendu gainean"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "mantendu azpian"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "leihoa"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "izena"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "aplikazio-izena"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "mahaigaina"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Aldatu %1 mahaigainera"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Itxi «%1»(e)an dabilen leihoa"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "(Des)minimizatu «%1»(e)an dabilen leihoa"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Maximizatu/lehengoratu «%1»(e)an dabilen leihoa"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "Txandakatu pantaila-betea «%1»(e)an dabilen leihoan"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "(Des)bildu «%1»(e)an dabilen leihoa"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "Txandakatu gainean mantentzea «%1»(e)an dabilen leihoan"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "Txandakatu azpian mantentzea «%1»(e)an dabilen leihoan"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Aktibatu «%1»(e)an dabilen leihoa"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Gaueko kolorea itzalita"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Gaueko kolorea piztuta"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Txandakatu gaueko kolorea"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "Kolore-tenperaturaren aurreikuspegia"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Arau kopuru osoa (heredatua)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Arau taldeen zerrenda ordenatua"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Arauaren azalpena"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Arauaren azalpena (zaharkitua)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Ezabatu arau hau (inportatzeetan erabiltzeko)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Leiho klasea (aplikazioa)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Leiho klasearen katearen bat-etortze mota"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Leiho klase osoarekin bat-etortzea"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Leihoaren betekizuna"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Leiho betekizunaren katearen bat-etortze mota"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Leihoaren titulua"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Leiho tituluaren katearen bat-etortzea"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Makina (ostalari-izena)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Makinaren katearen bat-etortzea"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Bat-datozen leiho motak"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Hasierako kokapena"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Hasierako kokapenaren arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Leihoaren kokapena"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Leiho kokapenaren arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Leihoaren neurria"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Leihoaren neurriaren arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Leihoaren gutxieneko neurria"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Leihoaren gutxieneko neurriaren arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Leihoaren gehienezko neurria"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Leihoaren gehienezko neurriaren arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktiboaren opakutasuna"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Aktiboaren opakutasunaren arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Ez-aktiboaren opakutasuna"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Ez-aktiboaren opakutasunaren arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ezikusi egin eskatutako geometriari"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Ezikusi egin eskatutako geometriari arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Mahaigain IDen zerrenda"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Mahaigain IDen arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Pantaila zenbakia"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Pantaila zenbakiaren arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Jarduera"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Jardueraren arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Ezarri leiho mota honela, "
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "Leiho mota ezartzearen arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Bertikalki maximizatua"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Bertikalki maximizatua arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Horizontalki maximizatua"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Horizontalki maximizatua arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizatua"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Minimizatua arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Bilduta"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Bilduaren arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Jauzi egin ataza-barrari"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Jauzi egin ataza-barrari arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Jauzi egin orrialdekatzaileari"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Jauzi egin orrialdekatzaileari arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Jauzi egin aldatzaileari"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Jauzi egin aldatzaileari arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Mantendu gainean"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Mantendu gainean arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Mantendu azpian"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Mantendu azpian arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila-betea"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Pantaila-betearen arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Titulu-barrarik eta markorik ez"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Titulu-barrarik eta markorik ez arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Titulu-barraren kolore-antolaera"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Titulu-barraren kolore-antolaera arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Bloke-konposatzea"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Bloke-konposatzea arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Foku-lapurtze prebentzioa"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Foku-lapurtze prebentzioa arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Fokuaren babesa"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Fokuaren babesa arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Onartu fokua"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Onartu fokua arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Itxi daitekeena"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Itxi daitekeena arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Taldekatu automatikoki berdin-berdinekin"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Taldekatu automatikoki berdin-berdinekin arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Taldekatu automatikoki aurreko planoan"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Taldekatu automatikoki aurreko planoan arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Taldekatu automatikoki IDaren arabera"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Taldekatu automatikoki IDaren arabera arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Obeditu geometria murrizpenei"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Obeditu geometria murrizpenei arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Lasterbidea arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ezikusi egin lasterbide orokorrei"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Ezikusi egin lasterbide orokorrei arau mota"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Mahaigaineko fitxategi-izena"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Mahaigaineko fitxategi-izenaren arau mota"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr ""
"Pluginak ez du hornitzen konfiguratzeko fitxategia espero zen kokapenean"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Erakutsi mahaigaina"
#: tabbox/tabbox.cpp:521
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Ibili leihoetan zehar"
#: tabbox/tabbox.cpp:522
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Ibili leihoetan zehar (atzerantz)"
#: tabbox/tabbox.cpp:523
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Ibili leihoetan zehar beste modu batean"
#: tabbox/tabbox.cpp:524
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Ibili leihoetan zehar beste modu batean (alderantziz)"
#: tabbox/tabbox.cpp:525
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera"
#: tabbox/tabbox.cpp:526
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera (alderantziz)"
#: tabbox/tabbox.cpp:527
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr ""
"Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera beste modu batean"
#: tabbox/tabbox.cpp:528
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera beste modu batean "
"(alderantziz)"
#: tabbox/tabbox.cpp:529
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera (alderantziz)"
#: tabbox/tabbox.cpp:531
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera (alderantziz)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Leiho-aldatzailearen instalazioa hondatuta dago, baliabideak falta dira.\n"
"Jarri zure banatzailearekin harremanean honi buruz."
#: useractions.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Leiho bat ertzik gabe erakustea hautatu duzu. \n"
"Ertzik ez duenez, ezingo duzu ertza berriz gaitu sagua erabiliz: horren "
"ordez, erabil ezazu leihoaren eragiketa-menua, %1 laster-teklaren bidez "
"aktibatzen dena."
#: useractions.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Leiho bat pantaila osoko ikuspegian erakustea hautatu duzu. \n"
"Aplikazioak ez badu aukerarik pantaila osoko ikuspegia desaktibatzeko, "
"ezingo duzu desgaitu sagua erabiliz. Horren ordez, erabil ezazu leihoaren "
"eragiketa-menua, %1 laster-teklaren bidez aktibatzen dena."
#: useractions.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "Le&kuz aldatu"
#: useractions.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Handie&ra aldatu"
#: useractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Mantendu &besteen gainean"
#: useractions.cpp:253
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mantendu &besteen azpian"
#: useractions.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantaila osoa"
#: useractions.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Bildu"
#: useractions.cpp:271
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "Ertzik &ez"
#: useractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Ezarri leihoaren laster&bidea..."
#: useractions.cpp:285
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Konfiguratu &leihoaren ezarpen bereziak..."
#: useractions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Konfiguratu aplikazioaren ezarpen bere&ziak..."
#: useractions.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Konfiguratu lei&ho-kudeatzailea..."
#: useractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maximizatu"
#: useractions.cpp:330
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Ikonotu"
#: useractions.cpp:336
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "E&kintza gehiago"
#: useractions.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: useractions.cpp:409
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Luzapenak"
#: useractions.cpp:460
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Mahaigainak"
#: useractions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Eraman &mahaigainera"
#: useractions.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Eraman &pantailara"
#: useractions.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Erakutsi Jar&dueretan"
#: useractions.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
#| msgid "Move to New Desktop"
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Eraman mahaigain berrira"
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Mahaigain guzti&ak"
#: useractions.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Mahaigain &berria"
#: useractions.cpp:646
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Eraman %1(e)ra %2"
#: useractions.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Gehitu mahaigain &berrira"
#: useractions.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Eraman mahaigain berrira"
#: useractions.cpp:702
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Pantaila &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:728
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "&Jarduera guztiak"
#: useractions.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> lehendik erabiltzen ari da"
#: useractions.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "%2 <b>%1</b> erabiltzen ari da %3(e)n"
#: useractions.cpp:992
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Leiho-eragiketen menua"
#: useractions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
#: useractions.cpp:996
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizatu leihoa"
#: useractions.cpp:998
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
#: useractions.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
#: useractions.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ikonotu leihoa"
#: useractions.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Bildu leihoa"
#: useractions.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Lekuz aldatu leihoa"
#: useractions.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Tamainaz aldatu leihoa"
#: useractions.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Goratu leihoa"
#: useractions.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Beheratu leihoa"
#: useractions.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Txandakatu leihoa goratu/beheratu"
#: useractions.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Erakutsi leihoa pantaila osoan"
#: useractions.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Toggle Window Border"
msgstr "Txandakatu leihoaren ertza"
#: useractions.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantendu leihoa besteen gainean"
#: useractions.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantendu leihoa besteen azpian"
#: useractions.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktibatu arreta eskatzen duen leihoa"
#: useractions.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Konfiguratu leihoaren lasterbidea"
#: useractions.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Mugitu leihoa erdialdera"
#: useractions.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Mugitu leihoa eskuinera"
#: useractions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Mugitu leihoa ezkerrera"
#: useractions.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Mugitu leihoa gora"
#: useractions.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Mugitu leihoa behera"
#: useractions.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Zabaldu leihoa horizontalki"
#: useractions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Zabaldu leihoa bertikalki"
#: useractions.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Txikiagotu leihoa horizontalki"
#: useractions.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Txikiagotu leihoa bertikalki"
#: useractions.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan ezkerrean"
#: useractions.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan eskuinean"
#: useractions.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan goian"
#: useractions.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan behean"
#: useractions.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan goian ezkerrean"
#: useractions.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan behean ezkerrean"
#: useractions.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan goian, eskuinean"
#: useractions.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan behean, eskuinean"
#: useractions.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Aldatu gaineko leihora"
#: useractions.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Aldatu azpiko leihora"
#: useractions.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Aldatu eskuineko leihora"
#: useractions.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Aldatu ezkerreko leihora"
#: useractions.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "% 5 handitu leiho aktiboaren opakutasuna"
#: useractions.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "% 5 txikiagotu leiho aktiboaren opakutasuna"
#: useractions.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantendu leihoa mahaigain guztietan"
#: useractions.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Aldatu leihoa %1 mahaigainera"
#: useractions.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Aldatu leihoa hurrengo mahaigainera"
#: useractions.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Aldatu leihoa aurreko mahaigainera"
#: useractions.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Aldatu leihoa eskuineko mahaigainera"
#: useractions.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Aldatu leihoa ezkerreko mahaigainera"
#: useractions.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Aldatu leihoa goiko mahaigainera"
#: useractions.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Aldatu leihoa beheko mahaigainera"
#: useractions.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Aldatu leihoa %1 pantailara"
#: useractions.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Aldatu leihoa hurrengo pantailara"
#: useractions.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Aldatu leihoa aurreko pantailara"
#: useractions.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Begirada bat mahaigainari"
#: useractions.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Aldatu %1 pantailara"
#: useractions.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Aldatu hurrengo pantailara"
#: useractions.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Aldatu aurreko pantailara"
#: useractions.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Akabatu leihoa"
#: useractions.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Eseki konposizioa"
#: useractions.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Alderantzikatu pantailaren koloreak"
#: useractions.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktibatu leihoa (%1)"
#: useractions.cpp:1326
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Leiho kudeatzailea konfiguratuta dago sagua duen pantaila aktibo gisa hartu "
"dezan.\n"
"Beraz, ezin da berariaz pantaila batera aldatu."
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1 mahaigaina"
#: virtualdesktops.cpp:794
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Aldatu hurrengo mahaigainera"
#: virtualdesktops.cpp:795
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Aldatu aurreko mahaigainera"
#: virtualdesktops.cpp:798
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Aldatu eskuineko mahaigainera"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Aldatu ezkerreko mahaigainera"
#: virtualdesktops.cpp:802
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Aldatu goiko mahaigainera"
#: virtualdesktops.cpp:804
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Aldatu beheko mahaigainera"
#: virtualdesktops.cpp:893
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Aldatu %1 mahaigainera"
#: window.cpp:3427
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Ez du erantzuten)"
#: workspace.cpp:1674
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin-en laguntza-informazioa:\n"
"Ondoko informazio hau erabili behar da laguntza eskatzean, adib. https://"
"forum.kde.org helbidetik.\n"
"Unean martxan dauden instantziei buruzko informazioa hornitzen du, zein "
"aukera erabiltzen ari diren,\n"
"zer OpenGL gidari eta zein efektu exekutatzen ari diren.\n"
"Mesedez, bidali sarrera-testu honen azpian dagoen informazioa kopiatu/"
"itsatsi zerbitzu batera,\n"
"https://paste.kde.org gisakoa, laguntza-harietan itsatsi ordez.\n"
#~ msgid "List all available backends and quit."
#~ msgstr "Zerrendatu bizkarraldeko erabilgarri guztiak eta irten."
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Erakutsi mahaigaina"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "X11 bezero leihoak"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ezezaguna"
#~ msgid "Render to framebuffer."
#~ msgstr "Errendatu framebuffer-rera"
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
#~ msgstr "Errendatzea jasoko duen framebuffer-ra."
#~ msgid ""
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
#~ "nested session.\t(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu «libinput»en euskarria sarrera gertaerak prozesatzeko. Oharra: ez "
#~ "erabili inoiz habiaratutako saio batean.\t(gaitzetsia)"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Bildu leihoa eskuinean"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Bildu leihoa ezkerrean"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Bildu leihoa gorantz"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Bildu leihoa beherantz"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Bildu eta zabaldu leihoa horizontalki"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Bildu eta zabaldu leihoa bertikalki"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Mahaigain zenbakia"
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "Konfiguratu alegiazko teklatuak..."
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Alegiazko teklatua"
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
#~ msgstr "Alegiazko teklatua nahieran erakutsi edo ez."
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgstr "Alegiazko teklatua: gaituta"
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
#~ msgstr "Alegiazko teklatua: desgaituta"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
#~ msgstr "Alegiazko teklatua: gaituta"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
#~ msgstr "Baieztapenak huts egin du: %1 ez da nulua"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
#~ msgstr "Baieztapenak huts egin du: argumentua ez da nulua"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
#~ "need to be provided"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentu kopuru ezegokia. Gutxienez zerbitzua, bide-izena, interfazea "
#~ "eta metodoa hornitu behar dira"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
#~ msgstr ""
#~ "Mota baliogabea. Zerbitzua, bide-izena, interfazea eta metodoa kate "
#~ "balioak izan behar dira"
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
#~ msgid "Invalid number of arguments"
#~ msgstr "Argumentu kopuru ezegokia"
#~ msgctxt ""
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
#~ msgid "%1 is not a variant type"
#~ msgstr "%1 ez da «variant» mota bat"
#~ msgid "Pressed Buttons"
#~ msgstr "Sakatutako botoiak"
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
#~ msgstr "Erabili libhybris hwcomposer"
#~ msgid "Allow Rotation"
#~ msgstr "Baimendu biraketa"
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
#~ msgstr "Pantailaren biraketa automatikoa gaituta dago"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Definitu gabe"
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Bertikala"
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontala"
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
#~ msgstr "Pantailaren biraketa automatikoa desgaituta dago"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Pasatu leihoetako fitxa batetik bestera"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Pasatu leihoetako fitxa batetik bestera (alderantziz)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Ezabatu leihoa taldetik"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "&Fitxatik atera"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Itxi &talde osoa"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Aurrekoa"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Hurrengoa"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Bat ere ez eskuragarri"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Aldatu fitxara"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "&Lotu fitxa gisa honetara"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "Leiho-kudeatzailearen &ezarpenak..."
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
#~ msgstr "Pantailaren biraketa automatikoa"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin wayland: X11 leiho-kudeatzaile bat martxan dago X11 "
#~ "bistaratzailean.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Arduraduna"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL mahaigaineko efektuak ez dira posible</h1>Zure sistemak ezin "
#~ "ditu OpenGL mahaigaineko efektuak burutu uneko bereizmenarekin<br> "
#~ "<br>Saiatu zaitezke XRender bizkarraldekoa hautatzen, baino hau ere "
#~ "motelegia izan liteke bereizmen honetarako.<br>Aukera bat izan daiteke "
#~ "mahaigain guztien bereizmen konbinatua %1x%2 arte murriztea "
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "Eskatutako bereizmenak zure GPUaren GL_MAX_VIEWPORT_DIMS muga gainditzen "
#~ "du eta beraz ez da bateragarria OpenGL konposatzailearekin.<br>XRender-ek "
#~ "ez du halako mugarik ezagutzen, baino performantziak OpenGLren ikuspegi "
#~ "neurria murrizten duten hardwarearen mugen eragina pairatuko du."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL mahaigaineko efektuak erabiltezinak izan daitezke</h1>OpenGL "
#~ "mahaigaineko efektuak onartzen dira uneko bereizmenarekin baino bereziki "
#~ "motelak izan daitezke.<br>Gainera leiho handiak erabat beltz bilakatuko "
#~ "dira.<br><br>Hausnar ezazu konposatzea esekitzeko aukera, XRender "
#~ "bizkarraldekora aldatzea edo bereizmena %1x%1 arte jaistea."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Eskatutako bereizmenak zure GPUaren GL_MAX_TEXTURE_SIZE muga gainditzen "
#~ "du, beraz neurri horretako leihoei ezin zaizkie ehundurak egokitu eta "
#~ "osotasunean beltzak agertuko dira.<br>Gainera muga hou performantzia "
#~ "mailan langa bat izanen da GL_MAX_VIEWPORT_DIMS azpitik egonda ere, "
#~ "gidariak atzera egin dezakeelako kasu honetan, software bidez "
#~ "errendatzera alegia."
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "Erabili habiaratutako konposatzaile bat leihodun moduan."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Erakuslearen higidura uneko leihora mugatuta.\n"
#~ "Erakuslea askatzeko eutsi Ihes tekla 3 segundoz."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Erakuslearen uneko kokapenean blokeatuta\n"
#~ "Erakuslearen blokeoa amaitzeko eutsi Ihes tekla 3 segundoz."
#~ msgid ""
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>OpenGL konposizioak (lehenetsia) KWin-i huts eginarazi dio lehenago "
#~ "ere.</b><br>Ziur asko, kontrolatzaile baten errore batek eragingo zuen "
#~ "hori.<p> Orain duzun kontrolatzailea seguruagoa dela uste baduzu,<br> "
#~ "babesa berrezar dezakezu, baina <b>gogoan izan horrek berehala kraskatzea "
#~ "eragin dezakeela! </b></p><p>Horren ordez, XRender bizkarraldekoa erabil "
#~ "dezakezu.</p>"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Beharrezko X luzapenak (XComposite eta XDamage) ez daude eskuragarri."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "GLX/OpenGL ez daude eskuragarri eta soilik OpenGL euskarria dago "
#~ "konpilatuta."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "GLX/OpenGL eta XRender/XFixes ez daude eskuragarri."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&Bildu"
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Arakaketa"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Leihoa eta mahaigaina"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Hainbat"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Mahaigain aldaketa"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: beste leiho kudeatzaile bat exekutatzen ari dela dirudi. kwin ez da "
#~ "abiarazi.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\"<b>%2</b>\" leihoak ez du erantzuten. <b>%1</b> aplikazioari dagokio "
#~ "(PID=%3, ostalari izena=%4).</p><p>Aplikazioaren prozesuaamaitu nahi duzu "
#~ "<em>bere ume leiho <b>guztiak</b> barne</em>? <br /><b>Gorde gabeko "
#~ "datuak galdu egingo dira.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "'%1' leihoak arreta eskatzen du."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Antolamenduak %1-(e)ra aldatu da"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espirala"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Zutabeak"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Higikorra"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Leiho &higikorra"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "A&urreratua"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Leihorik ez ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Zamatu script-a probatzeko elkarrizketa"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Ezabatu talde&tik"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Ezkerrera"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Eskuinera"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Opakotasuna"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "XRender/XFixes luzapenak ez daude eskuragarri eta soilik XRender "
#~ "euskarria dago konpilatuta."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Konposaketa konpilatzeko garaian ezgaitu zen.\n"
#~ "Ziurraski ez ziren Xorg garapen goiburuak instalatu."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Aldatu 1. mahaigainera"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat gora"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat behera"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
#~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Konposaketa motelegia zen eta eseki egin da.\n"
#~ "Funtzionaltasun egiaztapenak ezgaitu ditzakezu konposatzeko ezarpen "
#~ "aurreratuetan."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
#~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~| "shortcut.\n"
#~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing "
#~| "settings."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Konposaketa motelegia zen eta eseki egin da.\n"
#~ "Aldiuneko arazoa besteri ez bazen, berrekin dezakezu '%1' lasterbidea "
#~ "erabiliz.\n"
#~ "Funtzionaltasun egiaztapenak ezgaitu ditzakezu konposatzeko ezarpen "
#~ "aurreratuetan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kwin atera egingo da orain..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Leihoa 2. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Leihoa 3. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Leihoa 4. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Leihoa 5. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Leihoa 6. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Leihoa 7. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Leihoa 8. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Leihoa 9. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Leihoa 10. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Leihoa 11. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Leihoa 12. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Leihoa 13. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Leihoa 14. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Leihoa 15. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Leihoa 16. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Leihoa 17. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Leihoa 18. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Leihoa 19. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Leihoa 20. mahaigainera"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Leihoa 2. pantailera"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Leihoa 3. pantailera"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Leihoa 4. pantailera"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Leihoa 5. pantailera"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Leihoa 6. pantailera"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Leihoa 7. pantailera"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Aldatu 3. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Aldatu 4. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Aldatu 5. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Aldatu 6. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Aldatu 7. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Aldatu 8. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Aldatu 9. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Aldatu 10. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Aldatu 11. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Aldatu 12. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Aldatu 13. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Aldatu 14. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Aldatu 15. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Aldatu 16. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Aldatu 17. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Aldatu 18. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Aldatu 19. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Aldatu 20. mahaigainera"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Aldatu 0. pantailera"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Aldatu 2. pantailera"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Aldatu 3. pantailera"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Aldatu 4. pantailera"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Aldatu 5. pantailera"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Aldatu 6. pantailera"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Aldatu 7. pantailera"
#, fuzzy
#~| msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1 aurrebista</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menua"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Mahaigain guztietan ez"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Mahaigain guztietan"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Laguntza"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Berrezarri"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ez mantendu besteen gainean"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ez mantendu besteen azpian"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Ez da aurkitu leiho dekoraziorako plugin libutegirik."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Dekoraziorako plugin lehenetsia hondatuta dago eta ezin da kargatu."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "%1 liburutegia ez da KWin plugina."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Leihoaren argazkia arbelara"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Mahaigainaaren argazkia arbelara"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Mugitu"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mugitu leihoa"