287 lines
7.6 KiB
Text
287 lines
7.6 KiB
Text
# translation of kcmkwinscreenedges.po to Italian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-09 05:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:151 touch.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Nessuna azione"
|
|
|
|
#: main.cpp:152 touch.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Dai un'occhiata al desktop"
|
|
|
|
#: main.cpp:153 touch.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
#: main.cpp:154 touch.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show KRunner"
|
|
msgstr "Mostra KRunner"
|
|
|
|
#: main.cpp:155 touch.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity Manager"
|
|
msgstr "Gestore delle attività"
|
|
|
|
#: main.cpp:156 touch.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application Launcher"
|
|
msgstr "Avviatore di applicazioni"
|
|
|
|
#: main.cpp:160 touch.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Present Windows"
|
|
msgstr "Presenta le finestre"
|
|
|
|
#: main.cpp:161 touch.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 - All Desktops"
|
|
msgstr "%1 - Tutti i desktop"
|
|
|
|
#: main.cpp:162 touch.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 - Current Desktop"
|
|
msgstr "%1 - Desktop corrente"
|
|
|
|
#: main.cpp:163 touch.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 - Current Application"
|
|
msgstr "%1 - Applicazione corrente"
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Panoramica"
|
|
|
|
#: main.cpp:167 touch.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle window switching"
|
|
msgstr "Attiva la selezione delle finestre"
|
|
|
|
#: main.cpp:168 touch.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle alternative window switching"
|
|
msgstr "Attiva selettore delle finestre alternativo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
|
|
#: main.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
|
|
"corresponding screen edge or corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi innescare un'azione spingendo il puntatore del mouse contro il bordo o "
|
|
"l'angolo dello schermo corrispondente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
|
|
#: main.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Maximize:"
|
|
msgstr "&Massimizza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
|
|
#: main.ui:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows dragged to top edge"
|
|
msgstr "Finestre trascinate al bordo superiore"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
|
|
#: main.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Tile:"
|
|
msgstr "Ada&tta:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
|
|
#: main.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows dragged to left or right edge"
|
|
msgstr "Finestre trascinate al bordo destro o sinistro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: main.ui:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior:"
|
|
msgstr "Comportamento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
|
|
#: main.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
|
|
msgstr "Mantieni attivo quando le finestre sono a schermo intero"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
|
|
#: main.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
|
|
msgstr "Innesca adattamento di un &quarto:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
|
#: main.ui:130
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
|
#: main.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Outer "
|
|
msgstr "Esterno "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: main.ui:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "of the screen"
|
|
msgstr "della parte più esterna dello schermo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
|
#: main.ui:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia il desktop quando il puntatore del mouse viene spinto sul bordo dello "
|
|
"schermo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
|
#: main.ui:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Switch desktop on edge:"
|
|
msgstr "&Cambia desktop sul bordo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
|
#: main.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Switch desktop on edge"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
|
#: main.ui:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only When Moving Windows"
|
|
msgstr "Solo quando sposti le finestre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
|
#: main.ui:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always Enabled"
|
|
msgstr "Sempre abilitato"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
|
#: main.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
|
|
"of the screen before the action is triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo che il puntatore del mouse deve sostare sul bordo dello schermo prima "
|
|
"di innescare un'azione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
|
#: main.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activation &delay:"
|
|
msgstr "Ritar&do attivazione:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
|
|
#: main.ui:219 main.ui:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
|
#: main.ui:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
|
|
"can occur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo che deve trascorrere dopo l'innesco di un'azione prima che possa "
|
|
"partire una seconda azione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
|
#: main.ui:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Reactivation delay:"
|
|
msgstr "Ritardo &riattivazione:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: touch.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
|
|
"of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi innescare un'azione scorrendo dal bordo verso il centro dello schermo."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Vincenzo Reale,Nicola Ruggero"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "smart2128vr@gmail.com,"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Mostra desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Grid"
|
|
#~ msgstr "Griglia dei desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - Cube"
|
|
#~ msgstr "%1 - Cubo"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - Cylinder"
|
|
#~ msgstr "%1 - Cilindro"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - Sphere"
|
|
#~ msgstr "%1 - Sfera"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
|
|
#~ msgstr "Angoli e bordi dello schermo attivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Management"
|
|
#~ msgstr "Gestione finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Massimizza le finestre trascinandole al bordo superiore dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
|
|
#~ msgstr "Affiancatura a quattro attivata nel"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Settings"
|
|
#~ msgstr "Altre impostazioni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Open krunner"
|
|
#~ msgid "Run Command"
|
|
#~ msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Mostra il quadro degli strumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
|
|
#~ msgstr "Impedisci blocco dello schermo"
|