537 lines
15 KiB
Text
537 lines
15 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to galician
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
|
||
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
||
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2023 Adrian Chaves <adrian@chaves.io>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-12 23:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More actions for this window"
|
||
msgstr "Máis accións para esta xanela"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menú de aplicacións"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On all desktops"
|
||
msgstr "En todos os escritorios"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Context help"
|
||
msgstr "Axuda contextual"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Recoller"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Manter debaixo doutras xanelas"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Manter enriba doutras xanelas"
|
||
|
||
#: kcm.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
msgid "Theme's default (%1)"
|
||
msgstr "Predeterminado do tema (%1)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||
"available, or which is already set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ferramenta permítelle definir o tema de decoración de xanela para a "
|
||
"sesión activa, sen definir accidentalmente unha que non estea dispoñíbel ou "
|
||
"xa estea definida."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||
"that if one can be deduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do tema de decoración de xanela que quere definir para KWin. Se "
|
||
"indica a ruta completa intentarase atopar un tema no cartafol indicado, e "
|
||
"aplicalo en caso de atopalo."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||
msgstr "Amosar todos os temas dispoñíbeis no sistema (e cal é o actual)."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||
"as your current theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resolveuse %1 ao tema Aurorae de KWin «%2», e intentarase definilo como o "
|
||
"tema actual."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intentou indicar unha ruta de ficheiro, pero non foi posíbel resolvela a un "
|
||
"tema, e o proceso interromperase por non haber un tema para definir."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tema solicitado, «%1», xa está definido como o tema de decoración de "
|
||
"xanelas."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||
msgstr "Aplicouse o tema de cursores %1 á sesión actual de Plasma."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel gardar a configuración do tema. Descoñécese o motivo, pero "
|
||
"trátase dun erro irrecuperábel. Pode que intentalo de novo funcione."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||
"options: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel atopar o tema «%1». O tema debería ser unha das seguintes "
|
||
"opcións: %2"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||
msgstr "Ten os seguintes temas de decoración de xanelas de KWin no sistema:"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr "Barra do título"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||
msgstr "Solte o botón aquí para retiralo"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||
msgstr "Arrastrar botóns entre esta zona e a barra do título."
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||
msgstr "Botóns da barra de título"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
msgstr "Pechar as xanelas cun dobre clic no botón do menú"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "popup tip"
|
||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||
msgstr "Manteña premido o botón do menú para amosar o menú."
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||
msgstr "Amosar indicacións emerxentes nos botóns da barra de título."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Selector label"
|
||
msgid "Window border size:"
|
||
msgstr "Tamaño dos bordos de xanela:"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "button text"
|
||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||
msgstr "Configurar os botóns da barra de título…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||
msgid "Get New…"
|
||
msgstr "Obter novidades…"
|
||
|
||
#: ui/Themes.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit %1 Theme"
|
||
msgstr "Editar o tema %1"
|
||
|
||
#: utils.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Window Borders"
|
||
msgstr "Sen bordos de xanela"
|
||
|
||
#: utils.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Side Window Borders"
|
||
msgstr "Sen bordos de xanela laterais"
|
||
|
||
#: utils.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tiny Window Borders"
|
||
msgstr "Bordos de xanela ananos"
|
||
|
||
#: utils.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window Borders"
|
||
msgstr "Bordos de xanela normais"
|
||
|
||
#: utils.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large Window Borders"
|
||
msgstr "Bordos de xanela grandes"
|
||
|
||
#: utils.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Very Large Window Borders"
|
||
msgstr "Bordos de xanela enormes"
|
||
|
||
#: utils.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge Window Borders"
|
||
msgstr "Bordos de xanela moi grandes"
|
||
|
||
#: utils.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Very Huge Window Borders"
|
||
msgstr "Bordos de xanela enormes"
|
||
|
||
#: utils.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oversized Window Borders"
|
||
msgstr "Bordos de xanela descomunais"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "button text"
|
||
#~| msgid "Get New Window Decorations..."
|
||
#~ msgctxt "button text"
|
||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||
#~ msgstr "Obter novas decoracións de xanela…"
|
||
|
||
#~ msgid "No Borders"
|
||
#~ msgstr "Sen bordos"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Pequerrechos"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normais"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Moi grandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Enormes"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "Descomunais"
|
||
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Sobredimensionados"
|
||
|
||
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
||
#~ msgstr "Este módulo permítelle configurar as decoracións de xanela."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Javier Jardón, Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "javierjc@mundo-r.com, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Decoración da xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
||
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tab label"
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgctxt "popup tip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
||
#~ "appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pechar cun duplo-clic: Manteña premido o botón do menú da xanela ata que "
|
||
#~ "apareza."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Manter en baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Manter en riba"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Descargar novas decoracións de xanela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "checkbox label"
|
||
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
||
#~ msgstr "Usar o tamaño de bordo de xanela predeterminado do tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window titlebars and borders"
|
||
#~ msgstr "Configurar as barras de título e os bordos das xanelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Buscar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
||
#~ msgstr "&Pechar as xanelas cun dobre clic no botón do menú."
|
||
|
||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño da moldura:"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "Botóns"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "Configurar %1…"
|
||
|
||
#~ msgid "Button size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño dos botóns:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Pequerrecho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Moi grande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "Descomunal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Sobredimensionado"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
||
#~ msgstr "%1 (non dispoñíbel)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
||
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
||
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para engadir ou eliminar botóns da barra do título, simplemente "
|
||
#~ "<i>arrastre</i> elementos desde a lista dos dispoñíbeis até a vista "
|
||
#~ "previa da barra do título. Analogamente, arrastre elementos dentro da "
|
||
#~ "vista previa da barra para os reposicionar."
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Mudar o tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú da xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "--- spacer ---"
|
||
#~ msgstr "--- espazador ---"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
||
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se escolle esta opción mostrará as axudas dos botóns da xanela. Se a "
|
||
#~ "desmarca, non se mostrará ningunha axuda nos botóns."
|
||
|
||
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lembre que esta opción aínda non está dispoñíbel en todos os estilos."
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
||
#~ msgstr "Dispor os botóns da barra de título nunha orden &personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "B&order size:"
|
||
#~ msgstr "Tamañ&o da moldura:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
||
#~ msgstr "Use esta lista despregábel para mudar o tamaño da decoración."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Side Border"
|
||
#~ msgstr "Sen moldura lateral"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Border"
|
||
#~ msgstr "Sen moldura"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||
#~ msgstr "Opcións da decoración"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
||
#~ "window borders and the window handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escolla a decoración da xanela. Isto é a aparencia e comportamento da "
|
||
#~ "moldura e da asa da xanela."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
||
#~ msgstr "Configurar a decoración..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
||
#~ msgstr "Módulo de control da decoración das xanelas"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||
|
||
#~ msgid "Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
||
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
||
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Erro de instalación</h1>Non foi posíbel localizar o recurso<h2>kwin/"
|
||
#~ "kcm_kwindecoration/main.qml</h2> na ruta de datos de ningunha aplicación."
|
||
#~ "<h2>Contacte coa súa distribución</h2>A aplicación vai interromperse"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Error"
|
||
#~ msgstr "Erro de Instalación"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen"
|
||
#~ msgstr "Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
||
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
||
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
||
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
||
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
||
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
||
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
||
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
||
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Decoración do xestor de xanelas</h1><p>Este módulo permítelle "
|
||
#~ "escoller as decoracións da moldura das xanelas, así como a posición dos "
|
||
#~ "botóns na barra de título e outras opcións personalizadas.</p>Para "
|
||
#~ "escoller un tema para a decoración das xanelas prema no seu nome e "
|
||
#~ "aplique a escolla premendo o botón «Aplicar» en baixo. Se non desexa "
|
||
#~ "aplicar a selección, pode premer no botón «Reiniciar» para descartar as "
|
||
#~ "mudanzas.<p>Pode configurar cada tema. Hai diferentes opcións específicas "
|
||
#~ "para cada un.</p><p>Na lapela «Botóns» sinalando a opción «Dispor os "
|
||
#~ "botóns da barra de título nunha orden personalizada» pode alterar as "
|
||
#~ "posicións dos botóns ao seu gusto.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Window"
|
||
#~ msgstr "Xanela focalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Window"
|
||
#~ msgstr "Xanela en segundo plano"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
||
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
||
#~ msgid "by %1"
|
||
#~ msgstr "por %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No preview available.\n"
|
||
#~ "Most probably there\n"
|
||
#~ "was a problem loading the plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non se dispón de vista previa.\n"
|
||
#~ "Probabelmente aconteceu\n"
|
||
#~ "un problema ao cargar o complemento."
|