1265 lines
39 KiB
Text
1265 lines
39 KiB
Text
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
||
# translation of kcmkwinrules.po to Macedonian
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
|
||
"2;\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
||
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Поставувања специфични за прозорец</h1> Тука може да ги прилагодите "
|
||
"поставувањата специфично само за некои прозорци.</p> <p>Забележете дека оваа "
|
||
"конфигурација нема да работи ако не го користите KWin како ваш менаџер на "
|
||
"прозорци. Ако користите некој друг менаџер на прозорци, погледнете во "
|
||
"неговата документација за како да го прилагодите однесувањето на прозорците."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Поставувања за апликација за %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:434 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Поставувања за прозорец за %1"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "WId of the window for special window settings."
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "WId на прозорецот за специјални поставувања на прозорец."
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr "Дали поставувањата треба да важат за сите прозорци од апликацијата."
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Оваа помошна алатка не би требало да се повикува директно."
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "Уреди поставувања специфични за прозорец"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "Уреди поставувања специфични за прозорец"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Неважно"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Прецизно совпаѓање"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Совпаѓање на подниза"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Регуларен израз"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Примени иницијално"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Примени сега"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомни"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Не влијае"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Форсирај"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Форсирај привремено"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "&Нов..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit..."
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Уреди..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "&Најди ги својствата на прозорецот"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "&Затворливо"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "&Нов..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "&Најди ги својствата на прозорецот"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нема"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Поставувања за %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window settings for %1"
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Поставувања за прозорец за %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја зададовте класата на прозорецот како неважна.\n"
|
||
"Ова значи дека е можно поставувањата да важат за прозорците на сите "
|
||
"апликации. Ако навистина сакате да создадете општо поставување, препорачливо "
|
||
"е барем да ги ограничите типовите на прозорци за да ги одбегнете "
|
||
"специјалните типови на прозорци."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "De&scription:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опи&с:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
||
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Window"
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "&Прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:386
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &class (application type):"
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "&Класа на прозорец (тип на апликација):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:394
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Спореди ја ц&елата класа на прозорци"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Спореди ја ц&елата класа на прозорци"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "&Типови на прозорец:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:415
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &role:"
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Улога на п&розорец:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:420
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window t&itle:"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Наслов на пр&озорец:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:426
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "&Машина (име на компјутер):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Position"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "&Позиција"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
||
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
||
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
||
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Position"
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "&Позиција"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "&Големина"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Раширено &хоризонтално"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:449
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Раширено &вертикално"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:457
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Сите површини"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Сите површини"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:482
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&ctive opacity in %"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Непровидност на а&ктивен во %"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:498
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Splash Screen"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Почетен екран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:503
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "&На цел екран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimized"
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Сп&уштено"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sh&aded"
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "З&асенчено"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "P&lacement"
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "П&оставување"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:525
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Игнорирај ја бараната &геометрија"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:535
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimum size"
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "М&инимална големина"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&aximum size"
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "М&аксимална големина"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
||
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:566
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip &taskbar"
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Прескокни &лента со програми"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:572
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip pa&ger"
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Прескокни пејџ&ер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:578
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip pa&ger"
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Прескокни пејџ&ер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Кратенка"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
||
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
||
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:601
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&ctive opacity in %"
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Непровидност на а&ктивен во %"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:606
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "I&nactive opacity in %"
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Непровидност на &неактивен во %"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:612
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Заштита од одземање на &фокус"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:623
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Заштита од одземање на &фокус"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:634
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accept &focus"
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Прифати &фокус"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:642
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Block global shortcuts"
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Блокирај глобални кратенки"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:655
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "&Затворливо"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &type"
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "&Тип на прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:723
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &class (application type):"
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "&Класа на прозорец (тип на апликација):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:724
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:758
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "&Типови на прозорец:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Нормален прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Прозорец со дијалог"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Прозорец со корисни алатки"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Вкотвено (панел)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Алатник"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Откачено мени"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Почетен екран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работна површина"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Самостојно мени"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Сите површини"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Нема поставување"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:826
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximizing"
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Раширувачко"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Во средина"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Случајно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:829
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Top-Left Corner"
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Горен лев агол"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Под глушецот"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "На главниот прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:838
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нема"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ниско"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високо"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Екстремно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "On Main Window"
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "На главниот прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Божидар Проевски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window &role:"
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "Улога на п&розорец:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cascade"
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Каскадно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &above"
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Задржи н&ад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &below"
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Задржи &под"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "Помошна алатка на KWin "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "&Најди ги својствата на прозорецот"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Отфрли тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Непознат - ќе се третира како нормален прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Информација за избраниот прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Класа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Улога:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Машина:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
|
||
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
|
||
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Со користење на двете копчиња може лесно да се додели единечна кратенка. "
|
||
#~ "Може да се користат само кратенки со модификатори.<p>\n"
|
||
#~ "Можно е да има повеќе можни кратенки, а ќе се користи првата достапна. "
|
||
#~ "Кратенките се одредени со множества кратенки разделени со празно место. "
|
||
#~ "Едно множество е зададено како <i>база</i>+(<i>листа</i>), каде што база "
|
||
#~ "се модификаторите е листа е листа на тастери.<br>\n"
|
||
#~ "На пример „<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>“ прво ќе се обиде со "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, а потоа и со останатите каде што <b>Shift+Ctrl+C</b> "
|
||
#~ "е последната."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Единечна &кратенка"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "Исчи&сти"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Модул за конфигурација на поставувања специфични за прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2004 Авторите на KWin и KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Запомни ги поставувањата посебно за секој прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Покажи внатрешни поставувања за запомнување"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Внатрешно поставување за запомнување"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Измени..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Помести на&горе"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Помести на&долу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обележете го ова поле за да го измените ова својство на прозорец, за "
|
||
#~ "наведениот прозорец (прозорци)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~| "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~| "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:"
|
||
#~| "</em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~| "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~| "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~| "remembered and every time time the window is created, the last "
|
||
#~| "remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window "
|
||
#~| "property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:"
|
||
#~| "</em> The window property will be set to the given value immediately and "
|
||
#~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~| "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after "
|
||
#~| "the window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одредете како ќе биде влијаено на параметарот на прозорецот:"
|
||
#~ "<ul><li><em>Не влијај:</em> На параметарот на прозорецот нема да се "
|
||
#~ "влијае и поради тоа ќе се користи стандардното ракување за него. "
|
||
#~ "Одредувањето на ова ќе ги блокира поопштите поставувања на прозорци.</"
|
||
#~ "li><li><em>Примени иницијално:</em> Параметарот на прозорецот ќе биде "
|
||
#~ "поставен на дадената вредност откако ќе се создаде прозорецот. На "
|
||
#~ "понатамошните промени нема да се влијае.</li><li><em>Запомни:</em> "
|
||
#~ "Вредноста на параметарот на прозорецот ќе биде запомнета и секој пат кога "
|
||
#~ "ќе се креира прозорецот ќе биде применета последната запомнета вредност.</"
|
||
#~ "li><li><em>Форсирај:</em> Параметарот на прозорецот секогаш ќе биде "
|
||
#~ "форсиран на дадената вредност.</li><li><em>Примени сега:</em> Параметарот "
|
||
#~ "на прозорецот ќе биде поставен на дадената вредност веднаш и на него нема "
|
||
#~ "да се влијае понатаму (ова дејство ќе биде избришано по поставувањето).</"
|
||
#~ "li><li><em>Форсирај привремено:</em> Параметарот на прозорецот ќе биде "
|
||
#~ "форсиран на дадената вредност сѐ додека не се сокрие (ова дејство ќе биде "
|
||
#~ "избришано откако прозорецот ќе се скрие).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одредете како ќе биде влијаено на параметарот на прозорецот:"
|
||
#~ "<ul><li><em>Не влијај:</em> На параметарот на прозорецот нема да се "
|
||
#~ "влијае и поради тоа ќе се користи стандардното ракување за него. "
|
||
#~ "Одредувањето на ова ќе ги блокира поопштите поставувања на прозорци.</"
|
||
#~ "li><li><em>Форсирај:</em> Параметарот на прозорецот секогаш ќе биде "
|
||
#~ "форсиран на дадената вредност.</li><li><em>Форсирај привремено:</em> "
|
||
#~ "Параметарот на прозорецот ќе биде форсиран на дадената вредност сѐ додека "
|
||
#~ "не се сокрие (ова дејство ќе биде избришано откако прозорецот ќе се "
|
||
#~ "скрие).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Неименувана ставка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овој дијалог за конфигурација овозможува измена на поставувања само за "
|
||
#~ "избраниот прозорец или апликација. Пронајдете го поставувањето што сакате "
|
||
#~ "да го измените, вклучете го со полињата за избор и изберете на каков "
|
||
#~ "начин поставувањето ќе влијае и со колкави вредности."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "Разгледајте ја документацијата за повеќе детали."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Уреди кратенка"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Работна површина"
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "Автом. &групирај во преден план"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Автом. групирај според &ид."
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Автом. групирај со &идентичните"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Паметно"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Непроѕирно"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Проѕирно"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "Пре&местување/менување големина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Title:"
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
||
#~ "only window class should usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За избирање на сите прозорци кои припаѓаат на одредена апликација, "
|
||
#~ "доволно е да се избере класата на прозорецот."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "Користи ја &класата на прозорецот (цела апликација)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
||
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
||
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
||
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За избирање на специфичен прозорец во апликација, треба да се изберат и "
|
||
#~ "класата и улогата на прозорецот. Класата на прозорецот ќе ја одреди "
|
||
#~ "апликацијата, а улогата на прозорецот ќе го одреди специфичниот прозорец "
|
||
#~ "во апликацијата; сепак повеќето апликации не даваат корисни улоги на "
|
||
#~ "прозорците."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Користи ги класата и улогата на п&розорецот (специфичен прозорец)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
||
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
||
#~ "class to contain both application and window role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За некои апликации (кои не се KDE) целосната класа на прозорци е доволна "
|
||
#~ "за избирање на специфичен прозорец во апликација, бидејќи тие ја "
|
||
#~ "поставуваат целосната класа на прозорец да ги содржи и апликацијата и "
|
||
#~ "улогата на прозорецот."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Користи ја &целосната класа на прозорец (специфичен прозорец)"
|
||
|
||
#~ msgid "Match also window &title"
|
||
#~ msgstr "Користи го и &насловот на прозорецот"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "Екстра улога:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &Extra"
|
||
#~ msgstr "&Екстра прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "&Геометрија"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "&No border"
|
||
#~ msgstr "&Без раб"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "W&orkarounds"
|
||
#~ msgstr "За&обиколни"
|
||
|
||
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
||
#~ msgstr "Придржувај се строго на геометријата"
|