kwin/po/ia/kcm_kwin_virtualdesktops.po
2024-04-08 01:27:19 +00:00

267 lines
7 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2019, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-08 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-24 15:50+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Scriptorio %1"
msgstr[1] "Scriptorio %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "Il habeva un error durante que il connecteva al compositor"
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr ""
"Il habeva un error durante que il salveguardava preferentias al compositor."
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr ""
"Il habeva un error durante que il demandava information ex le compositor."
#: ui/main.qml:30
#, kde-format
msgid "1 Row"
msgid_plural "%1 Rows"
msgstr[0] "1 Rango "
msgstr[1] "%1 Rangos"
#: ui/main.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adde"
#: ui/main.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Renomina"
#: ui/main.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "Confirma nove nomine"
#: ui/main.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: ui/main.qml:169
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"Scriptorios virtual ha essite modificate foras de iste application de "
"preferentias. Salveguardar ora superscribera le modificationes."
#: ui/main.qml:185
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Rango %1"
#: ui/main.qml:198
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Optiones:"
#: ui/main.qml:200
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Inveloppamento (wrap around) de navigation"
#: ui/main.qml:218
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Monstra animation quando commuta:"
#: ui/main.qml:269
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Monstra On Screen Display quando commutante:"
#: ui/main.qml:288
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1ms"
#: ui/main.qml:312
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Monstra indicatores de disposition de scriptorio"
#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Iste modulo te permitte configurar le navigation, numero e disposition de "
#~ "scriptorios virtual."
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Scriptorios virtual"
#~ msgid "New Desktop"
#~ msgstr "Nove scriptorio"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Scriptorio %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Ci tu pote insertar le nomine per scriptorio %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Scriptorios Multiple</h1>In iste modulo, tu pote configure quante "
#~ "scriptorios virtual tu vole e como illos debe esser etiquettate."
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Commuta a proxime scriptorio"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Commuta a previe scriptorio"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Commuta a un scriptorio a dextera"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Commuta a un scriptorio a sinistra"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Commuta a un scriptorio in alto"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Commuta a un scriptorio a basso"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Transversa Scriptorios"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Transversa Scriptorios (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Transversa Lista de Scriptorio"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Transversa Lista de Scriptorio (Reverse)"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Commutar Scriptorio"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Commuta a scriptorio %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Nulle animation"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Il non trovava alcun via breve adequate pro scriptorio %1"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Il assignava via breve global \"%1\" a scriptorio %2"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr ""
#~ "Conflicto de via breve: il non pote fixar via breve %1 pro scriptorio %2"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "Equipa de disveloppamento de KWin"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposition"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ci tu pote fixar quante scriptorios virtual tu vole sur tu scriptorio de "
#~ "KDE."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "&Numero de scriptorios:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "N&umero de rangos:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Nomines de scriptorio"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Commutar"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita iste option si tu vole que le navigation de bordo de claviero o "
#~ "de scriptorio active ultra le limite de scriptorio duce te a le limite "
#~ "opposite del nove scriptorio. "
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Animation de effecto de scriptorio"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Animation:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Monstrator de scriptorio de ubi commutar schermo "
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duration:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr "msec"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar iste option monstrara un parve vista preliminar del disposition "
#~ "de scriptorio indicante le scriptorio selectionate."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Vias breve"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Monstra via breves pro omne possibile scriptorios"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Widgets differente pro cata scriptorio"