kwin/po/et/kcm_kwindecoration.po
2023-02-18 02:28:50 +00:00

484 lines
12 KiB
Text

# translation of kcmkwindecoration.po to Estonian
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2012, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-01 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Rakendusemenüü"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Kõigil töölaudadel"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeeri"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Kontekstiabi"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Varja"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
#: kcm.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Tiitliriba"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Nupu eemaldamiseks lohista see siia"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Lohista nuppe siit tiitliribale ja tagasi"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tab label"
#| msgid "Titlebar Buttons"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Tiitliriba nupud"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Akende sulgemine topeltklõpsuga menüünupule"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Tiitliriba nuppudel vihjete näitamine"
#: package/contents/ui/main.qml:19
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "See moodul võimaldab seadistada aknadekoratsioone."
#: package/contents/ui/main.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Piirde suurus:"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tab label"
#| msgid "Titlebar Buttons"
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Tiitliriba nupud"
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "button text"
#| msgid "Get New Window Decorations..."
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations…"
msgstr "Hangi uusi aknadekoratsioone ..."
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Muuda teemat %1"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Piireteta"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "Külgpiireteta"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Tilluke"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Väga suur"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Hiiglaslik"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Superhiiglaslik"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Ülemõõduline"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "hasso@linux.ee, qiilaq69@gmail.com"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Aknadekoratsioonid"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Sulgemine topeltklõpsuga: menüü avamiseks hoia nuppu all, kuni see ilmub."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menüü"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Teiste all"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Teiste peal"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Uute aknadekoratsioonide allalaadimine"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Kasutatakse teema aknapiirde vaikesuurust"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Otsing"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Akende sulgemine &topeltklõpsuga menüünupule"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Piirde &suurus:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Nupud"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Buttons..."
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Seadista nuppe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Normaalne"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Nupu suurus:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Tilluke"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaalne"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suur"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Väga suur"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Hiiglaslik"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Superhiiglaslik"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Ülemõõduline"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (pole saadaval)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Tiitliriba nuppude lisamiseks või eemaldamiseks lihtsalt <i>lohista</i> "
#~ "neid hiirega saadaolevate elementide nimekirja ja tiitliriba eelvaatluse "
#~ "vahel. Lohistades samal moel nuppe tiitliribal, saad neid ümber paigutada."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Muuda suurust"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Abi"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Aknamenüü"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- eraldaja ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valikuga saab lubada akende tiitliriba nuppudel vihjete näitamise."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Palun arvesta, et mitte kõigis stiilides pole nuppude asetuse muutmine "
#~ "võimalik."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Kasutatakse kohandatud tiitliriba nu&ppude asetust"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "&Piirde suurus:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "Selles liitkastis saab muuta dekoratsiooni piirde suurust."
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Dekoratsiooni valikud"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Vali akna dekoratsioon. See tähendab nii akna piirete kui tiitliriba "
#~ "valimist."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Seadista dekoratsiooni..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Akna dekoratsioonide seadistamise moodul"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001: Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Aknahalduri dekoratsioon</h1><p>See moodul võimaldab sul valida akna "
#~ "piirete dekoratsioone, tiitliriba nuppude asendit ning kohandada "
#~ "aktiivset dekoratsiooni.</p>Teema valimiseks oma akende dekoreerimisel "
#~ "klõpsa selle nimele, valiku kinnitamiseks klõpsa all nupule \"Rakenda\". "
#~ "Kui sa siiski ei soovi seda valida, klõpsa nupule \"Vaikeväärtused\", mis "
#~ "tühistab kõik tehtud muudatused.<p>Iga teemat saab seadistada. Teemade "
#~ "seadistamisvõimalused võivad vastavalt teemale erineda.</p><p>Kui märkida "
#~ "kaardil \"Nupud\" ära \"Kasutatakse kohandatud tiitliriba nuppude asetust"
#~ "\", saab muuta nuppude asetuse just endale meelepäraseks.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Aktiivne aken"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Mitteaktiivne aken"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "(autor: %1)"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Eelvaatlus puudub.\n"
#~ "Tõenäoliselt tähendab see,\n"
#~ "et plugina laadimisel tekkis viga."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Nupud"
#~ msgid "Nitrogen"
#~ msgstr "Nitrogen"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"