2213 lines
59 KiB
Text
2213 lines
59 KiB
Text
# translation of kwin_effects.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-05 22:39+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
|
#: blur/blur_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur strength:"
|
|
msgstr "Hägu tugevus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
|
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Kerge"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
|
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Tugev"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
|
#: blur/blur_config.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Noise strength:"
|
|
msgstr "Müra tugevus:"
|
|
|
|
#: colorpicker/colorpicker.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali värvi valimise koht vasakklõpsu või Enteriga.\n"
|
|
"Loobumiseks tee paremklõps või vali Escape."
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35
|
|
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
|
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
|
|
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Desktop Grid"
|
|
msgstr "Töölaua võrgustiku näitamine"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Desktop name alignment:"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70
|
|
#: glide/glide_config.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Ülal"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Ülal paremal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75
|
|
#: glide/glide_config.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Paremal"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "All paremal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80
|
|
#: glide/glide_config.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "All vasakul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85
|
|
#: glide/glide_config.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasakul"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Ülal vasakul"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Tsentreeritud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Välimus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Lülitaja"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaatne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Kohandatud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "N&umber of rows:"
|
|
msgstr "&Ridade arv:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop &name alignment:"
|
|
msgstr "Töölaua &nime joondus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
|
msgstr "Nuppude näitamine virtuaalsete töölaudade arvu muutmiseks"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Layout mode:"
|
|
msgid "&Grid layout mode:"
|
|
msgstr "Pai&gutusviis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Loomulik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "Windows layout:"
|
|
msgstr "Aknad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Aktiveerimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Tugevus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dim:"
|
|
msgstr "Tumendamine:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Docks and panels"
|
|
msgstr "Dokid ja paneelid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above windows"
|
|
msgstr "Hoitakse akende peal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "By window group"
|
|
msgstr "Aknarühma järgi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Täisekraanaknad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Kestus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " milliseconds"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
|
#: glide/glide_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Open Animation"
|
|
msgstr "Akna avamise animeerimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
|
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation edge:"
|
|
msgstr "Pööramisserv:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
|
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Pööramisnurk:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
|
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Vahemaa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
|
#: glide/glide_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Close Animation"
|
|
msgstr "Akna sulgemise animeerimine"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine aknal"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:56
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Invert cursor keys"
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Kursoriklahvid teistpidi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
|
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
|
msgstr "Hääbumine mustaks (ainult täisekraan-tiitelkuvade puhul)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animation duration:"
|
|
msgstr "Animatsiooni kestus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Duration of rotation"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "msek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Laius:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " pikslit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Kõrgus:"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:34 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
|
msgstr "Lülita hiireklõpsu efekti"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Left mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasak"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Middle mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Right mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Parem"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "↓"
|
|
msgstr "↓"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "↑"
|
|
msgstr "↑"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Põhiseadistused"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Vasaku nupu värv:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Keskmise nupu värv:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Parema nupu värv:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Muud seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rings"
|
|
msgstr "Rõngad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Joone laius:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid " pixel"
|
|
#| msgid_plural " pixels"
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgstr " piksel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Duration:"
|
|
msgstr "Rõnga kestus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Radius:"
|
|
msgstr "Rõnga raadius:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Count:"
|
|
msgstr "Rõngaste arv:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Text:"
|
|
msgstr "Teksti näitamine:"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
msgstr "Eemalda kõik hiiretähised"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:45 mousemark/mousemark_config.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
msgstr "Eemalda viimane hiiretähis"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
msgstr "Eemalda hiiretähised"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid " pixel"
|
|
#| msgid_plural " pixels"
|
|
msgctxt "Suffix"
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " piksel"
|
|
msgstr[1] " pikslit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wid&th:"
|
|
msgstr "&Laius:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Värv:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
|
|
msgstr "Joonista hiirega, hoides alla klahve Shift+Meta ja liigutades hiirt."
|
|
|
|
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgid "Toggle Overview"
|
|
msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout mode:"
|
|
msgstr "Paigutusviis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ignore &minimized windows"
|
|
msgid "Ignore minimized windows:"
|
|
msgstr "&Minimeeritud akende eiramine"
|
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:283
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Desktop"
|
|
msgid "Add Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#: overview/qml/ScreenView.qml:226
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Moving windows:"
|
|
msgid "No matching windows"
|
|
msgstr "Liigutatud aknad:"
|
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Down To Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:461
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Close window"
|
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Akna sulgemine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window open scale:"
|
|
msgstr "Akna avamise skaleerimine:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window close scale:"
|
|
msgstr "Akna sulgemise skaleerimine:"
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Ekraanipilt"
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
|
|
msgid "Screenshot saved to %1"
|
|
msgstr "Ekraanipilt salvestati asukohta %1"
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:800
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali aken ekraanipildi tegemiseks vasakklõpsu või Enteriga.\n"
|
|
"Loobumiseks tee paremklõps või vali Escape."
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:803
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:495
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tee ekraanipilt vasakklõpsu või Enteriga.\n"
|
|
"Loobumiseks tee paremklõps või vali Escape."
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:110
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ring Duration:"
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Duration"
|
|
msgstr "Rõnga kestus:"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:162
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ring Count:"
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Amount"
|
|
msgstr "Rõngaste arv:"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Current FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:184
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximum &width:"
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum FPS"
|
|
msgstr "Maks. &laius:"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:192
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "This effect is not a benchmark"
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This effect is not a benchmark"
|
|
msgstr "See efekt ei ole võrdlustest"
|
|
|
|
#: showpaint/showpaint.cpp:38 showpaint/showpaint_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Show Paint"
|
|
msgstr "Joonistatud alade näitamise lülitamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
|
#: slide/slide_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gap between desktops"
|
|
msgstr "Töölaudade vahe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
|
#: slide/slide_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Rõhtsuunas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
|
#: slide/slide_config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Püstsuunas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
|
#: slide/slide_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slide desktop background"
|
|
msgstr "Töölaua taustapildi liuglemine"
|
|
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:29
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
msgstr "Aktiivse akna pisipildi lülitamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum &width:"
|
|
msgstr "Maks. &laius:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "V&ahed:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " pikslit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Opacity:"
|
|
msgstr "Lä&bipaistmatus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
|
|
#: tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Tiles Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Padding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Load Layout..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Horizontal:"
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Rõhtsuunas:"
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Vertical:"
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Püstsuunas:"
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Floating Tile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: trackmouse/trackmouse.cpp:44 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track mouse"
|
|
msgstr "Hiire jälgimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trigger effect with:"
|
|
msgstr "Efekti käivitab:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Kiirklahv: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifier keys:"
|
|
msgstr "Muuteklahvid:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translucency"
|
|
msgstr "Läbipaistvus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Translucency Settings"
|
|
msgstr "Üldised läbipaistvuse seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Combobox popups:"
|
|
msgstr "Valikukasti hüpikud:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Läbipaistmatu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialogs:"
|
|
msgstr "Dialoogid:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Läbipaistev"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menüüd:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Liigutatud aknad:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Mitteaktiivsed aknad:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set menu translucency independently"
|
|
msgstr "Menüü läbipaistvuse määramine sõltumatult"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dropdown menus:"
|
|
msgstr "Ripikmenüüd:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup menus:"
|
|
msgstr "Hüpikmenüüd:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-off menus:"
|
|
msgstr "Eraldatavad menüüd:"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
msgstr "Olemasolevate akende lülitamine (aktiivsel töölaual)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
msgstr "Olemasolevate akende lülitamine (kõigil töölaudadel)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
|
msgstr "Olemasolevate akende lülitamine (Window klass)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
|
msgstr "Olemasolevate akende lülitamine (aktiivsel töölaual)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore &minimized windows"
|
|
msgstr "&Minimeeritud akende eiramine"
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Aknad"
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:122
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgid "Filter windows…"
|
|
msgstr "Täisekraanaknad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Stiffness:"
|
|
msgstr "Jäiku&s:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dra&g:"
|
|
msgstr "Lo&histamine:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move factor:"
|
|
msgstr "Liiguta&mistegur:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wo&bble when moving"
|
|
msgstr "Vä&relemine liigutamisel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wobble when &resizing"
|
|
msgstr "Värelemine suu&ruse muutmisel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable &advanced mode"
|
|
msgstr "Täppisrežiimi lu&bamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Wobbliness"
|
|
msgstr "&Värelemine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Vähem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Rohkem"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
|
msgstr "Suurendatud ala liigutamine vasakule"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
|
msgstr "Suurendatud ala liigutamine paremale"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
|
msgstr "Suurendatud ala liigutamine üles"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
|
msgstr "Suurendatud ala liigutamine alla"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:94 zoom/zoom_config.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Focus"
|
|
msgstr "Hiire liigutamine fookusse"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:101 zoom/zoom_config.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Center"
|
|
msgstr "Hiire liigutamine keskele"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Liigutamine vasakule"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Liigutamine paremale"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Liigutamine üles"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Liigutamine alla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurendamisel ja vähendamisel suurenduse muutmine määratud teguri võrra."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom Factor:"
|
|
msgstr "Suurendustegur:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fookuses asukoha jälgimise lubamine. Selleks peab rakenduses olema lubatud "
|
|
"QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Focus Tracking"
|
|
msgstr "Fookuse jälgimise lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstikursori jälgimise lubamine. Selleks peab rakenduses olema lubatud "
|
|
"QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
|
msgstr "Tekstikursori jälgimise lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Pointer:"
|
|
msgstr "Hiirekursor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
|
msgstr "Hiirekursori nähtavus."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaleerimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Jäetakse alles"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Peidetakse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track moving of the mouse."
|
|
msgstr "Hiire liikumise jälgimine."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Proportsionaalne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Tsentreeritud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Lükkamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Välja lülitatud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Tracking:"
|
|
msgstr "Hiire jälgimine:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgid "Blur background:"
|
|
#~ msgstr "Taust"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide docks"
|
|
#~ msgstr "Dokkide liuglemine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Radius:"
|
|
#~ msgstr "&Raadius:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text position:"
|
|
#~ msgstr "Teksti asukoht:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inside Graph"
|
|
#~ msgstr "Graafiku sees"
|
|
|
|
#~ msgid "Nowhere"
|
|
#~ msgstr "Eikuskil"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left"
|
|
#~ msgstr "Ülal vasakul"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right"
|
|
#~ msgstr "Ülal paremal"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "All vasakul"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|
#~ msgstr "All paremal"
|
|
|
|
#~ msgid "Text font:"
|
|
#~ msgstr "Teksti font:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Teksti värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text alpha:"
|
|
#~ msgstr "Teksti alfa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show caps"
|
|
#~ msgid "Show graph:"
|
|
#~ msgstr "Otsatahkude näitamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Text:"
|
|
#~ msgid "Show Message:"
|
|
#~ msgstr "Teksti näitamine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &duration:"
|
|
#~ msgstr "Suuren&duse kestus:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of zoom"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Border wid&th:"
|
|
#~ msgstr "&Piirde laius:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show desktop"
|
|
#~ msgid "Switch desktop only"
|
|
#~ msgstr "Töölaua näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Natural Layout Settings"
|
|
#~ msgstr "Loomuliku paigutuse seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill &gaps"
|
|
#~ msgstr "Tü&himike täitmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Kiirem"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicer"
|
|
#~ msgstr "Ilusam"
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:"
|
|
#~ msgstr "Vasak nupp:"
|
|
|
|
#~ msgid "No action"
|
|
#~ msgstr "Toiming puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate window"
|
|
#~ msgstr "Akna aktiveerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "End effect"
|
|
#~ msgstr "Efekti lõpetamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring window to current desktop"
|
|
#~ msgstr "Akna toomine aktiivsele töölauale"
|
|
|
|
#~ msgid "Send window to all desktops"
|
|
#~ msgstr "Akna saatmine kõigile töölaudadele"
|
|
|
|
#~ msgid "(Un-)Minimize window"
|
|
#~ msgstr "Akna minimeerimine/maksimeerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgstr "Keskmine nupp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:"
|
|
#~ msgstr "Parem nupp:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop"
|
|
#~ msgstr "Töölaua näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window &titles"
|
|
#~ msgstr "Akende &tiitlite näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window &icons"
|
|
#~ msgstr "Akende &ikoonide näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &panels"
|
|
#~ msgstr "&Paneelide näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Grid"
|
|
#~ msgstr "Korrapärane alusvõrk"
|
|
|
|
#~ msgid "Flexible Grid"
|
|
#~ msgstr "Paindlik alusvõrk"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide buttons to close the windows"
|
|
#~ msgstr "Nupud akende sulgemiseks"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "qiilaq69@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale window"
|
|
#~ msgstr "Akna skaleerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Show outline"
|
|
#~ msgstr "Kontuuri näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
|
|
#~ msgstr "Akna geomeetria näitamise lülitamine (ainult efekt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display"
|
|
#~ msgstr "KWini komposiitgeomeetria näitamise lülitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display for moving windows"
|
|
#~ msgstr "Näitamine akna liigutamisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Display for resizing windows"
|
|
#~ msgstr "Näitamine akna suuruse muutmisel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Hägustamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
|
|
#~ msgstr "Poolläbipaistvate akende tausta hägustamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Color Picker"
|
|
#~ msgstr "Värvivalija"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Supports picking a color"
|
|
#~ msgstr "Võimaldab värvi valida"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Background contrast"
|
|
#~ msgstr "Tausta kontrast"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
|
|
#~ msgstr "Poolläbipaistvate akende tausta kontrasti ja loetavuse parandamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Grid"
|
|
#~ msgstr "Töölauavõrgustik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vähendamine, et kõik töölauad oleksid üksteise kõrval võrgustikus näha"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dim Inactive"
|
|
#~ msgstr "Tuhm mitteaktiivne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Darken inactive windows"
|
|
#~ msgstr "Tumendab mitteaktiivsed aknad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Fall Apart"
|
|
#~ msgstr "Lagunemine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
|
|
#~ msgstr "Suletud aknad lagunevad tükkideks"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Glide"
|
|
#~ msgstr "Liuglemine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Glide windows as they appear or disappear"
|
|
#~ msgstr "Akende liuglemine ilmumisel või kadumisel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight Window"
|
|
#~ msgstr "Akna esiletõstmine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
|
|
#~ msgstr "Akende esiletõstmine, kui kursor on nende tegumiriba kirje kohal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Teistpidi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
|
|
#~ msgstr "Muudab töölaua ja akende värvi vastupidiseks"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Kscreen"
|
|
#~ msgstr "Kscreen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
|
|
#~ msgstr "KScreeni abiefekt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Looking Glass"
|
|
#~ msgstr "Suurendusklaas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
|
|
#~ msgstr "Ekraani suurendusklaas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magic Lamp"
|
|
#~ msgstr "Imelamp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
|
|
#~ msgstr "Imelambi simuleerimine akende minimeerimisel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnifier"
|
|
#~ msgstr "Suurendaja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
|
|
#~ msgstr "Suurendab hiirekursori ümbruses asuvat ekraaniosa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Mouse Click Animation"
|
|
#~ msgstr "Hiireklõpsu animeerimine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
|
|
#~ "for screenrecordings/presentations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animatsiooni loomine hiirenupu klõpsamise peale. See on kasulik näiteks "
|
|
#~ "ekraanisalvestuste või esitluste jaoks"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Mouse Mark"
|
|
#~ msgstr "Hiirejälg"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Võimaldab tõmmata töölauale jooni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~| msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows"
|
|
#~ msgstr "Võimaldab tõmmata töölauale jooni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Present Windows"
|
|
#~ msgstr "Olemasolevad aknad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
|
|
#~ msgstr "Vähendamine, kuni kõiki avatud aknaid saab kuvada üksteise kõrval"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Resize Window"
|
|
#~ msgstr "Akna suuruse muutmine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Akende suuruse muutmine kiire tekstuuri skaleerimisega sisu uuendamise "
|
|
#~ "asemel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Screen Edge"
|
|
#~ msgstr "Ekraani serv"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
|
|
#~ msgstr "Ekraani serva esiletõstmine sellele lähenemisel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Ekraanipilt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools"
|
|
#~ msgstr "Ekraanipildi tegemise tööriistade abiefekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Transparent"
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Transform"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistev"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sheet"
|
|
#~ msgstr "Ärakerimine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paneb modaalsed dialoogid sujuvalt peale või ära kerima, kui need "
|
|
#~ "nähtavale tuuakse või peidetakse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Show FPS"
|
|
#~ msgstr "FPS-i näitamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
|
|
#~ msgstr "KWin'i jõudluse näitamine ekraani servas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Show Paint"
|
|
#~ msgstr "Joonistatud alade näitamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
|
|
#~ msgstr "Töölaua hiljuti uuendatud alade esiletõstmine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
#~ msgstr "Liuglemine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
|
|
#~ msgstr "Töölaudade liuglemine virtuaalsete töölaudade vahel liikumisel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide Back"
|
|
#~ msgstr "Tagasiliuglemine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
|
|
#~ msgstr "Akende tagasiliuglemine uue akna esiletoomisel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sliding popups"
|
|
#~ msgstr "Liuguvad hüpikdialoogid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
|
|
#~ msgstr "Plasma hüpikdialoogide liuguv animatsioon"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Snap Helper"
|
|
#~ msgstr "Tõmbumise abiline"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
|
|
#~ msgstr "Aitab akna liigutamisel tuvastada ekraani keskpaika"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Startup Feedback"
|
|
#~ msgstr "Käivitamise tagasiside"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
|
|
#~ msgstr "Käivitamise tagasiside abiefekt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Thumbnail Aside"
|
|
#~ msgstr "Pisipildid kõrval"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
|
|
#~ msgstr "Ekraani serval näidatakse akende pisipilte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Touch Points"
|
|
#~ msgstr "Puutepunktid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Visualize touch points"
|
|
#~ msgstr "Puutepunktide visualiseerimine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Track Mouse"
|
|
#~ msgstr "Hiire jälgimine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
|
|
#~ msgstr "Aktiveerimisel näidatakse hiirekursori asukohta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Window Geometry"
|
|
#~ msgstr "Akna geomeetria"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
|
|
#~ msgstr "Akende geomeetria kuvamine liigutamisel või suuruse muutmisel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Wobbly Windows"
|
|
#~ msgstr "Võbisevad aknad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
|
|
#~ msgstr "Akende moonutamine liigutamisel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Suurendus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
|
|
#~ msgstr "Terve töölaua suurendamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Töölaua näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Suurendus"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the windows should appear"
|
|
#~ msgstr "Määramine, kui kaugel peavad aknad ilmuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Near"
|
|
#~ msgstr "Lähedal"
|
|
|
|
#~ msgid "Far"
|
|
#~ msgstr "Kaugel"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation"
|
|
#~ msgstr "Animatsioon"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate switch"
|
|
#~ msgstr "Lülitamise animeerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation on tab box open"
|
|
#~ msgstr "Animatsioon kaardikasti avamisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation on tab box close"
|
|
#~ msgstr "Animatsioon kaardikasti sulgemisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflections"
|
|
#~ msgstr "Peegeldused"
|
|
|
|
#~ msgid "Rear color"
|
|
#~ msgstr "Tagakülje värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Front color"
|
|
#~ msgstr "Esikülje värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgstr "Töölauakuubik"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Töölauasilinder"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sphere"
|
|
#~ msgstr "Töölauasfäär"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Põhiline"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Muu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab 1"
|
|
#~ msgstr "Kaart 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Taustavärv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper:"
|
|
#~ msgstr "Taustapilt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display desktop name"
|
|
#~ msgstr "Töölaua nime näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflection"
|
|
#~ msgstr "Peegeldus"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation duration:"
|
|
#~ msgstr "Pööramise kestus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows hover above cube"
|
|
#~ msgstr "Aknad hõljuvad kuubiku kohal"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistmatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not change opacity of windows"
|
|
#~ msgstr "Akna läbipaistmatust ei muudeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab 2"
|
|
#~ msgstr "Kaart 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Caps"
|
|
#~ msgstr "Otsatahud"
|
|
|
|
#~ msgid "Cap color:"
|
|
#~ msgstr "Otsatahu värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display image on caps"
|
|
#~ msgstr "Pildi näitamine otsatahkudel"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the object should appear"
|
|
#~ msgstr "Määramine, kui kaugel peab objekt ilmuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Options"
|
|
#~ msgstr "Lisavalikud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with "
|
|
#~ "the mouse,\n"
|
|
#~ "otherwise it will remain active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuubik on pärast selle pööramist hiirega deaktiveeritud.\n"
|
|
#~ "Vastasel juhul jääb kuubik aktiivseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Close after mouse dragging"
|
|
#~ msgstr "Sulgemine pärast hiirega lohistamist"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops"
|
|
#~ msgstr "Kasutamine töölaua nimekirja läbikerimiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert mouse"
|
|
#~ msgstr "Hiir teistpidi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere Cap Deformation"
|
|
#~ msgstr "Sfääri pooluste moonutus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Sfäär"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane"
|
|
#~ msgstr "Tasapind"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Aknaid ei animeerita kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not animate panels"
|
|
#~ msgstr "Paneele ei animeerita"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pager layout for animation"
|
|
#~ msgstr "Animeerimiseks kasutatakse töölaudade vahetajat"
|
|
|
|
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
|
|
#~ msgstr "Animatsiooni käivitamine akende liigutamisel ekraani servale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Cover Switch"
|
|
#~ msgstr "Aknalülitaja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
|
|
#~ msgstr "Cover Flow efekti näitamine Alt+TAB aknavahetajas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgstr "Töölauakuubik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
|
|
#~ msgstr "Virtuaalsete töölaudade asetamine kuubikule"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
|
|
#~ msgstr "Töölauakuubiku animeerimine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
|
|
#~ msgstr "Töölaua vahetamise animeerimine kuubikul"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Flip Switch"
|
|
#~ msgstr "Aknalehitseja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
|
|
#~ msgstr "Lehitseb läbi pinus asuvate akende Alt+TAB abil"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
|
|
#~ msgstr "Akende pöördvahetamise lülitamine (aktiivsel töölaual)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
|
|
#~ msgstr "Akende pöördvahetamise lülitamine (kõigil töölaudadel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip animation duration:"
|
|
#~ msgstr "Peegeldamisanimatsiooni kestus:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of flip animation"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Nurk:"
|
|
|
|
#~ msgid " °"
|
|
#~ msgstr " °"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal position of front:"
|
|
#~ msgstr "Esikülje asukoht rõhtsuunas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical position of front:"
|
|
#~ msgstr "Esikülje asukoht püstsuunas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
|
|
#~ msgstr "Olemasolevate akende efekti kasutamine akende paigutamisel"
|
|
|
|
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
|
|
#~ msgstr "Fookuse muutmisel suurendusala liigutamine fookuses asukohta."
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Focus"
|
|
#~ msgstr "Fookuse järgimine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
|
|
#~ msgstr "Tuhm ekraan administraatori režiimis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
|
|
#~ msgstr "Tumendab administraatori õiguste nõudmisel kogu ekraani"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scale"
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Skaleerimine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paneb modaalsed dialoogid sujuvalt peale või ära kerima, kui need "
|
|
#~ "nähtavale tuuakse või peidetakse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Minimize Animation"
|
|
#~ msgstr "Minimeerimise animatsioon"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
|
|
#~ msgstr "Animeerib akende minimeerimise"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger on"
|
|
#~ msgstr "Käivitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Kiirklahv"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &panels"
|
|
#~ msgstr "Efekti rakendamine &paneelidele"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
|
|
#~ msgstr "Efekti rakendamine &töölauale"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
|
|
#~ msgstr "Efekti rakendamine teiste a&kende peal hoitavatele akendele"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &groups"
|
|
#~ msgstr "Efekti rakendamine &gruppidele"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
|
|
#~ msgstr "Akende liuglemise efekt nende avamisel ja sulgemisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Glide Effect:"
|
|
#~ msgstr "Liugumisefekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "Sisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "Välja"
|
|
|
|
#~ msgid "Glide Angle:"
|
|
#~ msgstr "Liugumisnurk:"
|
|
|
|
#~ msgid "-90"
|
|
#~ msgstr "-90"
|
|
|
|
#~ msgid "90"
|
|
#~ msgstr "90"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Duration of rotation"
|
|
#~| msgid "Default"
|
|
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Strength of the effect:"
|
|
#~ msgstr "Efekti tugevus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
|
|
#~ msgstr "Renderdamise vahetulemuste salvestamine."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Väljalogimine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Töölaua värvide tuhmistamine väljalogimisdialoogi näitamisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness of the background:"
|
|
#~ msgstr "Tausta heledus:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Less brightness"
|
|
#~ msgid "Darker"
|
|
#~ msgstr "Tumedam"
|
|
|
|
#~ msgctxt "More brightness"
|
|
#~ msgid "Lighter"
|
|
#~ msgstr "Heledam"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation of the background:"
|
|
#~ msgstr "Tausta küllastus:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No saturation"
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "Hall"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the fade:"
|
|
#~ msgstr "Hajumise kestus:"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
|
|
#~ msgstr "Enne selle kasutamist peab häguefekt olema lubatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply blur effect to background"
|
|
#~ msgstr "Häguefekti rakendamine taustale"
|
|
|
|
#~ msgid "Decorations:"
|
|
#~ msgstr "Dekoratsioonid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background window &opacity:"
|
|
#~ msgstr "Ta&ustaakna läbipaistmatus:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Elevate selected window"
|
|
#~ msgstr "Valitud akna &esiletõstmine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Animate walk through windows"
|
|
#~ msgstr "&Akende animeeritud läbimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
|
|
#~ msgstr "Täiendava pisipildiriba kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pisipildiriba näitamine ainult siis, kui on vähemalt määratud arv aknaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic mode"
|
|
#~ msgstr "Dünaamiline režiim"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of windows:"
|
|
#~ msgstr "Akende arv:"
|
|
|
|
#~ msgid " row"
|
|
#~ msgid_plural " rows"
|
|
#~ msgstr[0] " rida"
|
|
#~ msgstr[1] " rida"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of fading"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Video Recording"
|
|
#~ msgstr "Video salvestamise lülitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to save video:"
|
|
#~ msgstr "Video salvestamise asukoht:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide when switching tabs"
|
|
#~ msgstr "Liuglemine kaartide lülitamisel"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel "
|
|
#~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Width: %1 (%3)\n"
|
|
#~ "Height: %2 (%4)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laius: %1 (%3)\n"
|
|
#~ "Kõrgus: %2 (%4)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates "
|
|
#~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X: %1\n"
|
|
#~ "Y: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X: %1\n"
|
|
#~ "Y: %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, "
|
|
#~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like "
|
|
#~ "'px'"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X: %1 (%3)\n"
|
|
#~ "Y: %2 (%4)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X: %1 (%3)\n"
|
|
#~ "Y: %2 (%4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow"
|
|
#~ msgstr "Lumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
|
#~ msgstr "Lumeefekti lülitamine töölaual"
|
|
|
|
#~ msgid " pixel/frame"
|
|
#~ msgid_plural " pixels/frame"
|
|
#~ msgstr[0] " piksel kaadri kohta"
|
|
#~ msgstr[1] " pikslit kaadri kohta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
|
#~ msgstr "Teravdusefekti lülitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Number of snowflakes:"
|
|
#~ msgstr "&Helveste arv:"
|
|
|
|
#~ msgid "M&inimum size of snowflake:"
|
|
#~ msgstr "Helveste m&iinimumsuurus:"
|
|
|
|
#~ msgid "M&aximum size of snowflake:"
|
|
#~ msgstr "Helveste m&aksimumsuurus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum &vertical speed:"
|
|
#~ msgstr "Maks. &vertikaalkiirus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum &horizontal speed:"
|
|
#~ msgstr "Maks. &horisontaalkiirus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow &behind windows"
|
|
#~ msgstr "Lu&mi akende taga"
|
|
|
|
#~ msgid "&X offset:"
|
|
#~ msgstr "&X-nihe:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Y offset:"
|
|
#~ msgstr "&Y-nihe:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fuzziness:"
|
|
#~ msgstr "&Hägusus:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:"
|
|
#~ msgstr "&Suurus:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Active windows have stronger shadows"
|
|
#~ msgstr "&Aktiivsetel akendel on tugevam vari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgid "Background brightness"
|
|
#~ msgstr "Taust"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgid "Background saturation"
|
|
#~ msgstr "Taust"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "End effect"
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Efekti lõpetamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
|
#~ msgstr "Nägemaks, kus asub hiirekursor, vajuta klahve Ctrl+Meta."
|
|
|
|
#~ msgid "Rearrange &duration:"
|
|
#~ msgstr "Ümberkorral&damise kestus:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of rearrangement"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate &flip"
|
|
#~ msgstr "P&eegeldamise animeerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
#~ msgstr "Kohandatud..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Shadow"
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi vari"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Shadows"
|
|
#~ msgstr "Dekoratsiooni varjud"
|
|
|
|
#~ msgid "&Decorated windows"
|
|
#~ msgstr "&Dekoreeritud aknad"
|
|
|
|
#~ msgid "Force default shadows for:"
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi varju pealesundimine:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undecorated normal windows"
|
|
#~ msgstr "Dekoreerimata ta&valised aknad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, "
|
|
#~ "otherwise\n"
|
|
#~ "the cube will only be displayed on a single screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuubikut näidatakse mitme ekraani korral kõigil ekraanidel.\n"
|
|
#~ "Kui see on sisse lülitamata, näidatakse kuubikut ainult ühel ekraanil."
|
|
|
|
#~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup"
|
|
#~ msgstr "Kuubiku venitamine kõigile ekraanidele (mitme ekraani korral)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder "
|
|
#~ "with the mouse,\n"
|
|
#~ "otherwise it will remain active."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Silinder on pärast selle pööramist hiirega deaktiveeritud.\n"
|
|
#~ "Vastasel juhul jääb silinder aktiivseks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with "
|
|
#~ "the mouse,\n"
|
|
#~ "otherwise it will remain active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sfäär on pärast selle pööramist hiirega deaktiveeritud.\n"
|
|
#~ "Vastasel juhul jääb sfäär aktiivseks."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Display the cube when switching desktops"
|
|
#~ msgid "Fix panels while switching desktops"
|
|
#~ msgstr "Kuubiku näitamine töölaudade lülitamisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
|
#~ msgstr "Varju läbipaistmatus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
|
#~ msgstr "Varju suurus (akna suhtes):"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow color:"
|
|
#~ msgstr "Varju värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active screen &edge:"
|
|
#~ msgstr "Aktiivse &ekraani serv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active screen &edge (All desktops):"
|
|
#~ msgstr "Aktiivse &ekraani serv (kõigil töölaudadel):"
|
|
|
|
#~ msgid "Active screen &edge (Current desktop):"
|
|
#~ msgstr "Aktiivse &ekraani serv (aktiivsel töölaual):"
|
|
|
|
#~ msgid "Show cube when desktop changed"
|
|
#~ msgstr "Kuubiku näitamine töölaua muutmisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced opacity settings for menus:"
|
|
#~ msgstr "Menüüde muud läbipaistmatuse seadistused :"
|
|
|
|
#~ msgid "Set individual opacity for different menu types"
|
|
#~ msgstr "Individuaalne läbipaistmatus erinevatele menüütüüpidele"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom grid &layout"
|
|
#~ msgstr "Kohandatud a&lusvõrgu paigutus"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
|
|
#~ msgstr "Vali taustapildi fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Cube &opacity:"
|
|
#~ msgstr "Kuubiku lä&bipaistmatus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fully opaque"
|
|
#~ msgstr "Täiesti läbipaistmatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cube &Caps"
|
|
#~ msgstr "Kuu&biku otsatahud"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
|
#~ msgstr "Aktiveerimine, kui kursor asub ekraani määratud nurgas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
|
#~ msgstr "Expose-efekti lülitamine (sh. teistel töölaudadel)"
|