kwin/po/ar/kcm_kwinrules.po
2023-03-25 02:30:01 +00:00

1143 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkwinrules.po to Arabic
# translation of kcmkwinrules.po to
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-25 02:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 12:15+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#: kcmrules.cpp:226
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "نسخة عن %1"
#: kcmrules.cpp:406
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "إعدادات التطبيق لـِ %1"
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "إعدادات النافذة لـِ %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "غير مهم"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "تطابق تام"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "تطابق السلسلة الفرعية"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "التعبير النمطي"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "طبّق مبدئياً"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"ستعين خاصية النافذة إلى القيمة المحددة فقط بعد إنشاء النافذة. \n"
"لن تتأثر أي تغييرات أخرى."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "طبّق الآن"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"ستعين خاصية النافذة على القيمة المحددة فورًا ولن تتأثر لاحقًا \n"
"(سيحذف هذا الإجراء بعد ذلك)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "تذكّر"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"سيتم تذكر قيمة خاصية النافذة، وفي كل مرة يتم فيها إنشاء النافذة، سيطبق آخر "
"قيمة محفوظة."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "لا يتأثر"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"لن تتأثر خاصية النافذة وبالتالي ستستعمل المعالجة الافتراضية لها. \n"
"سيؤدي تحديد هذا إلى منع المزيد من إعدادات النافذة العامة من أن تصبح سارية "
"المفعول."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "أجبر"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "ستفرض القيمة المعطاة لخاصية النافذة بشكل دائم"
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "أجبر بشكل مؤقت"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"ستفرض القيمة المعطاة لخاصية النافذة حتى تختفي\n"
"(هذا الإجراء سيحذف بعد أن تختفي النافذة)"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "اختر ملفًّا"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "قواعد كوين (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "لا توجد قواعد للنوافذ المحددة حاليا"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr "انقر على زر <interface>أضف أيضا...</interface> في الأسفل لتضيف بعضها"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "اختر قواعد لتصدرها"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "أزِل تحديد الكلّ"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "حدّد الكلّ"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "احفظ القواعد"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "أضف أيضاً ..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "استورد..."
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "ألغ التصدير"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "صدّر..."
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "كرّر"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "استورد قواعد"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "صدر قواعد"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "غير المحدد"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "كل المحدد"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "محدّد"
msgstr[1] "١ محدّد"
msgstr[2] "٢ محدّدين"
msgstr[3] "%1 محدّدات"
msgstr[4] "%1 محدّداً"
msgstr[5] "%1 محدّد"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "لم يغير أي من خواص النافذة"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"انقر على زر <interface>أضف خاصية...</interface> في الأسفل لتضيف بعضاً من "
"خصائص النافذة التي ستكون مشمولة بالقاعدة"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "أضف خاصية..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "اكتشف خاصيّات النّافذة"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "فوري"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "بعد %1 ثانية"
msgstr[1] "بعد ثانية"
msgstr[2] "بعد ثانيتين"
msgstr[3] "بعد %1 ثواني"
msgstr[4] "بعد %1 ثانية"
msgstr[5] "بعد %1 ثانية"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "أضف خاصية للقاعدة"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "لا"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 ٪"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1، %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1، %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "×"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "الإعدادات لِــ %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "إعدادات النافذة الجديدة"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"لقد حددت أن صنف النافذة غير مهم.\n"
"هذا يعني أنه من الممكن أن تطبق الإعدادات على نوافذ من جميع التطبيقات. إذا "
"كنت تريد فعلا إنشاء إعداد عام ، فإنه من الموصى أن تحدد أنواع النوافذ لمنع "
"أنواع النوافذ الخاصة."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"تقوم بعض التطبيقات بتعيين الشكل الهندسي الخاص بها بعد البدء ، مما يؤدي إلى "
"تجاوز الإعدادات الأولية للحجم والموضع. لفرض هذه الإعدادات ، قم أيضًا بفرض "
"الخاصية \"%1\" على \"نعم\"."
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
"قد تكون قابلية القراءة ضعيفة مع قيم عتامة منخفضة للغاية. في ٠٪، تصبح النافذة "
"غير مرئية."
#: rulesmodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "مطابقة النافذة"
#: rulesmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "صنف النافذة (التطبيق)"
#: rulesmodel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "طابق كل صنف النافذة"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "كل صنف النافذة"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "أنواع النافذة"
#: rulesmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "دور النافذة"
#: rulesmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "عنوان النّافذة"
#: rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "الآلة (اسم المضيف)"
#: rulesmodel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "الموقع"
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "الحجم والموضع"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "مكبّرة أفقياً"
#: rulesmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "مكبّرة عمودياً"
#: rulesmodel.cpp:457
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "كلّ أسطح المكتب الافتراضية"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "أسطح المكتب الافتراضية"
#: rulesmodel.cpp:482
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "الأنشطة"
#: rulesmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "الشّاشة"
#: rulesmodel.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "ملء الشّاشة"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "مصغرة"
#: rulesmodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "مظللة"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "الموضع المبدئي"
#: rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "تجاهل طلب الأبعاد"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"يمكن أن تطلب النوافذ الظهور في موضع معين. \n"
"يؤدي هذا بشكل افتراضي إلى تجاوز استراتيجية الوضع \n"
"ما قد يكون سيئًا إذا أساء العميل استخدام الميزة \n"
"ليظهر النافذة دون قيد أو شرط في منتصف الشاشة."
#: rulesmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "الحجم الأدنى:"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "الحجم الأقصى:"
#: rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "التزم بقيود الأبعاد"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"على سبيل المثال، يمكن أن تطلب الأجهزة الطرفية أو مشغلات\n"
" الفيديو الاحتفاظ بنسبة عرض إلى ارتفاع معينة أو تكبر فقط\n"
" بقيم أكبر من واحد (على سبيل المثال بأبعاد محرف واحد). \n"
"قد يكون هذا بلا معنى ويؤدي إلى عدم إمكانية تحديد الأبعاد بشكل حر مثل مساحة "
"الشاشة الكاملة."
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "أبقها أعلى النوافذ الأخرى"
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "الترتيب والوصول"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "أبقها أسفل النوافذ الأخرى"
#: rulesmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "تخطى شريط المهام"
#: rulesmodel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "لا/يجب أن تظهر النافذة في شريط المهام."
#: rulesmodel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "تخطّى المنادي"
#: rulesmodel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "لا/يجب أن تظهر النافذة في مدير أسطح المكتب الافتراضية"
#: rulesmodel.cpp:578
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "تخطّى مبدل المهام"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "لا/يجب أن تظهر النافذة قائمة مبدل المهام Alt+Tab"
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "الاختصار"
#: rulesmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "بدون شريط العنوان والإطار"
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "المظهر والإصلاحات"
#: rulesmodel.cpp:595
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "مخطط لون شريط العنوان"
#: rulesmodel.cpp:601
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "التعتيم نشط"
#: rulesmodel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "التعتيم خامل"
#: rulesmodel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "منع سرقة التركيز"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"يحاول كوين منع الإطارات من الاستيلاء على التركيز \n"
"(\"تنشيط\") أثناء عملك في نافذة أخرى ، \n"
"لكن هذا قد يفشل أحيانًا أو يتم تجاوزه. \n"
"\"بلا\" سيسمح لهذه النافذة دون قيد أو شرط بالحصول على التركيز \n"
"بينما \"القصوى\" ستمنعه تمامًا من الاستيلاء على التركيز."
#: rulesmodel.cpp:623
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "حماية التركيز"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"يتحكم هذا في حماية التركيز للنافذة النشطة حاليا. \n"
"ستقوم \"بلا\" بإعطاء التركيز دائمًا، \n"
"و \"القصوى\" ستحتفظ به. \n"
"وإلا فإنه يتداخل مع منع السرقة \n"
"المخصصة للنافذة التي تريد التركيز."
#: rulesmodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "أقبل التركيز"
#: rulesmodel.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"قد تمتنع النوافذ من الحصول على التركيز (التنشيط) عند النقر فوقها. \n"
"من ناحية أخرى ، قد ترغب في منع نافذة \n"
"من التركيز عند النقر بالفأرة."
#: rulesmodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "تجاهل الاختصارات العامة"
#: rulesmodel.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"عند الاستخدام ستتلقى نافذة \n"
"كافة إدخالات لوحة المفاتيح أثناء نشاطها ، بما في ذلك Alt + Tab إلخ. \n"
"قد يكون هذا مهم بشكل خاص للمحاكيات أو الآلات التخيلية. \n"
"\n"
"كن حذرًا: \n"
"لن تتمكن من استخدام Alt + Tab خارج النافذة \n"
"أو استخدام أي اختصار عام آخر (مثل Alt + F2 لإظهار مشغلك) \n"
"عندما تكون النافذة نشطة!"
#: rulesmodel.cpp:655
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "قابلة للإغلاق"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "حدد نوع النافذة"
#: rulesmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "اسم ملف سطح المكتب"
#: rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "التركيب الكتلي"
#: rulesmodel.cpp:723
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "صنف النافذة غير متوفر"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"لا يوفر هذا التطبيق صنف للنافذة، لذلك لا يمكن لـكوين استخدامه لمطابقة أي "
"قواعد وتطبيقها. إذا كنت لا تزال ترغب في تطبيق بعض القواعد عليها، فحاول "
"مطابقة الخصائص الأخرى مثل عنوان النافذة بدلاً من ذلك. <nl/> <nl/> يرجى "
"التفكير في الإبلاغ عن هذا الخطأ لمطوري التطبيق."
#: rulesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "جميع أنواع النافذة"
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "نافذة عادية"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "نافذة الحوار"
#: rulesmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "أداة النافذة"
#: rulesmodel.cpp:762
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "إرساء (اللوحة)"
#: rulesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "قائمة ممزقة"
#: rulesmodel.cpp:765
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "شاشة البداية"
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "شريط أدوات مستقل"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "على شاشة العرض"
#: rulesmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "كلّ أسطح المكتب"
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "اجعل النافذة متوفرة على كلّ أسطح المكتب"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "كلّ الأنشطة"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "اجعل النافذة متوفرة على كلّ الأنشطة"
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
#: rulesmodel.cpp:824
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "موضع غير محدد"
#: rulesmodel.cpp:825
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "الحد الأدنى من التراكب"
#: rulesmodel.cpp:826
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "مكبرة"
#: rulesmodel.cpp:827
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "موسّطة"
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "عشوائي"
#: rulesmodel.cpp:829
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "في زاوِيَة أعلى اليسار"
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "تحت الفأرة"
#: rulesmodel.cpp:831
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "على النافذة الرئيسية"
#: rulesmodel.cpp:838
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "بلا"
#: rulesmodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: rulesmodel.cpp:841
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "عالي"
#: rulesmodel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "القصوى"
#: rulesmodel.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "نافذة غير مدارة"
#: rulesmodel.cpp:886
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr "لا يمكن اكتشاف خواص النافذة. لا تدار النافذة بواسطة كوين."
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
#~ msgstr "مطلق وحدة تحكم بقواد كوين"
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "معرف كوين للنافذة لإعدادات الخاصة بالنافذة."
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr "إذا كانت الإعدادات ستوثر على كلّ نوافذ التطبيق"
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "أداة المساعدة هذه لا تدعم الاستدعاء مباشرة"
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "حرّر الإعدادات الخاصة بالتطبيق"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "حرّر الإعدادات الخاصة بالنافذة"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>إعدادات خاصة بالنافذة</h1> هنا يمكنك تخصيص إعدادات النافذة خصوصا "
#~ "لبعض النوافذ فقط.</p> <p>الرجاء ملاحظة أن هذا الضبط لن يفعل إذا اختر غير "
#~ "كوِن كمدير للنوافذ.إذا كنت تستخدم مدير نوافذ مختلف ، فالرجاء الرجوع إلى "
#~ "وثائقهلكيفية تخصيص سلوك النافذة.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "قواعد النوافذ"
#~ msgid "Ismael Asensio"
#~ msgstr "Ismael Asensio"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "متتالي"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "أبقهِ أ&على"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "أبقهِ أ&سفل"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "كِون"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "أداة مساعدة كِون"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "ا&كشف خصائص النافذة"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "نوع التجاوز"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "مجهول - سوف تعامل كنافذة عادية"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "معلومات حول النافذة المنتقاة"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "الصنف:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "الدور:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "النوع:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "العنوان:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "الآلة:"
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "ا&ختصار فردي"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "ا&مح"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "نافذة-وحدة تشكيل الإعدادات الخاصة"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "تذكر الإعدادات المنفردة لكلّ نافذة"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "أظهر الإعدادات الداخلية للتذكير"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "الإعدادات الداخلية للتذكير"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&عدّل..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "حرّك للأ&على"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "حرّك للأ&سفل"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr "مكّن خانة التأشير هذه لتغيير هذه الخاصية بالنسبة للنافذة المحدّدة."
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "مدخلة غير مسماة"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح لك حوار الضبط هذا بتغير إعدادات النافذة أو التطبيق المنتقى فقط . "
#~ "اعثر على التأثير الذي تريده ، وفعل الإعداد باستخدام مربع التأكيد ، وانتق "
#~ "أي طريقة تريد أن يتأثر بها الإعداد و بأي قيمة."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "للمزيد من التفاصيل راجع التوثيق."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "حرّر الاختصار"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&سطح المكتب"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "ذكي"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "معتم"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "شفاف"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "ح&رّك/أعد تحجيم"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "العنوان:"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "لاختيار كلّ النوافذ المرتبطة بتطبيق محدّد ، اختر فقط صنف النافذة الذي يفترض "
#~ "أن يعمل."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "استخدم ص&نف النافذة (تطبيق كامل)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "لاختيار نافذة محدّدة من تطبيق، يجب اختيار كل من صنف النافذة ودورها. صنف "
#~ "النافذة سيحدّد التطبيق, ودور النافذة نافذةَ التطبيق؛ لكن الكثير من "
#~ "التطبيقات لا يوفر أدوارا مفيدة."
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr " استخدم ص&نف النافذة ودور النافذة (نافذة محدّدة)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "مع بعض التطبيقات (ليس ضمن كِيدِي) ، يكفي صنف النافذة لاختيار نافذة محددة في "
#~ "التطبيق ؛ حيث أنهم يضعون كامل صنف النافذة ليحوي التطبيق و دور النافذة."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "استخدم ص&نف النافذة الكامل (نافذة محدّدة)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "طابق أيضاً ع&نوان النافذة"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "دور إضافي:"
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "نافذة إ&ضافية"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "ال&هندسة"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "ال&تفضيلات"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "&بدون حدود"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "W&orkarounds"
#~ msgstr "ت&حايلات"
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "التزم بصرامة للأبعاد"