kwin/po/es/kcm_kwin_virtualdesktops.po
2023-12-07 02:18:45 +00:00

278 lines
7.4 KiB
Text

# translation of kcm_kwindesktop.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-07 01:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 03:17+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Cristina Yenyxe González García"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,the.blue.valkyrie@gmail.com"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Escritorio %1"
msgstr[1] "Escritorio %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "Ha ocurrido un error al conectar con el compositor."
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar las preferencias en el compositor."
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "Ha ocurrido un error al solicitar información del compositor."
#: ui/main.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#: ui/main.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "Confirmar nuevo nombre"
#: ui/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ui/main.qml:143
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"Se han modificado los escritorios virtuales desde fuera de esta aplicación "
"de preferencias. Si guarda ahora estas preferencias se sobrescribirán las "
"modificaciones."
#: ui/main.qml:159
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Fila %1"
#: ui/main.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ui/main.qml:187
#, kde-format
msgid "1 Row"
msgid_plural "%1 Rows"
msgstr[0] "1 fila"
msgstr[1] "%1 filas"
#: ui/main.qml:203
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: ui/main.qml:205
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Navegación cíclica"
#: ui/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Mostrar animación al cambiar:"
#: ui/main.qml:274
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Mostrar información en la pantalla al cambiar:"
#: ui/main.qml:293
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: ui/main.qml:317
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Mostrar indicadores de disposición de escritorio"
#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo le permite configurar la navegación, el número y el esquema "
#~ "de los escritorios virtuales."
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Escritorios virtuales"
#~ msgid "New Desktop"
#~ msgstr "Nuevo escritorio"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Filas:"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurar los escritorios virtuales"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Escritorio %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Aquí puede introducir el nombre del escritorio %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Múltiples escritorios</h1>En este módulo, puede configurar el número "
#~ "de escritorios virtuales que desea y cómo se deberían etiquetar."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Cambiar a escritorio siguiente"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Cambiar a escritorio anterior"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Cambiar a escritorio de la derecha"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Cambiar a escritorio de la izquierda"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Cambiar al escritorio superior"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Recorrer los escritorios"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Recorrer los escritorios (en orden inverso)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Recorrer la lista de escritorios"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Recorrer la lista de escritorios (en orden inverso)"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Cambio de escritorio"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Cambiar al escritorio %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Sin animación"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "No se ha encontrado un acceso rápido adecuado para el escritorio %1"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Acceso rápido global «%1» asignado al escritorio %2"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr ""
#~ "Conflicto de acceso rápido: No se puede asignar el acceso rápido %1 al "
#~ "escritorio %2"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "Equipo de desarrollo de KWin"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede fijar cuántos escritorios virtuales desea en su escritorio KDE."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "&Número de escritorios:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "Nú&mero de filas:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Nombres de escritorios"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Cambio"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción si quiere que el teclado o la navegación por los "
#~ "bordes activos del escritorio más allá del borde le lleven al borde "
#~ "opuesto del nuevo escritorio."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Efecto de animación del escritorio"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Animación:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Información en pantalla del cambio de escritorio"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duración:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " msec"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si activa esta opción se mostrará una pequeña previsualización de la "
#~ "disposición del escritorio, indicando el escritorio seleccionado."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Accesos rápidos"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Mostrar accesos rápidos de todos los escritorios posibles"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Componentes gráficos distintos para cada escritorio"