251 lines
6.9 KiB
Text
251 lines
6.9 KiB
Text
# translation of kcmkwinscreenedges.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2009.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-09 01:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:151 touch.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Ninguna acción"
|
|
|
|
#: main.cpp:152 touch.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Dar un vistazo al escritorio"
|
|
|
|
#: main.cpp:153 touch.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bloquear la pantalla"
|
|
|
|
#: main.cpp:154 touch.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show KRunner"
|
|
msgstr "Mostrar KRunner"
|
|
|
|
#: main.cpp:155 touch.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity Manager"
|
|
msgstr "Gestor de actividades"
|
|
|
|
#: main.cpp:156 touch.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application Launcher"
|
|
msgstr "Lanzador de aplicaciones"
|
|
|
|
#: main.cpp:160 touch.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Present Windows"
|
|
msgstr "Presentar ventanas"
|
|
|
|
#: main.cpp:161 touch.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 - All Desktops"
|
|
msgstr "%1 - Todos los escritorios"
|
|
|
|
#: main.cpp:162 touch.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 - Current Desktop"
|
|
msgstr "%1 - Escritorio actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:163 touch.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 - Current Application"
|
|
msgstr "%1 - Aplicación actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Vista general"
|
|
|
|
#: main.cpp:167 touch.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle window switching"
|
|
msgstr "Conmutar el intercambio de ventanas"
|
|
|
|
#: main.cpp:168 touch.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle alternative window switching"
|
|
msgstr "Conmutar a un intercambio alternativo de ventanas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
|
|
#: main.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
|
|
"corresponding screen edge or corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede provocar una acción al situar el cursor del ratón en la "
|
|
"correspondiente esquina o borde de la pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
|
|
#: main.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Maximize:"
|
|
msgstr "&Maximizar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
|
|
#: main.ui:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows dragged to top edge"
|
|
msgstr "Ventanas arrastradas al borde superior"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
|
|
#: main.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Tile:"
|
|
msgstr "&Poner en mosaico:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
|
|
#: main.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows dragged to left or right edge"
|
|
msgstr "Ventanas arrastradas a los bordes izquierdo o derecho"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: main.ui:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior:"
|
|
msgstr "Comportamiento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
|
|
#: main.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
|
|
msgstr "Permanecer activo cuando las ventanas están a pantalla completa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
|
|
#: main.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
|
|
msgstr "Disponer en un cuarto de pantalla:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
|
#: main.ui:130
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
|
#: main.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Outer "
|
|
msgstr "Exterior "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: main.ui:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "of the screen"
|
|
msgstr "externo de la pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
|
#: main.ui:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el escritorio cuando el ratón se empuja contra el borde de la "
|
|
"pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
|
#: main.ui:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Switch desktop on edge:"
|
|
msgstr "Cambiar de e&scritorio en los bordes:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
|
#: main.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Switch desktop on edge"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
|
#: main.ui:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only When Moving Windows"
|
|
msgstr "Solo al mover ventanas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
|
#: main.ui:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always Enabled"
|
|
msgstr "Siempre activado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
|
#: main.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
|
|
"of the screen before the action is triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo que el ratón debe ser empujado contra el borde para que se lance "
|
|
"la acción."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
|
#: main.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activation &delay:"
|
|
msgstr "Retar&do de activación:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
|
|
#: main.ui:219 main.ui:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
|
#: main.ui:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
|
|
"can occur"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo necesario tras el lanzamiento de la acción hasta que puede tener "
|
|
"lugar otro evento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
|
#: main.ui:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Reactivation delay:"
|
|
msgstr "&Retardo de reactivación:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: touch.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
|
|
"of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede provocar una acción al deslizar el dedo desde el borde de la pantalla "
|
|
"hacia el centro de la misma."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Eloy Cuadra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el escritorio"
|