562 lines
15 KiB
Text
562 lines
15 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to Swedish
|
|
# Översättning kcmkwindecoration.po till Svenska
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2002.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 02:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 22:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr "Fler åtgärder för fönstret"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Programmeny"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "På alla skrivbord"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimera"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "Sammanhangsberoende hjälp"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Behåll under andra fönster"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Behåll över andra fönster"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr "Temats standardvärde (%1)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verktyget låter dig ställa in fönsterdekorationstemat för den aktiva "
|
|
"sessionen, utan att av misstag ställa in den till en som antingen inte är "
|
|
"tillgänglig eller som redan är inställd."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet på fönsterdekorationstemat som du vill ställa in för Kwin. Att ange "
|
|
"en fullständig sökväg försöker hitta en tema i den katalogen, och sedan "
|
|
"aktivera den om någon kan härledas."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa alla teman tillgängliga på systemet (och vilket som är aktuellt tema)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löste upp %1 till Kwin Aurorae-temat \"%2\", och kommer att försöka ställa "
|
|
"in det som det aktuella temat."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du försökte ange en filsökväg, men den kan inte lösas upp till ett tema, och "
|
|
"vi måste avbryta på grund av att inget tema finns att ställa in."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr "Det begärda temat \"%1\" är redan inställt som fönsterdekorationstema."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverade markörtemat %1 för aktuell Plasma-session med lyckat resultat"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades spara temainställningar: orsaken är okänt, men det är ett "
|
|
"oåterhämtningsbart fel. Det kan vara så att det fungerar att bara försöka "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta temat \"%1\". Temat ska vara ett av följande alternativ: %2"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr "Du har följande Kwin fönsterdekorationsteman på systemet:"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "Namnlist"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "Släpp knapp här för att ta bort den"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "Dra knappar härifrån till namnlisten"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "tab label"
|
|
#| msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Namnlistens knappar"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Stäng fönster genom att dubbelklicka på menyknappen"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr "Klicka och håll nere menyknappen för att visa menyn."
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "Visa verktygstips för namnlistens knappar"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Kantbredd för fönster:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:48
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "tab label"
|
|
#| msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
msgstr "Namnlistens knappar"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
msgid "Get New…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "Redigera temat %1"
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Side Borders"
|
|
msgid "No Window Borders"
|
|
msgstr "Utan sidokanter"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Side Borders"
|
|
msgid "No Side Window Borders"
|
|
msgstr "Utan sidokanter"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Selector label"
|
|
#| msgid "Window border size:"
|
|
msgid "Tiny Window Borders"
|
|
msgstr "Kantbredd för fönster:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Side Borders"
|
|
msgid "Normal Window Borders"
|
|
msgstr "Utan sidokanter"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Selector label"
|
|
#| msgid "Window border size:"
|
|
msgid "Large Window Borders"
|
|
msgstr "Kantbredd för fönster:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Large Window Borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Selector label"
|
|
#| msgid "Window border size:"
|
|
msgid "Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Kantbredd för fönster:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Selector label"
|
|
#| msgid "Window border size:"
|
|
msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Kantbredd för fönster:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Selector label"
|
|
#| msgid "Window border size:"
|
|
msgid "Oversized Window Borders"
|
|
msgstr "Kantbredd för fönster:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "button text"
|
|
#~| msgid "Get New Window Decorations..."
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
#~ msgstr "Hämta nya fönsterdekorationer..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
#~ msgstr "Utan kanter"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Liten"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Mycket stor"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Större än enorm"
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Överdimensionerad"
|
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
#~ msgstr "Modulen låter dig anpassa fönsterdekorationer."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Mattias Newzella"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "newzella@linux.nu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Fönsterdekorationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
|
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
#~ msgctxt "tab label"
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
#~ "appears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stäng genom att dubbelklicka: För att visa menyn, håll knappen nedtryckt "
|
|
#~ "tills den dyker upp."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Meny"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Behåll under"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Behåll ovanför"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Ladda ner nya fönsterdekorationer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label"
|
|
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
|
#~ msgstr "Använd temats standardstorlek för fönsterkant"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window titlebars and borders"
|
|
#~ msgstr "Anpassa namnlister och kanter för fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Sök..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
|
#~ msgstr "S&täng fönster genom att dubbelklicka på menyknappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Kant&bredd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "Knappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Anpassa %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
|
|
#~ msgstr "Dra för att ändra knapparnas position"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Formulär"
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
#~ msgstr "Knappstorlek:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Liten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Mycket stor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Större än enorm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Förstorad"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "%1 (inte tillgänglig)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att lägga till eller ta bort namnlistens knappar, <i>dra</i> helt "
|
|
#~ "enkelt objekt mellan listan över objekt och förhandsgranskningen av "
|
|
#~ "namnlisten. På samma sätt, dra objekt inom namnlisten för att förflytta "
|
|
#~ "dem."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Ändra storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
#~ msgstr "Fönstermeny"
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
#~ msgstr "--- avskiljare ---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markera den här rutan för att visa verktygstips för fönsterknappar. Om "
|
|
#~ "den här rutan inte är markerad, visas inga verktygstips för "
|
|
#~ "fönsterknappar."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Observera att detta alternativ inte är tillgängligt för alla stilar ännu."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
#~ msgstr "Använd e&gna positioner för namnlistens knappar"
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgstr "&Kantstorlek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
#~ msgstr "Använd kombinationsrutan för att ända dekorationens kantstorlek."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Border"
|
|
#~ msgstr "Utan sidokant"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Utan kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Dekorationsalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj fönsterdekoration. Detta ger utseende och känsla för både "
|
|
#~ "fönsterkanter och fönstrets namnlist."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
#~ msgstr "Anpassa dekoration..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
#~ msgstr "Inställningsmodul för fönsterdekoration"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "© 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Installationsfel</h1>Resursen<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
|
|
#~ "h2>kunde inte hittas i datasökvägen för något program.<h2>Kontakta din "
|
|
#~ "distribution</h2>Programmet kommer nu att avbrytas"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Error"
|
|
#~ msgstr "Installationsfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Fönsterdekorationer</h1><p>Den här modulen låter dig välja dekoration "
|
|
#~ "för fönsterkanter, samt position för namnlistens knappar och egna "
|
|
#~ "dekorationsalternativ.</p>För att välja tema för fönsterdekorationer, "
|
|
#~ "klicka på temats namn och verkställ ditt vall genom att klicka på "
|
|
#~ "\"Verkställ\" nedanför. Om du inte vill verkställa ändringarna, kan du "
|
|
#~ "klicka på \"Återställ\" för att kasta ändringarna.<p>Du kan anpassa alla "
|
|
#~ "teman. Det finns olika alternativ som gäller varje tema.</p><p>Under "
|
|
#~ "fliken \"Knappar\", markera rutan \"Använd egna positioner för "
|
|
#~ "namnlistens knappar\" så kan du ändra knapparnas position som du vill.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
#~ msgstr "Aktivt fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgstr "Inaktivt fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
#~ msgstr "IM fönsterdekoration"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "av %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen förhandsgranskning tillgänglig.\n"
|
|
#~ "Troligen uppstod ett problem när\n"
|
|
#~ "insticksprogrammet skulle laddas."
|
|
|
|
#~ msgid "&Buttons"
|
|
#~ msgstr "&Knappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Nitrogen"
|
|
#~ msgstr "Kväve"
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
#~ msgstr "Ozon"
|