kwin/po/ga/kcmkwm.po
2024-08-14 01:30:53 +00:00

1962 lines
76 KiB
Text

# translation of kcmkwm.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-14 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: actions.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inactive Inner Window"
msgid "Inactive Inner Window Actions"
msgstr "Infhuinneog Neamhghníomhach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:29 mouse.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar double-click:"
msgid "&Left click:"
msgstr "Déchliceáil ar an mbarra &teidil:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#: actions.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Sa ró seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear "
"ar infhuinneog neamhghníomhach leis an gcnaipe clé (ciallaíonn 'infhuinneog' "
"an fhuinneog gan a barra teidil agus a fráma)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:46 actions.ui:86 actions.ui:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgid "Activate, raise and pass click"
msgstr "Gníomhachtaigh, Ardaigh agus Seol an Chlic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:51 actions.ui:91 actions.ui:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate & Pass Click"
msgid "Activate and pass click"
msgstr "Gníomhachtaigh agus Seol an Chlic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:56 actions.ui:96 actions.ui:136 mouse.ui:299 mouse.ui:414
#: mouse.ui:529
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Gníomhachtaigh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:61 actions.ui:101 actions.ui:141 mouse.ui:289 mouse.ui:404
#: mouse.ui:519
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate & Raise"
msgid "Activate and raise"
msgstr "Gníomhachtaigh agus Ardaigh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:69 mouse.ui:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar double-click:"
msgid "&Middle click:"
msgstr "Déchliceáil ar an mbarra &teidil:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#: actions.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Sa ró seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear "
"ar infhuinneog neamhghníomhach leis an gcnaipe sa lár (ciallaíonn "
"'infhuinneog' an fhuinneog gan a barra teidil agus a fráma)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: actions.ui:109 mouse.ui:219
#, kde-format
msgid "&Right click:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Sa ró seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear "
"ar infhuinneog neamhghníomhach leis an gcnaipe deas (ciallaíonn "
"'infhuinneog' an fhuinneog gan a barra teidil agus a fráma)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actions.ui:149 mouse.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse wheel:"
msgid "Mouse &wheel:"
msgstr "Roth luiche:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Sa ró seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a scrollaítear "
"in infhuinneog neamhghníomhach (ciallaíonn 'infhuinneog' an fhuinneog gan a "
"barra teidil agus a fráma)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:166
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollaigh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate & Scroll"
msgid "Activate and scroll"
msgstr "Gníomhachtaigh agus Scrollaigh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate, Raise & Scroll"
msgid "Activate, raise and scroll"
msgstr "Gníomhachtaigh, Ardaigh agus Scrollaigh"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: actions.ui:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Infhuinneog, Barra teidil agus Fráma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modifier key:"
msgid "Mo&difier key:"
msgstr "Eochair mhionathraithe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat roghnú cé acu an eochair Meta nó an eochair Alt a "
"cheadaíonn duit na gníomhartha seo a leanas a chur i gcrích."
# keycap, leave as is
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:215
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:220
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:242
#, kde-format
msgid " + "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:254 mouse.ui:610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar double-click:"
msgid "L&eft click:"
msgstr "Déchliceáil ar an mbarra &teidil:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#: actions.ui:267
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Sa ró seo, is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a "
"chliceáiltear ar an mbarra teidil nó ar an bhfráma leis an gcnaipe clé."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:271 actions.ui:341 actions.ui:411
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Bog"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:276 actions.ui:346 actions.ui:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate, Raise and Move"
msgid "Activate, raise and move"
msgstr "Gníomhachtaigh, Ardaigh agus Bog"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:281 actions.ui:351 actions.ui:421 mouse.ui:252 mouse.ui:314
#: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Raise & Lower"
msgid "Toggle raise and lower"
msgstr "Scoránaigh Ardú agus Ísliú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:286 actions.ui:356 actions.ui:426
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Athraigh an mhéid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:291 actions.ui:361 actions.ui:431 mouse.ui:242 mouse.ui:304
#: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "Ardaigh"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:296 actions.ui:366 actions.ui:436 mouse.ui:68 mouse.ui:247
#: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Ísligh"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:301 actions.ui:371 actions.ui:441 mouse.ui:58 mouse.ui:257
#: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Íoslaghdaigh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:306 actions.ui:376 actions.ui:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrease Opacity"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Laghdaigh an Teimhneacht"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:311 actions.ui:381 actions.ui:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Increase Opacity"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Ardaigh an Teimhneacht"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:316 actions.ui:386 actions.ui:456 actions.ui:511 advanced.ui:154
#: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454
#: mouse.ui:507 mouse.ui:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nothing"
msgid "Do nothing"
msgstr "Neamhní"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Middle button:"
msgid "Middle &click:"
msgstr "Cnaipe sa lár:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#: actions.ui:337
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Sa ró seo, is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a "
"chliceáiltear ar an mbarra teidil nó ar an bhfráma leis an gcnaipe sa lár."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:394 mouse.ui:680
#, kde-format
msgid "Right clic&k:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:407
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Sa ró seo, is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a "
"chliceáiltear ar an mbarra teidil nó ar an bhfráma leis an gcnaipe deas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse wheel:"
msgid "Mo&use wheel:"
msgstr "Roth luiche:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:477
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat saincheapadh cad a dhéanann KDE nuair a scrollaítear "
"roth na luiche i bhfuinneog le linn eochair mhionathraithe a bhrú."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:481 mouse.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Raise/Lower"
msgid "Raise/lower"
msgstr "Ardaigh/Ísligh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:486 mouse.ui:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shade/Unshade"
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Scáthaigh/Díscáthaigh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:491 mouse.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize/Restore"
msgid "Maximize/restore"
msgstr "Uasmhéadaigh/Athchóirigh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:496 mouse.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep Above/Below"
msgid "Keep above/below"
msgstr "Coimeád Os Cionn/Faoi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:501 mouse.ui:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgid "Move to previous/next desktop"
msgstr "Go dtí an Deasc Roimhe/Tar Éis Seo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:506 mouse.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Opacity"
msgid "Change opacity"
msgstr "Athraigh an Teimhneacht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Tabbing"
msgid "Window &unshading:"
msgstr "Malairt Fuinneog"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically "
#| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time.</p></body></html>"
msgstr ""
"Leis an rogha seo, bainfear an scáth ó fhuinneog scáthaithe go huathoibríoch "
"nuair a ainlíonn an luch os cionn an bharra teidil ar feadh tamaill."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:35
#, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Socraigh an tréimhse i milleasoicindí tar a éis a mbainfear an scáth ó "
"fhuinneog scáthaithe nuair a ainlíonn an luch os a cionn."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
#: advanced.ui:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Placement:"
msgid "Window &placement:"
msgstr "&Socrú:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
#| "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and "
#| "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is "
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying "
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window "
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better "
#| "results than the medium level, depending on the applications.</"
#| "li><li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New "
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they "
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not "
#| "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</"
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></"
#| "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as "
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be "
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<p>Leis an rogha seo is féidir leat socrú an mhéid a dhéanfaidh KWin "
"iarracht ar chosc a chur ar ghadaíocht an fhócais nuair atá fuinneoga nua "
"gníomhachtaithe gan choinne. (Nóta: Ní oibríonn sé seo leis an bpolasaí "
"'Fócas Faoin Luch' nó 'Fócas Faoin Luch Go Cruinn'.)<ul><li><em>Dada:</em> "
"Ní chuirtear cosc ar ghadaíocht agus gníomhachtófar fuinneoga nua i gcónaí.</"
"li><li><em>Íseal:</em> Cuirtear cosc ar ghadaíocht; nuair nach dtacaíonn "
"fuinneog éigin leis an mbunmheicníocht agus ní féidir le KWin déanamh amach "
"cé acu ar chóir an fhuinneog a ghníomhachtú nó nár chóir, gníomhachtófar é. "
"Braitheann toradh na rogha seo ar an bhfeidhmchlár atá i gceist.</"
"li><li><em>Gnáth:</em> Cuirtear cosc ar ghadaíocht.</li><li><em>Ard:</em> "
"Gníomhachtófar fuinneoga nua mura bhfuil aon fhuinneog eile gníomhach faoi "
"láthair, nó má tá siad cuid den fheidhmchlár atá gníomhach faoi láthair. Ní "
"dócha go mbainfeá úsáid as an rogha seo gan polasaí fócasaithe a shocrú "
"chomh maith.</li><li><em>Fíorard:</em> Caithfidh an t-úsáideoir gach "
"fuinneog ar leith a ghníomhachtú de láimh.</li></ul></p><p>Marcáiltear "
"fuinneoga a gcuirtear cosc orthu mar 'Aire de dhíth', rud a chiallaíonn go n-"
"aibhseofar a hiontráil sa tascbharra de réir réamhshocraithe. Tig leat é seo "
"a athrú sa Mhodúl Rialaithe 'Fógairt'.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Bai&n léim as fuinneoga nuair a fhorluíonn siad amháin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize"
msgid "Maximized"
msgstr "Uasmhéadaigh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:90
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Randamach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:95
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Láraithe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus Under Mouse"
msgid "Under mouse"
msgstr "Fócas Faoin Luch"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
#: advanced.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
"defined above."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
#: advanced.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
#: advanced.ui:123
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop behavior:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
#: advanced.ui:133
#, kde-format
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
"Desktop. </p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:144
#, kde-format
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:149
#, kde-format
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#: focus.ui:22
#, kde-format
msgid "Window &activation policy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:32
#, kde-format
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to Focus"
msgctxt "sassa asas"
msgid "Click to focus"
msgstr "Cliceáil chun fócas a fháil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:41
#, kde-format
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus Follows Mouse"
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Leanann an Fócas an Luch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:51
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus Under Mouse"
msgid "Focus under mouse"
msgstr "Fócas Faoin Luch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgid "Focus strictly under mouse"
msgstr "Fócas Faoin Luch Go Cruinn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delay focus by:"
msgid "&Delay focus by:"
msgstr "Cuir moill ar fhócas de:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#: focus.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Seo é an tréimhse tar éis di a chuirfear an fócas san fhuinneog a bhfuil an "
"pointeoir luiche os a cionn go huathoibríoch."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus stealing prevention level:"
msgid "Focus &stealing prevention:"
msgstr "Leibhéal coiscthe ar ghadaíocht an fhócais:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
#| "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and "
#| "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is "
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying "
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window "
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better "
#| "results than the medium level, depending on the applications.</"
#| "li><li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New "
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they "
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not "
#| "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</"
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></"
#| "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as "
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be "
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
"currently active application. This setting is probably not really usable "
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Leis an rogha seo is féidir leat socrú an mhéid a dhéanfaidh KWin "
"iarracht ar chosc a chur ar ghadaíocht an fhócais nuair atá fuinneoga nua "
"gníomhachtaithe gan choinne. (Nóta: Ní oibríonn sé seo leis an bpolasaí "
"'Fócas Faoin Luch' nó 'Fócas Faoin Luch Go Cruinn'.)<ul><li><em>Dada:</em> "
"Ní chuirtear cosc ar ghadaíocht agus gníomhachtófar fuinneoga nua i gcónaí.</"
"li><li><em>Íseal:</em> Cuirtear cosc ar ghadaíocht; nuair nach dtacaíonn "
"fuinneog éigin leis an mbunmheicníocht agus ní féidir le KWin déanamh amach "
"cé acu ar chóir an fhuinneog a ghníomhachtú nó nár chóir, gníomhachtófar é. "
"Braitheann toradh na rogha seo ar an bhfeidhmchlár atá i gceist.</"
"li><li><em>Gnáth:</em> Cuirtear cosc ar ghadaíocht.</li><li><em>Ard:</em> "
"Gníomhachtófar fuinneoga nua mura bhfuil aon fhuinneog eile gníomhach faoi "
"láthair, nó má tá siad cuid den fheidhmchlár atá gníomhach faoi láthair. Ní "
"dócha go mbainfeá úsáid as an rogha seo gan polasaí fócasaithe a shocrú "
"chomh maith.</li><li><em>Fíorard:</em> Caithfidh an t-úsáideoir gach "
"fuinneog ar leith a ghníomhachtú de láimh.</li></ul></p><p>Marcáiltear "
"fuinneoga a gcuirtear cosc orthu mar 'Aire de dhíth', rud a chiallaíonn go n-"
"aibhseofar a hiontráil sa tascbharra de réir réamhshocraithe. Tig leat é seo "
"a athrú sa Mhodúl Rialaithe 'Fógairt'.</p>"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Dada"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#| msgid "Low"
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#| msgid "Medium"
msgid "Medium"
msgstr "Measartha"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#| msgid "High"
msgid "High"
msgstr "Ard"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#| msgid "Extreme"
msgid "Extreme"
msgstr "Fíorard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
#: focus.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inactive windows:"
msgid "Raising windows:"
msgstr "Fuinneoga neamhghníomhacha:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, tabharfar an fhuinneog ghníomhach chun tosaigh nuair a "
"chliceálfaidh tú isteach san fhuinneog. Chun é seo a athrú le haghaidh "
"fuinneog neamhghníomhach, caithfidh tú na socruithe a athrú sa chluaisín "
"Gníomhartha."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&lick raises active window"
msgid "&Click raises active window"
msgstr "Ardaíonn c&lic an fhuinneog ghníomhach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, tiocfaidh fuinneog sa chúlra chun tosaigh nuair atá an "
"pointeoir luiche os a cionn ar feadh tamaill."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:168
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#: focus.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Seo é an tréimhse tar éis di a thiocfaidh an fhuinneog a bhfuil an pointeoir "
"luiche os a cionn chun tosaigh go huathoibríoch."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
#: focus.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiscreen behavior:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When this option is enabled, focus operations are limited only to the "
#| "active Xinerama screen"
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"screen"
msgstr ""
"Leis an rogha seo, cuirfear oibríochtaí fócais i bhfeidhm ar an scáileán "
"gníomhach Xinerama amháin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&eparate screen focus"
msgid "&Separate screen focus"
msgstr "Fócas scáileáin ar l&eith"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
#: focus.ui:219
#, kde-format
msgid "Window activation policy description"
msgstr ""
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "&Fócas"
#: main.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar Actions"
msgid "Titlebar A&ctions"
msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil"
#: main.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Actio&ns"
msgid "W&indow Actions"
msgstr "G&níomhartha Fuinneoige"
#: main.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Placement:"
msgid "Mo&vement"
msgstr "&Socrú:"
#: main.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ad&vanced"
msgid "Adva&nced"
msgstr "Cas&ta"
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "G&níomhartha Fuinneoige"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: mouse.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar Actions"
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: mouse.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar double-click:"
msgid "&Double-click:"
msgstr "Déchliceáil ar an mbarra &teidil:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:39
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Oibriú nuair a chliceáiltear <em>faoi dhó</em> sa bharra teidil."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Uasmhéadaigh"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699
#, kde-format
msgid "Vertically maximize"
msgstr ""
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Horizontal offset:"
msgid "Horizontally maximize"
msgstr "Fritháireamh cothrománach:"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492
#: mouse.ui:554
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Scáthaigh"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497
#: mouse.ui:559
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#| msgid "On All Desktops"
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Ar Gach Deasc"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: mouse.ui:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
msgstr "Oibriú nuair a chliceáiltear <em>faoi dhó</em> sa bharra teidil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: mouse.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar Actions"
msgid "Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mouse.ui:173
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Gníomhach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: mouse.ui:196
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Neamhghníomhach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>clé</em> ar bharra teidil "
"nó fráma fuinneoige <em>gníomhaí</em>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502
#: mouse.ui:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operations Menu"
msgid "Show actions menu"
msgstr "Roghchlár Oibríochtaí"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>clé</em> ar bharra teidil "
"nó fráma fuinneoige <em>neamhghníomhaí</em>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate & Lower"
msgid "Activate and lower"
msgstr "Gníomhachtaigh agus Ísligh"
# not a verb - kps
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: mouse.ui:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Button"
msgid "Maximize Button Actions"
msgstr "Cnaipe Uasmhéadaithe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#: mouse.ui:607 mouse.ui:620
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Oibriú nuair a chliceáiltear an cnaipe uasmhéadaithe leis an gcnaipe luiche "
"<em>ar chlé</em>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#: mouse.ui:642 mouse.ui:655
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Oibriú nuair a chliceáiltear an cnaipe uasmhéadaithe leis an gcnaipe luiche "
"<em>sa lár</em>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:645
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Middle button:"
msgid "Middle c&lick:"
msgstr "Cnaipe sa lár:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:677 mouse.ui:690
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Oibriú nuair a chliceáiltear an cnaipe uasmhéadaithe leis an gcnaipe luiche "
"<em>ar dheis</em>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Border snap zone:"
msgid "Screen &edge snap zone:"
msgstr "Crios léime &imlíne:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#: moving.ui:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
#| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
#| "near it."
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Anseo is féidir crios léime a shocrú ar imlínte an scáileáin. Seo é 'neart' "
"an réimse maighnéadaigh a thugann ar fhuinneoga léim go dtí an imlíne nuair "
"a bheidh siad i ngar di."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " pixel"
#| msgid_plural " pixels"
msgid " px"
msgstr " phicteilín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:52
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Crios léime &fuinneoige:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#: moving.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Anseo is féidir crios léime a shocrú le haghaidh fuinneoga. Seo é 'neart' "
"an réimse maighnéadaigh a thugann ar fhuinneoga léim le chéile nuair a "
"bheidh siad i ngar dá chéile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#: moving.ui:84
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "&Crios léime an láir:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Anseo is féidir crios léime a shocrú le haghaidh lár an scáileán. Seo é "
"'neart' an réimse maighnéadaigh a thugann ar fhuinneoga léim go dtí lár an "
"scáileáin nuair a bheidh siad i ngar dó."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#: moving.ui:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dock windows:"
msgid "&Snap windows:"
msgstr "Cuir fuinneoga i nduga:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, ní bhainfear léim as fuinneoga mura bhfuil siad ag "
"forluí, .i. nuair atá siad i ngar dá chéile gan a bheith forluí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgid "Only when overlapping"
msgstr "Bai&n léim as fuinneoga nuair a fhorluíonn siad amháin"
#: windows.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
msgstr ""
#: windows.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
"em>."
msgstr ""
#: windows.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
"to focus</em> just without having to actually click."
msgstr ""
#: windows.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
"if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
#: windows.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
"precedence)</em> instead!"
msgstr ""
#: windows.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Windows"
#~ msgid "&Special windows:"
#~ msgstr "Fuinneoga"
#~ msgid ""
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the "
#~ "windows with the proper window type for this feature to work."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, cuirfear fuinneoga áirithe (fuinneoga uirlise, "
#~ "roghchláir stróicthe, ...) d'fheidhmchláir neamhghníomhacha i bhfolach "
#~ "agus ní thaispeánfar iad go dtí go n-éireoidh an feidhmchlár gníomhach. "
#~ "Tabhair faoi deara go gcaithfidh feidhmchláir na fuinneoga a mharcáil "
#~ "leis an gcineál cuí fuinneoige chun an ghné seo a oibriú mar is ceart."
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications"
#~ msgstr "Folaigh fuinneoga áirge d'fheidhmchláir neamhghníomhacha"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new "
#~| "windows appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. "
#~| "When disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the "
#~| "focused window. By default this option is disabled for Click to focus "
#~| "and enabled for other focus policies."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, "
#~ "the active screen is the screen containing the focused window."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, beidh an scáileán gníomhach Xinerama (an áit a "
#~ "dtaispeánfar fuinneoga nua, mar shampla) an scáileán a bhfuil an "
#~ "pointeoir luiche ann. Nuair atá an rogha seo díchumasaithe, beidh an "
#~ "scáileán gníomhach Xinerama an ceann a bhfuil an fhuinneog i bhfócas ann. "
#~ "De réir réamhshocraithe, tá an rogha seo díchumasaithe leis an bpolasaí "
#~ "'Cliceáil chun fócas a fháil' agus tá sé cumasaithe le gach polasaí eile."
#~ msgid "Active screen follows &mouse"
#~ msgstr "Leanann an scáileán gnío&mhach an luch"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Oibrithe Fuinneog"
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© 1997 - 2002 KWin agus Údair KControl"
#~ msgid "Matthias Ettrich"
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Cristian Tibirna"
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid "Pat Dowler"
#~ msgstr "Pat Dowler"
#~ msgid "Bernd Wuebben"
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Oibriú na bhFuinneog</h1> Anseo is féidir leat oibriú na "
#~ "bhfuinneog agus iad á bhogadh, á chliceáil, nó a méid a athrú a "
#~ "shaincheapadh. Is féidir freisin polasaí fócais a shocrú, chomh maith le "
#~ "polasaí láithrithe d'fhuinneoga nua.</p> <p>Tabhair faoi deara nach "
#~ "gcuirfear an chumraíocht seo i bhfeidhm mura n-úsáideann tú KWin mar do "
#~ "bhainisteoir fuinneog. Má úsáideann tú bainisteoir fuinneog eile, "
#~ "ceadaigh a dhoiciméadú le haghaidh eolais ar conas is féidir oibriú na "
#~ "bhfuinneog a shaincheapadh.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Cascade"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Cascáidiú"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
#~ msgstr ""
#~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat céimseata a thaispeáint agus "
#~ "fuinneog á bogadh nó a méid á hathrú. Taispeánfar ionad na fuinneoige i "
#~ "gcoibhneas le cúinne an scáileáin ar an mbarr ar chlé in éineacht lena "
#~ "méid."
#, fuzzy
#~| msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
#~ msgid "Display when moving or resizing"
#~ msgstr "Taispeáin céimseata agus fuinneo&g á bogadh nó a méid á hathrú"
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
#~ msgstr "Uasmhéadaigh (go hingearach amháin)"
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
#~ msgstr "Uasmhéadaigh (go cothrománach amháin)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Cliste"
#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "Uasmhéadú"
# why not a clear translation?!
#, fuzzy
#~| msgid "Zero-Cornered"
#~ msgid "Zero-cornered"
#~ msgstr "Barr Ar Chlé"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Tabbing"
#~ msgid "Window tabbing:"
#~ msgstr "Malairt Fuinneog"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Tabbing"
#~ msgid "Start window tab drag"
#~ msgstr "Malairt Fuinneog"
#, fuzzy
#~| msgid "Right button:"
#~ msgid "Ri&ght button:"
#~ msgstr "Cnaipe deas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Wheel"
#~ msgid "&Wheel"
#~ msgstr "Rothar"
#, fuzzy
#~| msgid "Left button:"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "Cnaipe clé:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right button:"
#~ msgid "&Right button:"
#~ msgstr "Cnaipe deas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Middle button:"
#~ msgid "M&iddle button:"
#~ msgstr "Cnaipe sa lár:"
#, fuzzy
#~| msgid "Left button:"
#~ msgid "Left &button"
#~ msgstr "Cnaipe clé:"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Scáthlíniú"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "Moil&l:"
#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "&Cumasaigh ainliú"
#, fuzzy
#~| msgid "Active windows:"
#~ msgid "Activating windows"
#~ msgstr "Fuinneoga gníomhacha:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "&Polasaí:"
#~ msgid "&Moving"
#~ msgstr "&Bogadh"
#, fuzzy
#~| msgid "Titlebar wheel event:"
#~ msgid "Wheel event:"
#~ msgstr "Teagmhas rotha an bharra teidil:"
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "Láimhseáil teagmhas rotha luiche"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr ""
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear "
#~ "ar bharra teidil nó fráma fuinneoige gníomhaí."
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "Sa cholún seo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a "
#~ "chliceáiltear ar bharra teidil nó fráma fuinneoige neamhghníomhaí."
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Cnaipe clé:"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Cnaipe sa lár:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>sa lár</em> ar bharra "
#~ "teidil nó fráma fuinneoige <em>gníomhaí</em>."
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Cnaipe deas:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>deas</em> ar bharra "
#~ "teidil nó fráma fuinneoige <em>gníomhaí</em>."
#, fuzzy
#~| msgid "Titlebar && Frame"
#~ msgid "Titlebar & Frame"
#~ msgstr "Ceannteideal agus Fráma"
#, fuzzy
#~| msgid "&Titlebar Actions"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Gníomhar&tha Barra Teidil"
#, fuzzy
#~| msgid "&Center snap zone:"
#~ msgid "no center snap zone"
#~ msgstr "&Crios léime an láir:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Window snap zone:"
#~ msgid "no window snap zone"
#~ msgstr "Crios léime &fuinneoige:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Border snap zone:"
#~ msgid "no border snap zone"
#~ msgstr "Crios léime &imlíne:"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fuinneoga"
#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "Criosanna Léime"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~| "you can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes "
#~| "active when you click into it. This is the behavior you might know from "
#~| "other operating systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving "
#~| "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New "
#~| "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at "
#~| "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.</li> "
#~| "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
#~| "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~| "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~| "receive the focus.</li> <li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only "
#~| "the window under the mouse pointer is active. If the mouse points "
#~| "nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that 'Focus under mouse' and "
#~| "'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt"
#~| "+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly."
#~ msgid ""
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~ "you can work in. <ul>\n"
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~ "receive the focus.</li>\n"
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
#~ "KDE mode from working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Úsáidtear an polasaí fócasaithe chun cinneadh ar an bhfuinneog "
#~ "ghníomhach, .i. an fhuinneog ar féidir leat oibriú inti. <ul> "
#~ "<li><em>Cliceáil chun fócas a fháil:</em> Cuirfear an fócas i bhfuinneog "
#~ "nuair a chliceáiltear inti. Seo é an gnáthoibriú ar chórais oibriúcháin "
#~ "eile.</li> <li><em>Leanann an Fócas an Luch:</em> Bog an pointeoir luiche "
#~ "os cionn gnáthfhuinneoige chun í a ghníomhachtú. Cuirfear an fócas i "
#~ "bhfuinneoga nua ar aon chaoi. Rogha áisiúil má bhaineann tú go leor "
#~ "úsáide as an luch.</li> <li><em>Fócas Faoin Luch:</em> Is í an fhuinneog "
#~ "faoin luch an fhuinneog ghníomhach. Mura bhfuil an pointeoir i bhfuinneog "
#~ "ar bith, beifear an fócas san fhuinneog is déanaí a bhí faoin luch. Ní "
#~ "chuirfear an fócas i bhfuinneoga nua go huathoibríoch.</li> <li><em>Fócas "
#~ "Faoin Luch Go Cruinn:</em> Ní bheidh ach an fhuinneog faoin luch "
#~ "gníomhach. Mura bhfuil an pointeoir i bhfuinneog ar bith, ní bheidh aon "
#~ "fhócas.</li> </ul>Tabhair faoi deara go gcuireann na polasaithe 'Fócas "
#~ "Faoin Luch' agus 'Fócas Faoin Luch Go Cruinn' cosc ar ghnéithe áirithe "
#~ "cosúil le siúl trí fhuinneoga le Alt+Táb sa mhód KDE."
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
#~ msgstr "A&rdaigh, leis an moill seo a leanas:"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, gníomhachtaítear imlínte fuinneog uasmhéadaithe sa "
#~ "chaoi go mbeidh tú in ann iad a bhogadh nó a méid a athrú, go díreach "
#~ "cosúil le gnáthfhuinneoga"
#, fuzzy
#~| msgid "Display content in &resizing windows"
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
#~ msgstr "Taispeáin ábha&r i bhfuinneoga agus a méid á athrú"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Dún"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
#~ "or the frame of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear "
#~ "ar bharra teidil nó fráma fuinneoige."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>clé</em> ar bharra "
#~ "teidil nó fráma fuinneoige <em>neamhghníomhaí</em>."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Oibriú nuair a chliceáiltear leis an gcnaipe <em>sa lár</em> ar bharra "
#~ "teidil nó fráma fuinneoige <em>neamhghníomhaí</em>."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
#~ msgstr ""
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear "
#~ "an cnaipe uasmhéadaithe."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceáiltear "
#~ "ar infhuinneog neamhghníomhach (ciallaíonn 'infhuinneog' an fhuinneog gan "
#~ "a barra teidil agus a fráma)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
#~ "window while pressing a modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a dhéanann KDE nuair a "
#~ "chliceáiltear i bhfuinneog le linn eochair mhionathraithe a bhrú."
#~ msgctxt "no border snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "gan crios léime"
#~ msgctxt "no window snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "gan crios léime"
#~ msgctxt "no center snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "gan crios léime"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colúin"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, beidh moill ann agus tar éis na moille cuirfear an "
#~ "fócas san fhuinneog a bhfuil an pointeoir luiche os a cionn."
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
#~ msgstr "Tai&speáin ábhar i bhfuinneoga agus iad á mbogadh"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat an t-ábhar atá i bhfuinneog a "
#~ "thaispeáint ina iomláine agus an fhuinneog á bogadh, in ionad 'creatlach' "
#~ "na fuinneoige a thaispeáint. Seans nach mbeidh tú sásta leis an toradh má "
#~ "tá ríomhaire mall agat gan luasghéarú grafaice."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat an t-ábhar atá i bhfuinneog a "
#~ "thaispeáint agus a méid á hathrú, in ionad 'creatlach' na fuinneoige a "
#~ "thaispeáint. Seans nach mbeidh tú sásta leis an toradh má tá ríomhaire "
#~ "mall agat."
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
#~ msgstr "Ceadaigh dom ionad nó méid &fuinneoige uasmhéadaithe a athrú"
#~ msgid "Show window list while switching windows"
#~ msgstr "Taispeáin liosta na bhfuinneog agus an fhuinneog á malairt"
#~ msgid ""
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
#~ "reconfigured).\n"
#~ "\n"
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
#~ "one.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
#~ "be sent to the back in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Coinnigh an eochair Alt síos agus brúigh an eochair Táb chun siúl trí na "
#~ "fuinneoga ar an deasc reatha (is féidir an teaglaim Alt+Táb a athrú más "
#~ "mian leat).\n"
#~ "\n"
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo, taispeánfar preabfhuinneog a bhfuil "
#~ "deilbhíní na bhfuinneog go léir agus teideal na fuinneoige reatha inti.\n"
#~ "\n"
#~ "Mura bhfuil tic sa bhosca seo, cuirfear an fócas i bhfuinneog nua gach "
#~ "uair a bhrúitear Táb, gan preabfhuinneog a thaispeáint. Chomh maith leis "
#~ "seo, cuirfear an fhuinneog a bhí gníomhach is déanaí go dtí an cúl."
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
#~ msgstr "&Siúil trí fhuinneoga ar na deasca go léir"
#~ msgid ""
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
#~ "to the current desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ná gníomhachtaigh an rogha seo más mian leat siúl trí na fuinneoga ar an "
#~ "deasc reatha amháin."
# plural desktops
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
#~ msgstr "Timfhilleann &nascleanúint na ndeasc"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat dul go dtí ciumhais eile na deisce "
#~ "nuaí nuair a rachaidh tú thar chiumhais na deisce reatha agus "
#~ "nascleanúint trí imlínte gníomhacha nó tríd an mhéarchlár in éifeacht."
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
#~ msgstr "Tai&speáin ainm na deisce nua i bpreabfhuinneog"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
#~ "whenever the current desktop is changed."
#~ msgstr ""
#~ "Cumasaigh an rogha seo más mian leat ainm na deisce nuaí a fheiceáil i "
#~ "bpreabfhuinneog nuair a athraítear an deasc reatha."
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gnáth"
#~ msgid "Active Desktop Borders"
#~ msgstr "Imlínte Gníomhacha Deisce"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, athrófar an deasc reatha nuair a bhogfaidh tú an luch "
#~ "go dtí imlíne an scáileáin. Rogha áisiúil é seo nuair is mian leat "
#~ "fuinneoga a tharraingt ó dheasc go deasc, mar shampla."
#~ msgid "D&isabled"
#~ msgstr "Díchumasa&ithe"
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "Agus fuinneoga á &mbogadh"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "Cuma&saithe i gcónaí"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Anseo is féidir leat moill ar mhalairt deasc a shocrú le haghaidh imlínte "
#~ "gníomhacha. Athrófar an deasc tar éis duit an luch a bhrú in aghaidh "
#~ "imlíne an scáileáin ar feadh na tréimhse roghnaithe, i milleasoicindí."
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Moill ar mhalairt dea&sc:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
#~ "titlebar of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Anseo is féidir leat saincheapadh cad a tharlaíonn nuair a chliceálann tú "
#~ "faoi dhó ar bharra teidil fuinneoige."
#~ msgid "Modifier key + left button:"
#~ msgstr "Eochair mhionathraithe + cnaipe clé:"
#~ msgid "Modifier key + right button:"
#~ msgstr "Eochair mhionathraithe + cnaipe deas:"
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
#~ msgstr "Eochair mhionathraithe + cnaipe sa lár:"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Fócas"
#~ msgid "Auto &raise"
#~ msgstr "A&rdaigh go hUathoibríoch"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nascleanúint"
#~ msgid "Anima&te"
#~ msgstr "&Beoigh"
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore"
#~ msgstr "Beoigh íoslaghdú agus athchóiriú"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Mall"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Tapa"
#~ msgid "&Translucency"
#~ msgstr "&Tréshoilseacht"
#~ msgid "Apply translucency only to decoration"
#~ msgstr "Cuir tréshoilseacht i bhfeidhm ar mhaisíocht amháin"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Teimhneacht"
#~ msgid "Use shadows"
#~ msgstr "Úsáid scáthanna"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Méid na bhfuinneog gníomhach:"
#~ msgid "Inactive window size:"
#~ msgstr "Méid na bhfuinneog neamhghníomhacha:"
#~ msgid "Vertical offset:"
#~ msgstr "Fritháireamh ingearach:"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Dath na scáthanna:"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Scáthanna"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Maisíochtaí"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Úsáid tréshoilseacht/scáthanna"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rabhadh"
#~ msgid "Fade-in speed:"
#~ msgstr "Luas an chéimnithe isteach:"
#~ msgid "Fade-out speed:"
#~ msgstr "Luas an chéimnithe amach:"