kwin/po/hr/kcm_kwin_virtualdesktops.po
2024-07-05 01:25:28 +00:00

251 lines
6.4 KiB
Text

# Translation of kcm_kwindesktop to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Žarko Pintar, Andrej Dundović"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zarko.pintar@gmail.com, adundovi@gmail.com"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop %1"
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Radna površina %1"
msgstr[1] "Radna površina %1"
msgstr[2] "Radna površina %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr ""
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr ""
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr ""
#: ui/main.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
msgid "Rows:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktops"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Desktop"
msgstr "Radne površine"
#: ui/main.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: ui/main.qml:134
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr ""
#: ui/main.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/main.qml:176
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
#: ui/main.qml:192
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr ""
#: ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop navigation wraps around"
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Navigacija radne površine se omata"
#: ui/main.qml:226
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:277
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:296
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr ""
#: ui/main.qml:320
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Prikaži indikatore rasporeda radne površine"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktops"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Radne površine"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Radna površina %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Ovdje možete unjeti naziv za radnu površinu %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Višestruke radne površine</h1>U ovom modulu možete podesiti koliko "
#~ "želite virtualnih radnih površina i kako će one biti označene."
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Prebaci na slijedeću radnu površinu"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Prebaci na prethodnu radnu površinu"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Prebaci za jednu radnu površinu udesno"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Prebaci za jednu radnu površinu uljevo"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Prebaci za jednu radnu površinu nagore"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Prebaci za jednu radnu površinu nadolje"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Prebacivanje radnih površina"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Bez animacije"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Nije pronađen odgovarajući prečac za radnu površinu %1"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Pridružen opći prečac \"%1\" na radnu površinu %2"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr "Sukob prečaca: Ne mogu postaviti prečac %1 na radnu površinu %2"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Prikaz"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete postaviti koliko mnogo virtualnih radnih površina želite na "
#~ "vašoj KDE-ovoj radnoj površini."
#, fuzzy
#~| msgid "Number of desktops:"
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "Broj radnih površina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of rows:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "Broj redaka:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Nazivi radnih površina"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Prebacivanje"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućite ovu opciju ako želite da vas tipkovnica ili aktivna granica "
#~ "radne površine navigira preko ruba radne površine i odvede na suprotni "
#~ "rub nove radne površine."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Efekt animacije radne površine "
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Animacija:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Prekidač radne površine na zaslonu (OSD)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Trajanje:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr "msek"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućavanjem ove opcije dobit će se prikaz sličice s izgledom radne "
#~ "površine koja ukazuje na odabranu radnu površinu."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Prečaci"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Pokaži prečace za sve moguće radne površine"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Različiti widgeti za svaku radnu površinu"