350 lines
9.2 KiB
Text
350 lines
9.2 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to Chinese Traditional
|
||
# translation of kcmkwindecoration.po to
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2022.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 16:58+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"dot tw>\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More actions for this window"
|
||
msgstr "此視窗的更多動作"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "應用程式選單"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On all desktops"
|
||
msgstr "在所有桌面"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Context help"
|
||
msgstr "內容說明"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "收起"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "維持在其他視窗之下"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "維持在其他視窗之上"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "間隔器"
|
||
|
||
#: kcm.cpp:177
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
#| msgid "Theme's default (%1)"
|
||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
msgid "Theme default (%1)"
|
||
msgstr "佈景主題的預設值 (%1)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||
"available, or which is already set."
|
||
msgstr ""
|
||
"此工具讓您可以為目前作用中的工作階段設定視窗裝飾佈景主題,而不會意外地將其設"
|
||
"定為無法使用或已在使用中的佈景主題。"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||
"that if one can be deduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"您想要為 KWin 設定的視窗裝置佈景主題名稱。傳遞完整完整路徑將會嘗試在該目錄中"
|
||
"尋找佈景主題,然後套用該主題(若可識別)。"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||
msgstr "顯示系統上所有可用的佈景主題(以及哪個是目前的佈景主題)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||
"as your current theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"已解析 %1 到 KWin Aurorae 佈景主題「%2」,且將會嘗試設定為您的目前佈景主題。"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||
msgstr ""
|
||
"您嘗試傳遞檔案路徑,但這可能無法解析出佈景主題,我們將會放棄,因為沒有設定佈"
|
||
"景主題"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||
msgstr "要求的佈景主體「%1」已設定為視窗裝飾佈景主題。"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||
msgstr "成功套用游標佈景主題 %1 到您目前的 Plasma 工作階段"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存您的佈景主題設定失敗,理由未知,但這是無法還原的錯誤。您可能會發現再試一"
|
||
"次即可。"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||
"options: %2"
|
||
msgstr "找不到佈景主題「%1」。佈景主題應該是以下選項的其中一個:%2"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||
msgstr "您的系統上有以下的 KWin 視窗裝飾佈景主題:"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr "標題列"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||
msgstr "將按鈕丟至此處移除"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||
msgstr "在這裡跟標題列間拖曳按鈕"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||
msgstr "標題列按鈕"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
msgstr "雙擊視窗選單按鈕時關閉視窗"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "popup tip"
|
||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||
msgstr "點擊並按住選單按鈕以顯示選單。"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||
msgstr "顯示標題列按鈕的工具提示"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Selector label"
|
||
msgid "Window border size:"
|
||
msgstr "視窗邊框大小:"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "button text"
|
||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||
msgstr "設定標題列按鈕…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||
msgid "Get New…"
|
||
msgstr "取得新的…"
|
||
|
||
#: ui/Themes.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit %1 Theme"
|
||
msgstr "編輯 %1 主題"
|
||
|
||
#: utils.cpp:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Window Borders"
|
||
msgid "No window borders"
|
||
msgstr "無視窗邊框"
|
||
|
||
#: utils.cpp:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Side Window Borders"
|
||
msgid "No side window borders"
|
||
msgstr "無視窗側邊邊框"
|
||
|
||
#: utils.cpp:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Tiny Window Borders"
|
||
msgid "Tiny window borders"
|
||
msgstr "迷你視窗邊框"
|
||
|
||
#: utils.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Normal Window Borders"
|
||
msgid "Normal window borders"
|
||
msgstr "普通視窗邊框"
|
||
|
||
#: utils.cpp:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Large Window Borders"
|
||
msgid "Large window borders"
|
||
msgstr "大視窗邊框"
|
||
|
||
#: utils.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Very Large Window Borders"
|
||
msgid "Very large window borders"
|
||
msgstr "超大視窗邊框"
|
||
|
||
#: utils.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Huge Window Borders"
|
||
msgid "Huge window borders"
|
||
msgstr "巨大視窗邊框"
|
||
|
||
#: utils.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Very Huge Window Borders"
|
||
msgid "Very huge window borders"
|
||
msgstr "超大視窗邊框"
|
||
|
||
#: utils.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Oversized Window Borders"
|
||
msgid "Oversized window borders"
|
||
msgstr "極大視窗邊框"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button text"
|
||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||
#~ msgstr "取得新桌面裝飾…"
|
||
|
||
#~ msgid "No Borders"
|
||
#~ msgstr "無外框"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "極小"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "普通"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "非常大"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "巨大"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "非常巨大"
|
||
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "超出大小"
|
||
|
||
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
||
#~ msgstr "此模組能讓您設定視窗裝飾。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "pan93412, Jeff Huang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "pan93412@gmail.com, s8321414@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "視窗裝飾"
|
||
|
||
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
||
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "作者"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tab label"
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "主題"
|
||
|
||
#~ msgctxt "popup tip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
||
#~ "appears."
|
||
#~ msgstr "點兩下關閉:請長按視窗選單按鈕,直到選單出現。"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "保持在下"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "保持在上"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "下載新的桌面裝飾"
|
||
|
||
#~ msgctxt "checkbox label"
|
||
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
||
#~ msgstr "使用主題的預設視窗外框大小"
|