997 lines
34 KiB
Text
997 lines
34 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-18 20:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Копие на %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Настройки за %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Настройки за %1"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Маловажно"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Пълно съвпадение"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Частично съвпадение"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Регулярен израз"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Първоначално прилагане"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойството на прозореца ще бъде зададено на дадената стойност само след като "
|
||
"прозорецът е създаден.\n"
|
||
"Няма да бъдат засегнати допълнителни промени."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Прилагане сега"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойството на прозореца веднага ще бъде зададено на дадената стойност и няма "
|
||
"да бъде променено по-късно\n"
|
||
"(това действие ще бъде изтрито след това)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомняне"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността на свойството на прозореца ще бъде запомнена и всеки път, когато "
|
||
"прозорецът се създава, ще бъде приложена последната запомнена стойност."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Без прилагане"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойството на прозореца няма да бъде променено и следователно ще се използва "
|
||
"обработката по подразбиране.\n"
|
||
"Посочването на това ще блокира влизането в сила на общите настройки на "
|
||
"прозореца."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Прилагане"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойството на прозореца винаги ще бъде принуждавано да получава зададената "
|
||
"стойност."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Временно прилагане"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойството на прозореца ще бъде принудено да получи зададената стойност, "
|
||
"докато прозорецът не бъде скрит\n"
|
||
"(това действие ще бъде изтрито, след като прозорецът бъде скрит)."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Настройки за %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Нови настройки на прозореца"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зададохте класа на прозореца като маловажен.\n"
|
||
"Това означава, че настройките ще са валидни за всички прозорци от всички "
|
||
"програми. Ако искате да създадете общи настройки за всички програми, по-"
|
||
"добре е да ограничите типа на прозореца, за да бъдат избегнати специалните "
|
||
"типове прозорци."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои приложения определят собствената си геометрия след стартиране, "
|
||
"пренебрегвайки първоначалното им настройване за размер и позиция. За да "
|
||
"наложите тези настройки, задайте свойство \"%1\" на \"да\"."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"При изключително ниски стойности на непрозрачност четливостта може да бъде "
|
||
"нарушена. При 0% прозорецът става невидим."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
||
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Прозорец съответстващ"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Клас на прозорец (приложение)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Съответствие на пълния клас на прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Пълен клас на прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Типове прозорци"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Роля на прозореца"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Заглавие на прозореца"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Машина (име на хост)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
||
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Размер и позиция"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Максимизиран хоризонтално"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Максимизиран вертикално"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Виртуален работен плот"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Виртуални работни плотове"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Дейности"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:922
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Цял екран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Минимизиран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Сгънат"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Първоначално разположение"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Игнориране на заявената геометрия"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои приложения могат да задават своя собствена геометрия, която да "
|
||
"замества настройките на мениджъра на прозорци . Задаването на това свойство "
|
||
"отменя техните заявки за разполагане.<nl/><nl/>Това влияе върху "
|
||
"<interface>размера</interface> и <interface>положението</interface> на "
|
||
"прозореца, но не и на състоянията <interface>Максимализиран</interface> или "
|
||
"<interface>Пълен екран</interface>.<nl/><nl/>Забележете, че позицията може "
|
||
"да се използва и за поставяне на друг <interface>екран</interface>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Минимален размер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Максимален размер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Спазване на геометричните ограничения"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:564
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои приложения, като видео плейъри или терминали, могат да поискат от KWin "
|
||
"да ги ограничи до определени съотношения на страните или да растат само със "
|
||
"стойности, по-големи от размерите на един символ. Използвайте това свойство, "
|
||
"за да игнорирате такива ограничения и да позволите на тези прозорци да се "
|
||
"променят до произволни размери.<nl/><nl/>Това може да бъде полезно за "
|
||
"прозорци, които не могат да се поберат напълно в цялата площ на екрана, "
|
||
"когато са максимално увеличени."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Задържане над другите прозорци"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
||
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Подреждане и достъп"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Задържане под другите прозорците"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Извън лентата със задачи"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя дали прозорецът да се появява в лентата за управление на прозорците."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Извън превключвателя"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя дали прозорецът да се появява в панела на управление на виртуалните "
|
||
"работни среди."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Пропускане на превключвател"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:599
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя дали прозорецът да се появява в списъка на прозорци, извикван с "
|
||
"клавишната комбинация <shortcut>Alt+Tab</shortcut>."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Бърз клавиш"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Без заглавна лента и рамка"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
||
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
||
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Външен вид и корекции"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Цветова схема на заглавната лента"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Активна непрозрачност"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Неактивна непрозрачност"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Предотвратяване на отнемане на фокус"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:633
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin се опитва да предотврати отварянето на прозорци, които са били отворени "
|
||
"без пряко действие на потребителя да се отварят и да заемат фокуса, докато в "
|
||
"момента взаимодействате с с друг прозорец. Това свойство може да се използва "
|
||
"за промяна на степента на отнемане на фокуса за отделни прозорци и "
|
||
"приложения:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Без:</emphasis> "
|
||
"Прозорецът ще бъде повдигнат и фокусиран.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Ниска:</emphasis> предотвратяването на отнемането на фокус ще "
|
||
"бъде приложено, но в случай на ситуация, която KWin счита за двусмислена, "
|
||
"прозорецът ще бъде повдигнат и фокусиран.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Нормална:</emphasis> Ще бъде приложено предотвратяване на "
|
||
"отнемането на фокуса, но в случай на ситуация която KWin счита за "
|
||
"двусмислена, прозорецът <emphasis>няма</emphasis> да бъде повдигнат и да се "
|
||
"фокусира.</item><item><emphasis strong='true'>Висока:</emphasis> Прозорецът "
|
||
"ще бъде повдигнат и фокусиран само ако принадлежи на същото приложение на в "
|
||
"момента фокусирания прозорец.</item><item><emphasis strong='true'>Екстремна:"
|
||
"</emphasis> Прозорецът никога няма да бъде повдигнат и фокусиран.</item></"
|
||
"list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Защита на фокуса"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това свойство контролира нивото на защита на фокуса на текущо активния "
|
||
"прозорец. То се използва, за да отмени защитата от отнемане на фокус, "
|
||
"прилагана към нови прозорци, които се отварят без ваше пряко действие.<nl/"
|
||
"><nl/>Ето какво се случва с нови прозорци, които се отварят без ваше пряко "
|
||
"действие в зависимост от степента на защита на фокуса, докато прозорецът с "
|
||
"това свойство, приложен към него има фокус:<nl/><list><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Без</emphasis>: Ново отворените прозорци винаги се повдигат и "
|
||
"поемат фокуса.</item><item><emphasis strong='true'>Ниска:</emphasis> "
|
||
"Предотвратяването на отнемането на фокуса ще се прилага към новоотворения "
|
||
"прозорец, но в случай на ситуация, която KWin счита двусмислена, прозорецът "
|
||
"ще бъде повдигнат и фокусиран.</item><item><emphasis strong='true'>Нормална:"
|
||
"</emphasis> Предотвратяването на отнемането на фокус ще бъде приложено към "
|
||
"новооткрития прозорец, но в случай на ситуация, която KWin счита за "
|
||
"двусмислена, прозорецът <emphasis>няма</emphasis> да бъде повдигнат и "
|
||
"фокусиран</item><item>><emphasis strong='true'>Висока:</emphasis> "
|
||
"Новооткрити прозорци ще се повдигнат и ще вземат фокус само ако принадлежат "
|
||
"на същото приложение на в момента фокусирания прозорец.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>Екстремна:</emphasis>Новооткритите "
|
||
"прозорци никога не се повдигат и не поемат фокус.</item></list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Приемане на фокус"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr "Определя дали прозорецът се фокусира при кликване върху него."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Пренебрегване на общите бързи клавиши"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:694
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте това свойство, за да предотвратите работата на глобалните "
|
||
"клавишни комбинации, докато прозорецът е фокусиран. Това може да е полезно "
|
||
"за приложения като емулатори или виртуални машини, които сами обработват "
|
||
"някои от същите клавишни комбинации.<nl/><nl/>Забележете че няма да можете с "
|
||
"<shortcut>Alt+Tab</shortcut> да излизате от прозореца или да използвате "
|
||
"други глобални преки пътища, като например <shortcut>Alt+Space</shortcut>, "
|
||
"за да да активирате KRunner."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Може да бъде затворен"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Име на файла за работния плот"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Блоково композиране"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слой"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:772
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Не е наличен клас на прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:773
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това приложение не предоставя клас за прозореца, така че KWin не може да го "
|
||
"използва, за да съпостави и приложи някакви правила. Ако все пак искате да "
|
||
"приложите някои правила, вместо това се опитайте да съпоставите други "
|
||
"свойства като заглавието на прозореца.<nl/><nl/>Моля, помислете дали да не "
|
||
"съобщите за тази грешка на разработчиците на приложението."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Всички типове прозорци"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Обикновен прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Диалогов прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Прозорец с инструменти"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Системен панел"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с инструменти"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Откачено меню"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Начален екран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:815 rulesmodel.cpp:917
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работен плот"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Независимо меню"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "Екранни надписи - On Screen Display (OSD)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Всички работни плотове"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Наличност на прозореца на всички работни плотове"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Всички дейности"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Наличност на прозореца на всички дейности"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Без разположение"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Минимално припокриване"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Максимизиран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Случайно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "В горния ляв ъгъл"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Под мишката"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "В главния прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Слабо"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:889 rulesmodel.cpp:919
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Силно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Крайно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Отдолу"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:920
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Отгоре"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:921
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Известие"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Critical Notification"
|
||
msgstr "Критични известия"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OSD"
|
||
msgstr "OSD"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Припокриване"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Неуправляван прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:952
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да открие свойствата на прозореца. Прозорецът не се управлява от "
|
||
"Kwin."
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Избиране на файл"
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "Правила на KWin (* .kwinrule)"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Понастоящем няма зададени правила за конкретни прозорци"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:63
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете върху бутона<interface> Добавяне на нов... </interface> по-долу, за "
|
||
"добавяне"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Изберете правилата за експортиране"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Размаркиране на всички"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избиране Всички"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Запазване на правилата"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New…"
|
||
msgstr "Добавяне на ново..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import…"
|
||
msgstr "Импортиране..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Анулиране на експортирането"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export…"
|
||
msgstr "Експортиране..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублиране"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Правила за внасяне"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Експортиране на правила"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Няма избрани"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Всички избрани"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "Избран е %1"
|
||
msgstr[1] "Избран е %1"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Свойства на прозореца не са променени"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете върху бутон а<interface> Добавяне на свойство... </interface>по-"
|
||
"долу, за да добавите няколко свойства на прозореца, които ще бъдат засегнати "
|
||
"от правилото"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Добавяне на свойство..."
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Определяне на свойствата на прозореца"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Незабавно"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "След %1 секунда"
|
||
msgstr[1] "След %1 секунди"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Добавяне на свойство към правилото"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:280 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "х"
|