4493 lines
127 KiB
Text
4493 lines
127 KiB
Text
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>
|
||
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 10:30+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: ar\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "زايد السعيدي,صفا الفليج"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com,safa1996alfulaij@gmail.com"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control to ungrab pointer"
|
||
msgstr "اضغط على مفتاح التحكم الأيمن لفك المؤشر"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control key to grab pointer"
|
||
msgstr "اضغط على مفتاح التحكم الأيمن للحصول على المؤشر"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
|
||
msgid "KDE Wayland Compositor %1"
|
||
msgstr "مراكب ويلاند كيدي %1"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "- Output disabled"
|
||
msgstr "- الخرج معطّل"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "- Output dimmed"
|
||
msgstr "- الخرج معتم"
|
||
|
||
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control to ungrab input"
|
||
msgstr "اضغط على مفتاح التحكم الأيمن لترك الإدخال"
|
||
|
||
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control key to grab input"
|
||
msgstr "اضغط على مفتاح التحكم الأيمن للحصول على الإدخال"
|
||
|
||
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Wayland Compositor"
|
||
msgstr "مراكب ويلاند كيدي"
|
||
|
||
#: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr "أُعيد تشغيل تأثيرات سطح المكتب بسبب تصفير الرّسوميّات"
|
||
|
||
#: compositor_x11.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "علّق التّركيب"
|
||
|
||
#: compositor_x11.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>أدى التركيب في أوبن جي إل (المبدئي) إلى تعطل كوين في الماضي.</b><br>كان "
|
||
"هذا على الأرجح بسبب خطأ في المعرف.<p>إذا كنت تعتقد أنك قمت في هذه الأثناء "
|
||
"بالترقية إلى تعريف ثابت مستقر، <br>فيمكنك إعادة تعيين هذه الحماية ولكن يجب "
|
||
"أن تدرك أن هذا قد يؤدي إلى انهيار فوري!</b></p>"
|
||
|
||
#: compositor_x11.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr "لا تتوفر امتدادات اكس ( XComposite و XDamage) المطلوبة"
|
||
|
||
#: compositor_x11.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
||
msgstr "لا يتوفر GLX/OpenGL"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "الختم الزمني"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "الختم الزمني (ميكرو ثانية)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "اليسار"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "اليمين"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "الأوسط"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "الخلف"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "التقدّم"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "المهمّة"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "زر إضافي 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "زر إضافي 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "زر إضافي 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "زر إضافي 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "زر إضافي 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "زر إضافي 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "زر إضافي 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "زر إضافي 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "زر إضافي 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "زر إضافي 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "زر إضافي 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "زر إضافي 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "زر إضافي 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "زر إضافي 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "زر إضافي 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "زر إضافي 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "زر إضافي 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "زر إضافي 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "زر إضافي 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "زر إضافي 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "زر إضافي 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "جهاز دخل"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "حركة المؤشّر"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "الفرق"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "الفرق (غير مسرع)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "الموضع العالمي"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "ضغطة زر المؤشر"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "الزر"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "شفرة زر الأصلية"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "الأزرار المضغوطة"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "تحرير رز المؤشر"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "محور المؤشر"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "الاتّجاه"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "أفقي"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "عمودي"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "الفرق"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "ضغطة مفتاح"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "تحرير مفتاح"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "مبدل_المجموعة"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "التكرار"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:297
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Key according to Qt"
|
||
#| msgid "Qt::Key code"
|
||
msgctxt "The code reported by the kernel"
|
||
msgid "Keycode"
|
||
msgstr "رمز Qt::Key"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr "رمز Qt::Key"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "رمز Xkb"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "رمز Utf8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "المعدِّلات"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "لمسة للأسفل"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "معرف النقطة"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "الموضع العالمي"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "تحريكة للمسة"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "لمسة للأعلى"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "القرصة بدأت"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "عدد الأصابع"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "القرصة حدثت"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "حجّم"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "فرق الزاوية"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "فرق س"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "فرق ص"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "القرصة انتهت"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "القرصة ألغيت"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "بدأت التمريرة"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "عدد الأصابع"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "حدثت التمريرة"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "فرق س"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "فرق ص"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "انتهت التمريرة"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "أُلغيت المسحة"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "بدلت حالة المفتاح"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr "غطاء الحاسوب المحمول"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr "وضع اللوحي"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "بدّل"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "مغلق"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "يعمل"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr "أداة اللوحي"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr "نوع الحدث"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "الإمالة"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "التّدوير"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "الضغط"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "الأزرار"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "المعدِّلات"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr "زر أداة اللوحي"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "الزر"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "ضُغِط"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547
|
||
#: debug_console.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "لوحي"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr "زر اللوحي"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr "شريط اللوحي"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "رقم"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr "إصبع"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr "حلقة اللوحي"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "التّأثيرات"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "لا يوجد أزار للفأرة"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "اليسار"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "اليمين"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "الأوسط"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "الخلف"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "التقدّم"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "إضافي 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "إضافي 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "إضافي 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "إضافي 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "إضافي 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "إضافي 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "إضافي 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:836
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "إضافي 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "إضافي 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "إضافي 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "إضافي 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "إضافي 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "إضافي 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "إضافي 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "إضافي 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:860
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "إضافي 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "إضافي 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "إضافي 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "إضافي 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "إضافي 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "إضافي 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "إضافي 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "إضافي 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "إضافي 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "المهمّة"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "نوافذ اكس11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "نوافذ اكس 11 غير مدارة"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "نوافذ ويلاند"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "نوافذ داخلية"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button unload an effect"
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "أفرغ"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button load an effect"
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "حمّل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr "انه طرفية التنقيح"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "النوافذ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "حوادث الدخل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "أجهزة الدّخل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "أوبنجيإل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr "لا يوجد مركب أوبنجيإل يعمل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr "معلومات معرف أوبنجيإل (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "البائع:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "العارض:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "الإصدار:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr "إصدار لغة التظليل:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "المشغّل:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr "فئة معالج الرسوميات:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr "إصدارة أوبنجيإل:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr "إصدارة GLSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "إمتدادات المنصة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "إمتدادات أوبنجيإل (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "تخطيطات خريطة المفاتيح"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "التخطيط الحالي:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "المعدلات النشطة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "المصابيح"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr "المصابيح النّشطة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "الحافظة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: debug_console.ui:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr "الاختيار الأولي"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "مدير نوافذ"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "معرّف عمليّة التّطبيق لإنهائه."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "معرّف_العمليّة"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "اسم المضيف الذي يعمل فيه التّطبيق"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "اسم_المضيف"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "واصفة النّافذة لإنهائها"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "الواصفة"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "اسم التّطبيق لإنهائه."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "معرّف المورد التّابع للتّطبيق"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "المعرّف"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "وقت إجراء المستخدم المسبّب للإنهاء"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "الوقت"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "أداة نوافذك للمساعدة"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "لا يفترض طلب الأداة المساعدة هذه مباشرةً."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:209
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to "
|
||
"terminate this application?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>التطبيق <application>%1</application> لا يستجيب، هل تريد أن تنهي هذا "
|
||
"التطبيق؟</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:211
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding."
|
||
msgid ""
|
||
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want "
|
||
"to terminate this application?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>نافذة \"%1\" لتطبيق <application>%2</application> لا تستجيب، هل تردي "
|
||
"أن تنهي هذا التطبيق؟</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:214
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of "
|
||
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><emphasis strong='true'>إنهاء التّطبيق سيغلق كلّ نوافذه التابعة له. أيّة "
|
||
"بيانات غير محفوظة ستُفقد.</emphasis></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Terminate app"
|
||
msgid "&Terminate %1"
|
||
msgstr "أ&نهِ %1"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again"
|
||
msgid "&Wait Longer"
|
||
msgstr "ا&نتظر أكثر"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "لا يستجيب"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Process ID: %1"
|
||
msgstr "رقم العملية: %1"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Host name: %1"
|
||
msgstr "اسم المضيف: %1"
|
||
|
||
#: input.cpp:2114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the tablet to the next output"
|
||
msgstr "انقل اللوحي إلى الخرج التالي"
|
||
|
||
#: input.cpp:2193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet moved to %1"
|
||
msgstr "انتقل اللوحي إلى %1"
|
||
|
||
#: input.cpp:2193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablets switched outputs"
|
||
msgstr "بدلت اللوحيات المخرجات"
|
||
|
||
#: input.cpp:3320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "لوحة اللمس"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 keyboard_layout.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "مبدّل تخطيط لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد نافذة لفرض الإغلاق بالنقرة اليسرى أو الضغط على زر الدخول. \n"
|
||
"للإلغاء اضغط زر الهروب أو انقر بزر الفأرة الأيمن."
|
||
|
||
#: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
||
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45
|
||
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "كوين"
|
||
|
||
#: main.cpp:197 main.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "مدير كِيدِي للنّوافذ"
|
||
|
||
#: main.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© 1999-2019 لمطوري «كِيدِي»"
|
||
|
||
#: main.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "ماتياس إتريش"
|
||
|
||
#: main.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "كريستيان تيبيرنا"
|
||
|
||
#: main.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "دانيال م. دولي"
|
||
|
||
#: main.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "لوبوس لوناك"
|
||
|
||
#: main.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr "مارتن فلوسر"
|
||
|
||
#: main.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr "ديفيد إدموندسون"
|
||
|
||
#: main.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr "رومان غيلغ"
|
||
|
||
#: main.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr "فلاد زاهورودني"
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Xaver Hugl"
|
||
msgstr "كسافير هوغل"
|
||
|
||
#: main.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "عطّل خيارات الضّبط"
|
||
|
||
#: main.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "يشير إلى عدد انهيارات كوين"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "ابدأ خادم اكس_ويلاند بدون صلاحية الجذر."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr "اسم مقبس كوين. إذا لم يعين سيستخدم \"wayland-0\""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr "شاشة اكس11 التي ستستخدم في وضع المؤطر على منصة اكس11."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr "شاشة ويلاند التي ستستخدم في وضع المؤطر على منصة ويلاند."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "التصيير إلى framebuffer افتراضي"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr "عرض نمط المؤطر. العرض المبدئي 1024."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr "ارتفاع نمط المؤطر. الارتفاع المبدئي 768."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "مقياس التكبير لوضع المؤطر. المبدئي 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"عدد النوافذ التي سيتم فتحها كمخرجات في الوضع المؤطر. القيمة المبدئي هي 1 "
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"مقبس ويلاند لاستخدامه في الاتصالات الواردة. يمكن دمج هذا --socket لتسمية "
|
||
"المقبس"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
"مقبس ويلاند_اكس لاستخدامه لاتصالات ويلاند_اكس الواردة. يمكن تعيينها عدة مرات"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr "اسم شاشة ويلاند_اكس التي تم إعدادها مسبقًا "
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr "اسم ملف xauthority "
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr "اخرج من هذه النسخة حتى يمكن إعادة تشغيله بواسطة kwin_wayland_wrappe"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "التصيير عن طريق drm."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
||
msgstr "استخرج معلومات المحليات من locale1 عوضاً عن ضبط المستخدم"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "طريقة الإدخال الذي يبدأه كوين"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "تبدأ الجلسة في النمط المقفل."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "تبدأ الجَلسة دون دعم قفل الشاشة"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "تبدأ الجلسة دون دعم الاختصارات العامة"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "عطل تكامل الأنشطة KActivities"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr "اخرج بعد إغلاق تطبيق الجَلسة، الذي بدأه كوين."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr "التطبيقات التي تبدأ حين بَدْء خادم ويلاند و ويلاند_اكس"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوافذك غير مستقرّ.\n"
|
||
"يبدو أنّه انهار عدّة مرّات متتالية.\n"
|
||
"يمكنك اختيار مدير نوافذ آخر لتشغيله:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"كوين: غير قادر على المطالبة باختيار مدير، هل يوجد مدير نوافذ آخر قيد "
|
||
"التشغيل؟ (جرب استخدام --replace) \n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr "نوافذك: مدير نوافذ آخر يعمل (جرّب استخدام --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "استبدل مدير النّوافذ المتوافق مع ICCCM2.0 المشغّل بالفعل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur strength:"
|
||
msgstr "القوّة الغشاوة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "خفيف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "قوي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Noise strength:"
|
||
msgstr "القوّة الضوضاء:"
|
||
|
||
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد موقع لمنتقي اللون بالنقر الأيسر أو الضغط على زر الدخول. \n"
|
||
"للإلغاء اضغط زر الهروب أو انقر بزر الفأرة الأيمن ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strength:"
|
||
msgstr "القوّة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dim:"
|
||
msgstr "الإعتام:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Docks and panels"
|
||
msgstr "اللوحات و المراسي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above windows"
|
||
msgstr "أبقِ النّافذة فوق غيرها"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "By window group"
|
||
msgstr "بمجموعة النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen windows"
|
||
msgstr "نوافذ ملء الشاشة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:19
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "المدّة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:32
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "المبدئيّ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " milliseconds"
|
||
msgstr " م.ث"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Open Animation"
|
||
msgstr "تحريك فتح النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation edge:"
|
||
msgstr "حافة الدوران:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "اليمين"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "أسفل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "اليسار"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "زاوية الدوران:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "المسافة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Close Animation"
|
||
msgstr "حركات غلق النوافذ"
|
||
|
||
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "البتة"
|
||
|
||
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58
|
||
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "صفر ثانية"
|
||
msgstr[1] "ثانية واحدة"
|
||
msgstr[2] "ثانيتين"
|
||
msgstr[3] "%1 ثواني"
|
||
msgstr[4] "%1 ثانية"
|
||
msgstr[5] "%1 ثانية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration)
|
||
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide cursor on inactivity:"
|
||
msgstr "أخفِ المؤشّر عند عدم النشاط:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping)
|
||
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide cursor on typing"
|
||
msgstr "أخفِ المؤشّر عند الكتابة"
|
||
|
||
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
msgstr "بدّل بين تأثير العكس وعدمه"
|
||
|
||
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
msgstr "بدّل بين تأثير العكس للنافذة وعدمه"
|
||
|
||
#: plugins/invert/invert.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "اعكس ألوان الشّاشة"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "ضئيل"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عاديّ"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "كبير"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "كبير جدًّا"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "ضخم"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Huge"
|
||
msgstr "ضخم جدًّا"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Oversized"
|
||
msgstr "فوق الطّبيعيّ"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button size:"
|
||
msgstr "حجم الزّرّ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Config Dialog"
|
||
msgstr "حوار الضبط"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title &Alignment"
|
||
msgstr "م&حاذاة العنوان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "وسط"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
||
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدّد هذا الخيار لجعل حد النافذة بنفس لون شريط العنوان. ماعدا ذلك ستكون بنفس "
|
||
"لون الخلفية."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Colored window border"
|
||
msgstr "حد النافذة ملوّن"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
||
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدّد هذا الخيار لكي تنصع الأزرار عند تمرير مؤشر الفأرة عليها و تتضاءل مرة "
|
||
"ثانية عند الابتعاد عنها"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animate buttons"
|
||
msgstr "أزرار التحريك"
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Caps Lock key has been activated"
|
||
msgstr "نشط مفتاح Caps Lock"
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Caps Lock key is now inactive"
|
||
msgstr "المفتاح Caps Lock هو الآن خامل"
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Num Lock key has been activated"
|
||
msgstr "نشط مفتاح Caps Lock"
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Num Lock key is now inactive"
|
||
msgstr "المفتاح Num Lock هو الآن خامل"
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Scroll Lock key has been activated"
|
||
msgstr "نشط مفتاح Scroll Lock"
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Scroll Lock key is now inactive"
|
||
msgstr " المفتاح Scroll Lock هو الآن خامل"
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Shift key is now active."
|
||
msgstr " المفتاح Shift مفعّل الآن."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Shift key is now inactive."
|
||
msgstr " المفتاح Shift هو الآن خامل."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Control key is now active."
|
||
msgstr " المفتاح Control هو الآن نشط."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Control key is now inactive."
|
||
msgstr " المفتاح Control هو الآن خامل."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Alt key is now active."
|
||
msgstr " المفتاح Alt مفعّل الآن."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Alt key is now inactive."
|
||
msgstr " المفتاح Alt هو الآن خامل."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Meta key is now active."
|
||
msgstr " المفتاح Meta مفعّل الآن."
|
||
|
||
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Meta key is now inactive."
|
||
msgstr " المفتاح Meta هو الآن خامل."
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "نشّط"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "أغلق"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "صغ"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "صغر"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "كب"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "كبر"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "ملء الشّاشة"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "ظلل"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "أبقها فوق"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "أبقها تحت"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "نافذة"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "اسم_التطبيق"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "بدل إلى سطح المكتب %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr "أغلق النافذة العاملة في %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr "كبر/صغر النافذة العاملة في %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr "كبّر/استعد النافذة العاملة في %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr "بدّل ملء الشاشة للنافذة العاملة في %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr "ظلّل/ألغ تظليل النّافذة العاملة في %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr "بدّل حالة أبقها في الأعلى للنافذة العاملة في %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr "بدّل حالة أبقها في الأسفل للنافذة العاملة في %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "نشط النّافذة العاملة في %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
||
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
||
msgstr "تلاشى إلى السواد (لشاشات البدء فقط)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animation duration:"
|
||
msgstr "مدّة الحركة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Duration of rotation"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "الافتراضية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "ال&عرض:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " بكسل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&الارتفاع:"
|
||
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
||
msgstr "بدّل تأثير نقر الفأرة"
|
||
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Left mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Middle mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "الأوسط"
|
||
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Right mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "إعدادات أساسية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "لون زر الفأرة الأيسر:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "لون زر الفأرة الأوسط:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "لون زر الفأرة الأيمن:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "متقدّم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "الحلقات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Width:"
|
||
msgstr "عرض السطر:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgstr " بكسل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " م.ث"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Duration:"
|
||
msgstr "مدّة الحلقة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Radius:"
|
||
msgstr "نصف قطر الحلقة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Count:"
|
||
msgstr "عدد الحلقات:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "النصّ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "الخط:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Text:"
|
||
msgstr "أظهر النصّ:"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
msgstr "امحُ كل علامات الفأرة"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
msgstr "امحُ آخر علامة للفأرة"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
msgstr "امحُ علامات الفأرة"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix"
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] " بكسل"
|
||
msgstr[1] " بكسل"
|
||
msgstr[2] " بكسل"
|
||
msgstr[3] " بكسل"
|
||
msgstr[4] " بكسل"
|
||
msgstr[5] " بكسل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wid&th:"
|
||
msgstr "ال&عرض:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "اللو&ن:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse"
|
||
msgstr "ارسم بالفأرة بالضغط على المفاتيح التغيير وتحريك الفأرة."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free draw modifier keys:"
|
||
msgstr "المفاتيح المغيِّرة للرسم الحر:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow draw modifier keys:"
|
||
msgstr "المفاتيح المغيِّرة لرسم السهم:"
|
||
|
||
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Light was temporarily disabled"
|
||
msgid "Night Light Suspended"
|
||
msgstr "عُلقت الإضاءة الليلية"
|
||
|
||
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension"
|
||
msgid "Night Light Resumed"
|
||
msgstr "استأنفت الإضاءة الليلية"
|
||
|
||
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light"
|
||
msgid "Suspend/Resume Night Light"
|
||
msgstr "علق/استأنف وضع الإضاءة الليلية"
|
||
|
||
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr "معاينة حرارة اللون"
|
||
|
||
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects"
|
||
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
|
||
msgstr "دور خلال النظرة العامة و عرض الشبكة"
|
||
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46
|
||
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
|
||
msgid "Cycle through Grid View and Overview"
|
||
msgstr "دور خلال عرض الشبكة والنظرة العامة"
|
||
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect"
|
||
msgid "Toggle Overview"
|
||
msgstr "بدل النظرة العامة"
|
||
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect"
|
||
msgid "Toggle Grid View"
|
||
msgstr "بدل النظرة العامة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore minimized windows:"
|
||
msgstr "تجاهل النوافذ المصغّرة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organize windows in the Grid View:"
|
||
msgstr "رتب النوافذ في عرض الشبكة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search results include filtered windows:"
|
||
msgstr "نتائج البحث متضمنة النوافذ المرشحة:"
|
||
|
||
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
|
||
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
|
||
msgstr "دور خلال النظرة العامة و عرض الشبكة"
|
||
|
||
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect"
|
||
msgid "Toggle Overview"
|
||
msgstr "بدل النظرة العامة"
|
||
|
||
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect"
|
||
msgid "Toggle Grid View"
|
||
msgstr "بدل عرض الشبكة"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
||
msgstr "احذف سطح المكتب الافتراضي"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Virtual Desktop"
|
||
msgstr "أضف سطح المكتب افتراضي"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/main.qml:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No other Virtual Desktops to show"
|
||
msgstr "لا يوجد سطح مكتب افتراضي لعرضه"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/main.qml:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Virtual Desktop"
|
||
msgstr "أضف سطح المكتب افتراضي"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/main.qml:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure Virtual Desktops…"
|
||
msgstr "اضبط أسطح المكتب الافتراضية..."
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/main.qml:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No matching windows"
|
||
msgstr "لا يوجد نوافذ مطابقة"
|
||
|
||
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Down To Close"
|
||
msgstr "اسحب للأسفل للإغلاق"
|
||
|
||
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "أغلق النّافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window open scale:"
|
||
msgstr "مقياس فتح النافذة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window close scale:"
|
||
msgstr "مقياس غلق النافذة:"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to start main PipeWire loop"
|
||
msgstr "فشل في بدء الحلقة الرئيسة لـPipeWire"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create PipeWire context"
|
||
msgstr "فشل في إنشاء سياق PipeWire"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to connect PipeWire context"
|
||
msgstr "فشل الاتصال بسياق PipeWire"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find window id %1"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور النافذة ذات المعرف %1"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find output"
|
||
msgstr "تعذر العثور على الخرج"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid region"
|
||
msgstr "منطقة غير صالحة"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL compositing is required for screencasting"
|
||
msgstr "يتطلب تسجيل الشاشة تركب أوبنجيإل"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create PipeWire stream"
|
||
msgstr "فشل في إنشاء دفق PipeWire"
|
||
|
||
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد إطارًا للشاشة مع النقر الأيسر أو الضغط على زر الدخول. \n"
|
||
"للإلغاء اضغط زر الهروب أو انقر بزر الفأرة الأيمن ."
|
||
|
||
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"أنشئ لقطة شاشة بالنقر الأيسر أو ضغط زر الدخول. \n"
|
||
"للإلغاء اضغط زر الهروب أو انقر بزر الفأرة الأيمن ."
|
||
|
||
#: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "التركيب"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "This effect is not a benchmark"
|
||
msgstr "هذا التأثير ليس معياراً قياسيا"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Duration"
|
||
msgstr "مدّة الرسم:"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Amount"
|
||
msgstr "كمية الرسم"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Current FPS"
|
||
msgstr "سرعة عدد الإطارات في الثانية"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Maximum FPS"
|
||
msgstr "أقصى عدد الإطارات في الثانية"
|
||
|
||
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Show Paint"
|
||
msgstr "بدّل رسم العرض"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gap between desktops"
|
||
msgstr "الفراغ بين أسطح المكتب"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "أفقي:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "عمودي:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slide desktop background"
|
||
msgstr "تمرير خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24
|
||
msgid ""
|
||
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr "أُقفل المفتاح Shift و هو الآن مفعّل لكلّ ضغطات المفاتيح التالية."
|
||
|
||
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25
|
||
msgid ""
|
||
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr "تم إقفال المفتاح Control و هو الآن نشط لكلّ ضغطات المفاتيح التالية."
|
||
|
||
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26
|
||
msgid ""
|
||
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr "أُقفل المفتاح Alt و هو الآن مفعّل لكلّ ضغطات المفاتيح التالية."
|
||
|
||
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr "أُقفل المفتاح Meta و هو الآن مفعّل لكلّ ضغطات المفاتيح التالية."
|
||
|
||
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"The AltGr key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr "أُقفل المفتاح AltGr و هو الآن مفعّل لكلّ ضغطات المفاتيح التالية."
|
||
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
msgstr "بدّل بين مصغّرات النافذة الحالية وبدونها"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum &width:"
|
||
msgstr "أقصى &عرض:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Spacing:"
|
||
msgstr "ال&تباعد:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " pixels"
|
||
msgstr " بكسل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "الإ&عتام:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " ٪"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
|
||
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Tiles Editor"
|
||
msgstr "أظهر/اخف محرر الترتيب"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Padding:"
|
||
msgstr "الحشو:"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Load Layout…"
|
||
msgstr "حمّل تخطيطًا…"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "أغلق"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split Left/Right"
|
||
msgstr "افصل يمين/يسار"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split Top/Bottom"
|
||
msgstr "افصل فوق/تحت"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Floating Tile"
|
||
msgstr "أضف مساحة عائمة"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track mouse"
|
||
msgstr "اتبع الفأرة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trigger effect with:"
|
||
msgstr "شغل التأثير بـ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard shortcut:"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifier keys:"
|
||
msgstr "المفاتيح المغيِّرة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Translucency"
|
||
msgstr "شبه الشفافية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Translucency Settings"
|
||
msgstr "إعدادات عامة للشفافية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Combobox popups:"
|
||
msgstr "منبثقات التحرير والسرد:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "معتم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialogs:"
|
||
msgstr "الحواريات:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "شفاف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menus:"
|
||
msgstr "القوائم:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving windows:"
|
||
msgstr "النوافذ المتحركة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive windows:"
|
||
msgstr "النوافذ غير النشطة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set menu translucency independently"
|
||
msgstr "حدد شفافية القائمة باستقلال"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dropdown menus:"
|
||
msgstr "القوائم المنسدلة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup menus:"
|
||
msgstr "القوائم المنبثقة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-off menus:"
|
||
msgstr "القوائم المفصولة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video Wall"
|
||
msgstr "جدار الفيديو"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply to"
|
||
msgstr "طبّق على"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
||
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comma separated list of window classes"
|
||
msgstr "قائمة مفصولة بفاصلة , لنوع النوافذ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "تجاهل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "بدون"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
msgstr "بدّل عرض النوافذ (سطح المكتب الحالي)"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
msgstr "بدّل عرض النوافذ (جميع الأسطح)"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
||
msgstr "بدّل عرض النوافذ (نوع النافذة)"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
||
msgstr "بدّل عرض النوافذ (صنف النافذة على سطح المكتب الحالي)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore &minimized windows"
|
||
msgstr "تجاهل النوافذ المص&غّرة"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "لا يوجد تطابق"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Windows"
|
||
msgstr "لا يوجد نوافذ"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter windows…"
|
||
msgstr "رشّح النّوافذ…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدّم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Stiffness:"
|
||
msgstr "ال&صلابة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dra&g:"
|
||
msgstr "ال&سحب:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move factor:"
|
||
msgstr "عا&مل الحركة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wo&bble when moving"
|
||
msgstr "تمايل عند الت&حريك"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wobble when &resizing"
|
||
msgstr "تمايل &عند التحجيم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable &advanced mode"
|
||
msgstr "مكّن الوضع المت&قدّم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Wobbliness"
|
||
msgstr "ال&تمايل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "أقل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "أكثر"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
||
msgstr "حرك المنطقة المكبرة لليسار"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
||
msgstr "حرك المنطقة المكبرة لليمين"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
||
msgstr "حرك المنطقة المكبرة للأعلى"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
||
msgstr "حرك المنطقة المكبرة للأسفل"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Mouse to Focus"
|
||
msgstr "حرك الفأرة للتركيز"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Mouse to Center"
|
||
msgstr "حرك الفأرة للوسط"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "حرك لليسار"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "حرك لليمين"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "انقل لأعلى"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "انقل لأسفل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
||
msgstr "عند التكبير والتصغير ، قم بتغيير التكبير بواسطة عامل التكبير المحدد."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom Factor:"
|
||
msgstr "معامل التّقريب:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
||
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"تمكين تتبع الموقع المركز. يحتاج هذا إلى تمكين QAccessible لكل تطبيق "
|
||
"(\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON = 1\")."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Focus Tracking"
|
||
msgstr "مكّن تتبع التركيز"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
||
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"تمكين تتبع مؤشر النص يحتاج هذا إلى تمكين QAccessible لكل تطبيق (\"export "
|
||
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON = 1\")."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
||
msgstr "مكن تتبع مؤشر النص"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Pointer:"
|
||
msgstr "مؤشّر الفأرة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
||
msgstr "ظهور مؤشّر الفأرة."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "حجّم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "أبقِ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "أخفِ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track moving of the mouse."
|
||
msgstr "تتبع حركة الفأرة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "نسبي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "موسّطة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "الدفع"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطّلة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Tracking:"
|
||
msgstr "تتبّع الفأرة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr "عدد الكلي للقواعد (عتيق)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr "قائمة مرتبة لمجموعات القواعد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr "وصف القاعدة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr "وصف القاعدة (عتيق)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr "إحذف هذه القاعدة (لتستخدم في الإستيراد)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "صنف النافذة (التطبيق)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr "نوع تطابق نص صنف النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "طابق كل صنف النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "دور النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr "نوع تطابق نص دور النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "عنوان النّافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr "نوع تطابق نص عنوان النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "الآلة (اسم المضيف)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr "نوع تطابق نص الآلة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr "نوع تطابق نوع النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "الموضع المبدئي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة للموضع المبدئي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "موقع النّافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لموقع النّافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "حجم النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لحجم النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr "حجم تصغير النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لحجم تصغير النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr "حجم تكبير النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لحجم تكبير النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "التعتيم نشط"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة للتعتيم نشط"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "التعتيم خامل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة للتعتيم خامل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "تجاهل طلب الأبعاد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لتجاهل طلب الأبعاد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "قائمة معرف سطح المكتب"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لقائمة معرف سطح المكتب"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr "رقم الشاشة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لرقم الشاشة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "النّشاط"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة للنشاط"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "مكبّرة عمودياً"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لكبّر النّافذة رأسيًّا"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "مكبّرة أفقياً"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لكبّر النّافذة أفقيًّا"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "مصغرة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لمصغرة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "مظللة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لمظللة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "تخطى شريط المهام"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لتخطى شريط المهام"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "تخطّى المنادي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لتخطى المنادي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "تخطّى مبدل المهام"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لتخطى مبدل المهام"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "أبقها فوق"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لأبقهِ فوق الآخرين"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "أبقه تحت"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لأبقهِ تحت الآخرين"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "ملء الشّاشة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لملء الشّاشة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "بدون شريط العنوان والإطار"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لبدون شريط العنوان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr "لون شريط العنوان والمخطط"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة للون شريط العنوان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "التركيب الكتلي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة للتركيب الكتلي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "منع سرقة التركيز"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لمنع سرقة التركيز"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "حماية التركيز"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لحماية التركيز"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr "اقبل التركيز"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لاقبل التركز"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "قابلة للإغلاق"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة للقابلة للإغلاق"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr "الجمع التلقائي للمتطابقات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة للجمع التلقائي للمتطابقات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr "الجمع التلقائي في المقدمة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة للجمع التلقائي في المقدمة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr "الجمع التلقائي بالمعرف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة للجمع التلقائي بالمعرف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "التزم بقيود الأبعاد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة لالتزم بقيود الأبعاد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "الاختصار"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة للاختصار"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "تجاهل الاختصارات العامة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة للتجاهل الاختصارات العامة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "اسم ملف سطح المكتب"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr "نوع قاعدة لإسم ملف سطح المكتب"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "الطبقة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layer rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة الطبقة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AdaptiveSync"
|
||
msgstr "التزامن_المتكيف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AdaptiveSync rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة للتزامن المتكيف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (tearing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Tearing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (tearingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:459
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Layer rule type"
|
||
msgid "Tearing rule type"
|
||
msgstr "نوع القاعدة الطبقة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "حواريّ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: sm.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following applications did not close:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"التطبيقات التالية لم تغلق:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: sm.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "ألغ الخروج"
|
||
|
||
#: sm.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action::button"
|
||
msgid "Log Out Anyway"
|
||
msgstr "اخرج على أية حال"
|
||
|
||
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "أظهر سطح المكتب"
|
||
|
||
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher"
|
||
msgid "No open windows"
|
||
msgstr "لا يوجد نوافذ مفتوحة"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "تنقّل بين النّوافذ"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:355
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "تنقّل بين النّوافذ (بالعكس)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:356
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "تنقّل بين النّوافذ البديلة"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:357
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "تنقّل بين النّوافذ البديلة (بالعكس)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:358
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "تنقّل بين نوافذ التّطبيق الحاليّ"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:359
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "تنقّل بين نوافذ التّطبيق الحاليّ (بالعكس)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:360
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "تنقّل بين نوافذ التّطبيق الحاليّ البديلة"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:361
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "تنقّل بين نوافذ التّطبيق الحاليّ البديلة (بالعكس)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"تثبيت مبدّل النّوافذ معطوب، الموارد ناقصة.\n"
|
||
"تواصل مع توزيعتك حول هذا."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد اخترت إظهار نافذة بلا حدّ.\n"
|
||
"بدون الحدود لن تستطيع تمكين الحدّ مجدّدًا باستخدام الفأرة: استخدم قائمة عمليّات "
|
||
"النّافذة بدل ذلك، لتنشيطها استخدم اختصار لوحة المفاتيح %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد اخترت إظهار نافذة بوضع ملء الشّاشة.\n"
|
||
"إن لم يحوي التّطبيق نفسه خيارًا لإطفاء وقت ملء الشّاشة لن تستطيع تعطيله مجدّدًا "
|
||
"باستخدام الفأرة: استخدم قائمة عمليّات النّافذة بدل ذلك، لتنشيطها استخدم اختصار "
|
||
"لوحة المفاتيح %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "ا&نقل"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "غيّر ال&حجم"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "أبقِها فو&ق غيرها"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "أبقِ ت&حت غيرها"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&ملء الشّاشة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "&ظلّل"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "بدون &شريط العنوان والإطار"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Window Short&cut…"
|
||
msgstr "عين اختصار ال&نّافذة…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings…"
|
||
msgstr "اضبط إعدادات &خاصّة للنّافذة…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings…"
|
||
msgstr "اضبط إعدادات خا&صّة للتّطبيق…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "&كبّر"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "&صغّر"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "إ&جراءات أكثر"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "أ&غلق"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "الامت&دادات"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "أ&سطح المكتب"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "انقل إلى &سطح المكتب"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "انقل إلى ال&شّاشة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "أظهر في الأ&نشطة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "انقل إلى &سطح المكتب الحالي"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "كلّ أ&سطح المكتب"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "سطح مكتب &جديد"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1"
|
||
msgstr "انقل إلى %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "أضف سطح مكتب &جديد"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "انقل إلى سطح المكتب جديد"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "الشاشة &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "&كلّ الأنشطة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> مستخدم بالفعل"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> يستخدمه %2 في %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:911
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "قائمة عمليّات النّافذة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "أغلق النّافذة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:915
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "كبّر النّافذة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:917
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "كبّر النّافذة رأسيًّا"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:919
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "كبّر النّافذة أفقيًّا"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:921
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "صغّر النّافذة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "ظلّل النّافذة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "انقل النّافذة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "غيّر حجم النّافذة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "ارفع النّافذة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "اخفض النّافذة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:933
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "بدّل رفع/خفض النّافذة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:935
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "اجعل النّافذة بملء الشّاشة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:937
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "بدّل حالة شريط العنوان والإطار"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:939
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "أبقِ النّافذة فوق غيرها"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:941
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "أبقِ النّافذة تحت غيرها"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "نشّط النّافذة الطّالبة الانتباه"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "أعدّ اختصار النّافذة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "حرّك النافذة إلى الوسط"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:949
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "حرّك النافذة لليمين"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "حرّك النافذة لليسار"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "حرّك النافذة للأعلى"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "حرّك النافذة للأسفل"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "كبّر النّافذة أفقيًّا"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "كبّر النّافذة رأسيًّا"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "قلص النافذة أفقيًا"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:963
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "قلص النافذة رأسيًا"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:965
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "رتب النافذة لليسار"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "رتب النافذة لليمين"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "رتب النافذة للأعلى"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:971
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "رتب النافذة للأسفل"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:973
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "رتب النافذة لليسار الأعلى"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "رتب النافذة لليسار الأسفل"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:977
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "رتب النافذة لليمين الأعلى"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:979
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "رتب النافذة لليمين الأسفل"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:981
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "بدّل إلى النّافذة العليا"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:983
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "بدّل إلى النّافذة السفلى"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:985
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "بدّل إلى النّافذة اليمنى"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "بدّل إلى النّافذة اليسرى"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "زِد عتمة النّافذة النّشطة 5٪"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "أنقص عتمة النّافذة النّشطة 5٪"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "أبقِ النّافذة في كلّ أسطح المكتب"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "انقل النّافذة إلى سطح المكتب %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "انقل النّافذة إلى سطح المكتب التّالي"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1008
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "انقل النّافذة إلى سطح المكتب السّابق"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "انقل النافذة إلى سطح المكتب الأيمن"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "انقل النافذة إلى سطح المكتب الأيسر"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1013
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "انقل النافذة إلى سطح المكتب الأعلى"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "انقل النافذة إلى سطح المكتب الأسفل"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to Screen %1"
|
||
msgstr "حرّك النّافذة إلى الشاشة %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to Next Screen"
|
||
msgstr "حرّك النّافذة إلى الشاشة التّالية"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "حرّك النّافذة إلى الشاشة السابقة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
||
msgstr "حرّك النافذة إلى شاشة اليمنى التالية"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
||
msgstr "حرّك النافذة إلى الشاشة اليسرى التالية"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen Up"
|
||
msgstr "حرّك النّافذة إلى الشاشة العليا التالية"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen Down"
|
||
msgstr "حرّك النافذة إلى الشاشة السفلى التالية"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "بدّل إلى الشّاشة %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "بدّل إلى الشّاشة التّالية"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "بدّل إلى الشّاشة السّابقة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
||
msgstr "بدّل إلى الشاشة اليمنى"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1051
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
||
msgstr "بدّل إلى الشاشة اليسرى"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1053
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen Above"
|
||
msgstr "بدّل إلى الشّاشة العليا"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1055
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen Below"
|
||
msgstr "بدّل إلى الشّاشة السفلى"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1058
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "نظرة على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1061
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "اقتل النّافذة"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "فعّل النّافذة (%1)"
|
||
|
||
#: utils/edid.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "سطح المكتب %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "بدّل إلى سطح المكتب التّالي"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "بدّل إلى سطح المكتب السّابق"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "بدّل إلى سطح المكتب الأيمن"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "بدّل إلى سطح المكتب الأيسر"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "بدّل إلى سطح المكتب الأعلى"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "بدّل إلى سطح المكتب الأسفل"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "بدّل إلى سطح المكتب %1"
|
||
|
||
#: window.cpp:3101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(لا يستجيب)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://discuss.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"discussمعلومات دعم كوين: \n"
|
||
"يجب استخدام المعلومات التالية عند طلب الدعم ، على سبيل المثال في https://"
|
||
"discuss.kde.org. \n"
|
||
"إنها توفر معلومات حول النسخة المشغلة حاليًا ، والخيارات المستخدمة، \n"
|
||
"وما هو معرف OpenGL والتأثيرات قيد التشغيل. \n"
|
||
"الرجاء نشر المعلومات المتوفرة أسفل هذا الملحق التمهيدي إلى خدمة حاوية "
|
||
"اللصق \n"
|
||
"مثل https://paste.kde.org بدلاً من اللصق في موضوع الدعم. \n"
|
||
|
||
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Xwayland has crashed"
|
||
msgstr "إنهار ويلاند_اكس"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "أحمر"
|
||
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "أخضر"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "أزرق"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple"
|
||
#~ msgstr "أرجواني"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Mode:"
|
||
#~ msgstr "الوضع:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option"
|
||
#~ msgid "Protanopia (red weak)"
|
||
#~ msgstr "عمى الألوان (الأحمر ضيف)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option"
|
||
#~ msgid "Deuteranopia (green weak)"
|
||
#~ msgstr "عمى الألوان (الأخضر ضغيف)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option"
|
||
#~ msgid "Tritanopia (blue-yellow)"
|
||
#~ msgstr "عمى الألوان (أزرق-أصفر)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Intensity:"
|
||
#~ msgstr "الكثافة:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
#~ msgid "Scan code"
|
||
#~ msgstr "شفرة المسح"
|
||
|
||
#~ msgid "Surfaces"
|
||
#~ msgstr "الأسطح"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactivity duration (seconds):"
|
||
#~ msgstr "مدة عدم النشاط (بالثّواني):"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Horizontally"
|
||
#~ msgstr "اقسم أفقياً"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Vertically"
|
||
#~ msgstr "اقسم رأسيًا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Night Light was disabled"
|
||
#~ msgid "Night Light Off"
|
||
#~ msgstr "الإضاءة الليلية معطل"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Night Light"
|
||
#~ msgstr "بدل حالة الإضاءة الليلية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on "
|
||
#~ "it as active one.\n"
|
||
#~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مدير النّوافذ مضبوط ليعتبر الشّاشة بالفأرة عليها هي الشّاشة النّشطة.\n"
|
||
#~ "لذلك لا يمكن التّبديل إلى شاشة تبديلًا صريحًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Region outside the workspace"
|
||
#~ msgstr "مساحة خارج مساحة العمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to %1 %2"
|
||
#~ msgstr "انقل إلى %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout mode:"
|
||
#~ msgstr "وضع الشبكة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Closest"
|
||
#~ msgstr "الأقرب"
|
||
|
||
#~ msgid "Natural"
|
||
#~ msgstr "طبيعي"
|
||
|
||
#~ msgid "Set window type to"
|
||
#~ msgstr "عين نوع النّافذة إلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Set window type rule type"
|
||
#~ msgstr "نوع القاعدة لعين نوع النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "مث"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
|
||
#~ msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "مراكب ويلاند كيدي %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>التّطبيق \"%1\" لا يستجيب</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
|
||
#~ "ID: %3) but the application is not responding.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>حاولت إغلاق النّافذة \"%1\" من التّطبيق \"%2\" (معرّف العمليّة: %3) لكنّ "
|
||
#~ "التّطبيق لا يستجيب.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
|
||
#~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>حاولت إغلاق النّافذة \"%1\" من التّطبيق \"%2\" (معرّف العمليّة: %3)، "
|
||
#~ "والّتي تعمل على المضيف \"%4، لكنّ التّطبيق لا يستجيب.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop Grid"
|
||
#~ msgstr "أظهر شبكة سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Desktop name alignment:"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "معطّلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Right"
|
||
#~ msgstr "أعلى اليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "أدنى اليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "أدنى اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Left"
|
||
#~ msgstr "أعلى اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager"
|
||
#~ msgstr "الأسطح"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "آلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "مخصّص"
|
||
|
||
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||
#~ msgstr "&عدد الصّفوف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop &name alignment:"
|
||
#~ msgstr "محاذاة ا&سم سطح المكتب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
||
#~ msgstr "اعرض أزرار لتغير عدد الأسطح الافتراضية"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grid layout mode:"
|
||
#~ msgstr "نمط وضع ال&شبكة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows layout:"
|
||
#~ msgstr "وضع النوافذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Activation"
|
||
#~ msgstr "التفعيل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
#~ "resume using the '%1' shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "علّقت تطبيقات أخرى تأثيرات سطح المكتب.<br/>يمكنك استئنافها باستخدام "
|
||
#~ "الاختصار '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~ "module of KWin"
|
||
#~ msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
#~ msgstr "اضبط &مدير نوافذ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message"
|
||
#~ msgid "Could not locate package metadata"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحديد موقع البيانات الوصفية للحزمة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Required file does not exist"
|
||
#~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||
#~ msgstr "لا يحوي %1 على ملف metadata.json صالح"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Required file does not exist"
|
||
#~ msgid "%1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "%1 غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||
#~ msgstr "تنقّل بين أسطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "تنقّل بين أسطح المكتب (بالعكس)"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
#~ msgstr "تنقّل بين قائمة أسطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "تنقّل بين قائمة أسطح المكتب (بالعكس)"
|
||
|
||
#~ msgid "&No Border"
|
||
#~ msgstr "&بلا حدّ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message"
|
||
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
#~ msgstr "لم توفّر الملحقة ملفّ ضبط في المكان المتوقّع"
|
||
|
||
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
||
#~ msgstr "يسرد كل الخلفيات المتوفرة ثم يخرج."
|
||
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "نوافذ عميل اكس 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
||
#~ msgstr "التصيير إلى framebuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
||
#~ msgstr "جهاز framebuffer الذي سيستخدم"
|