688 lines
16 KiB
Text
688 lines
16 KiB
Text
# translation of kwin_clients.po to Walon
|
||
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
|
||
#
|
||
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 08:45+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
|
||
"Language: wa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:720
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#| msgid "Tiny"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Tote pitite"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#| msgid "Normal"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normå"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#| msgid "Very Large"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "Foirt grand"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#| msgid "Huge"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Foû grand"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#| msgid "Very Huge"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Huge"
|
||
msgstr "Vormint foû grande"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#| msgid "Oversized"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Oversized"
|
||
msgstr "Foû mzeure"
|
||
|
||
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Button size:"
|
||
msgid "Button size:"
|
||
msgstr "Grandeu do boton :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Config Dialog"
|
||
msgstr "Li fniesse d' apontiaedje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title &Alignment"
|
||
msgstr "&Aroymint do tite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "A hintche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Å mitan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "A droete"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
||
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Colored window border"
|
||
msgstr "Boirds del finiesse e coleur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
||
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animate buttons"
|
||
msgstr "Botons animés"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
||
#~ msgstr "Eployî tecse a &ombion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable animations"
|
||
#~ msgid "Title transitions"
|
||
#~ msgstr "Mete èn alaedje les animåcions"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decoration Options"
|
||
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
||
#~ msgstr "Tchuzes do gåyotaedje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decoration Options"
|
||
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
||
#~ msgstr "Tchuzes do gåyotaedje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Animate buttons"
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Botons animés"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Actions Settings"
|
||
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
||
#~ msgstr "Apontiaedjes des accions"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
||
#~ msgstr "Disfacer l' foû rîle tchoezi ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
||
#~ msgstr "Li sintake di l' erîlêye ratourneure est mwaijhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Type"
|
||
#~ msgstr "Sôre di foû rîle"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expression"
|
||
#~ msgstr "Erîlêye ratourneure"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title"
|
||
#~ msgstr "Tite del finiesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Class Name"
|
||
#~ msgstr "No del classe di fniesse "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
||
#~ msgstr "Mete èn alaedje/essocter c' foû rîle la"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Djenerå"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Border size:"
|
||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||
#~ msgstr "Grandeu del boirdeure :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~| msgid "No Border"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Border"
|
||
#~ msgstr "Pont d' boirdeure"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~| msgid "No Side Border"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Side Borders"
|
||
#~ msgstr "Pont d' boirdeure des costés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normåle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Foirt grande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Foû grande"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Title alignment:"
|
||
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
||
#~ msgstr "Aroymint do tite :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pitit"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable animations"
|
||
#~ msgstr "Mete èn alaedje les animåcions"
|
||
|
||
#~ msgid "Fine Tuning"
|
||
#~ msgstr "Fén apontiaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
#~ msgstr "Clôre les fniesses avou on dobe-clitche sol boton del dressêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
||
#~ msgstr "Èn måy dessiner d' separateu"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
||
#~ msgstr "Dessiner separateu cwand l' finiesse overe"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
||
#~ msgstr "Tofer dessiner l' separateu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Separator display:"
|
||
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
||
#~ msgstr "Håynaedje do separateu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline active window title"
|
||
#~ msgstr "Cotoû do tite del finiesse ovrante"
|
||
|
||
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
||
#~ msgstr "Si siervi d' on stroet espåce inte les botons do gåyotaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "Ombions"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
||
#~ msgstr "Ombion del djivêye disrôlante"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Window Glow"
|
||
#~ msgstr "Reyonaedje del finiesse ovrante"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
||
#~ msgstr "Sipotchaedjes sipecifikes al finiesse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Config Dialog"
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Li fniesse d' apontiaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Informåcion sol finiesse di tchoezeye"
|
||
|
||
#~ msgid "Class: "
|
||
#~ msgstr "Classe : "
|
||
|
||
#~ msgid "Title: "
|
||
#~ msgstr "Tite : "
|
||
|
||
#~ msgid "Window Property Selection"
|
||
#~ msgstr "Tchoes des prôpietés del finiesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "Eployî classe di fniesse (tot l' programe)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use window title"
|
||
#~ msgstr "Si siervi do tite del finiesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Identification"
|
||
#~ msgstr "Idintifiaedje del finiesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Matching window property: "
|
||
#~ msgstr "Prôpieté del finiesse ki corespond : "
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
||
#~ msgstr "Erîlêye ratourneure a fé coresponde : "
|
||
|
||
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
||
#~ msgstr "Detecter prôpietés del finiesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||
#~ msgstr "Tchuzes do gåyotaedje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "outline window title"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Essocté"
|
||
|
||
#~ msgctxt "outline window title"
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Èn alaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Border size:"
|
||
#~ msgstr "Grandeu del boirdeure :"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline active window title:"
|
||
#~ msgstr "Cotoû do tite del finiesse ovrante :"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator display:"
|
||
#~ msgstr "Håynaedje do separateu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide window title bar"
|
||
#~ msgstr "Catchî l' bår di tite del finiesse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Essocté"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "outline window title"
|
||
#~| msgid "Enabled"
|
||
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Èn alaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Monter"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Dischinde"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Radjouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Oister"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Candjî"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use Oxygen Shadows"
|
||
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
||
#~ msgstr "Si siervi des ombions da Ocsidjinne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable window grouping"
|
||
#~ msgid "Draw window background"
|
||
#~ msgstr "Mete èn alaedje li groupaedje des fniesses"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgid "Inactive Windows"
|
||
#~ msgstr "Mete li purnea å pus ptit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgid "Active Windows"
|
||
#~ msgstr "Mete li purnea å pus ptit"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen"
|
||
#~ msgstr "Ocsidjinne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window Identification"
|
||
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
||
#~ msgstr "Idintifiaedje del finiesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Aidance"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Å pus ptit"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Å pus grand"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Clôre"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Above Others"
|
||
#~ msgstr "Mete pa dzeu les ôtes"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Below Others"
|
||
#~ msgstr "Mete pa dzo les ôtes"
|
||
|
||
#~ msgid "On All Desktops"
|
||
#~ msgstr "So tos les scribannes"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade Button"
|
||
#~ msgstr "Boton avou ombion"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Dressêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Nén so tos les scribannes"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "So tos les scribannes"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "Disrôler"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Ombion"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Candjî d' grandeu"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><center>Prévoeyaedje B II</center></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Rapexhî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dessiner les boirdeures des fniesses avou les coleurs del båre di &tite"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
||
#~ msgstr "Dessiner pougneye po candjî l' &grandeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
||
#~ msgstr "Bodjî otomaticmint l' båre di tite"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions Settings"
|
||
#~ msgstr "Apontiaedjes des accions"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
||
#~ msgstr "Dobe clitchaedje sol boton di menu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Èn rén fé"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "Mete li fniesse å pus ptit"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade Window"
|
||
#~ msgstr "Erôler l' finiesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Clôre li fniesse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
||
#~ "it to none if in doubt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ene accion pout esse associeye å dobe clitchaedje sol boton di menu. "
|
||
#~ "Leyîz l' a nouk si vos avoz des dotances."
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop"
|
||
#~ msgstr "Poirtåve"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background style: "
|
||
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
||
#~ msgstr "Stîle do fond : "
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "Coleur li minme"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial Gradient"
|
||
#~ msgstr "Digradé d' coleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Background style:"
|
||
#~ msgstr "Stîle do fond :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Djan Cayron"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "jean.cayron@gmail.com"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shade"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Ombion"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pitite"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
||
#~ msgstr "Pus grande grandeu do håynaedje del pougnêye : "
|
||
|
||
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
||
#~ msgstr "Pus grande grandeu do håynaedje del pougnêye :"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Color:"
|
||
#~ msgstr "Divintrinne coleur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Outer Color:"
|
||
#~ msgstr "Difoûtrinne coleur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
||
#~ msgstr "Displaeçmint d' astampé :"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: "
|
||
#~ msgstr "Grandeu : "
|
||
|
||
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
||
#~ msgstr "Tofer catchî l' pus grande grandeu del pougnêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
||
#~ msgstr "Håyner l' pus grande grandeu del pougnêye cwand on nd a mezåjhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Plastik"
|
||
#~ msgstr "Plastik"
|
||
|
||
#~ msgid "All Desktops"
|
||
#~ msgstr "Tos les scribannes"
|
||
|
||
#~ msgid "Above"
|
||
#~ msgstr "Pa dzeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Below"
|
||
#~ msgstr "Pa dzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Item"
|
||
#~ msgstr "Clôre cayet"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabstrip"
|
||
#~ msgstr "Binde di linwetes"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left"
|
||
#~ msgstr "A &hintche"
|
||
|
||
#~ msgid "&Center"
|
||
#~ msgstr "Å &mitan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Right"
|
||
#~ msgstr "A &droete"
|
||
|
||
#~ msgid "Display window icons"
|
||
#~ msgstr "Håyner imådjetes des fniesses"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Outer Color:"
|
||
#~ msgid "O&utline Color:"
|
||
#~ msgstr "Difoûtrinne coleur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Èn nén mete pa dzeu les ôtes"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above others"
|
||
#~ msgstr "Mete pa dzeu les ôtes"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Èn nén mete pa dzo les ôtes"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below others"
|
||
#~ msgstr "Mete pa dzo les ôtes"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable title transition animations"
|
||
#~ msgstr "Mete èn alaedje les animåcions di passaedje des tites"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Variåve"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum"
|
||
#~ msgstr "Macsimom"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable window grouping"
|
||
#~ msgstr "Mete èn alaedje li groupaedje des fniesses"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow caching:"
|
||
#~ msgstr "Muchete des ombions :"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "Etikete tecse"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
|
||
#~ msgstr "Si siervi des ombions da Ocsidjinne"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
|
||
#~ msgstr "Si siervi des ombions des efets d' sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
|
||
#~ msgstr "Èn nén dessiner ls ombions"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow style:"
|
||
#~ msgstr "Stîle di l' ombion :"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
||
#~ msgstr "Astale on tinme po KWM"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
||
#~ msgstr "Tchimin viè on fitchî d' apontiaedje di tinme"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Aclawé"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsticky"
|
||
#~ msgstr "Disclawé"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Prévoeyaedje di Kermaik</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &gradients"
|
||
#~ msgstr "Di&gradé d' coleur"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE 2"
|
||
#~ msgstr "KDE 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Quartz"
|
||
#~ msgstr "Quartz"
|
||
|
||
#~ msgid "Redmond"
|
||
#~ msgstr "Redmond"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
||
#~ msgstr "&Håyner l' pougnêye po candjî l' grandeu do purnea"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu k' i fåt eployî pol pougnêye a "
|
||
#~ "rcandjî l' grandeu do purnea."
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Moyene"
|
||
|
||
#~ msgid "Modern System"
|
||
#~ msgstr "Sistinme modiene"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Waibe"
|
||
|
||
#~ msgid "Keramik"
|
||
#~ msgstr "Keramik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installs a KWM theme"
|
||
#~ msgid "Get New Themes..."
|
||
#~ msgstr "Astale on tinme po KWM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installs a KWM theme"
|
||
#~ msgid "Install New Theme..."
|
||
#~ msgstr "Astale on tinme po KWM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgid "Glow active window"
|
||
#~ msgstr "Mete li purnea å pus ptit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Oxygen"
|
||
#~ msgid "Oxygen team"
|
||
#~ msgstr "Ocsidjinne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
||
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dessiner les boirdeures des purneas avou les coleurs del båre di &tite"
|