kwin/po/hr/kcmkwm.po
2022-10-02 03:16:14 +00:00

2070 lines
77 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkwm to Croatian
#
# Translators: Dario Lah <>,Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Mato Kutlić, Vedran Rodic, "
"Vlatko Kosturjak, Žarko Pintar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko."
"pintar@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: actions.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inactive Inner Window"
msgid "Inactive Inner Window Actions"
msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar double-click:"
msgid "&Left click:"
msgstr "Dvostruki klik na naslovnu &traku:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#: actions.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje lijevog klika prilikom klikanja u "
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgid "Activate, raise and pass click"
msgstr "Aktiviraj, digni i prenesi klik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate & Pass Click"
msgid "Activate and pass click"
msgstr "Aktiviraj i prenesi klik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
#: mouse.ui:523
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
#: mouse.ui:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate & Raise"
msgid "Activate and raise"
msgstr "Aktiviraj i uzdigni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar double-click:"
msgid "&Middle click:"
msgstr "Dvostruki klik na naslovnu &traku:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#: actions.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje srednjeg klika prilikom klikanja u "
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
#, kde-format
msgid "&Right click:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje desnog klika prilikom klikanja u "
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse wheel:"
msgid "Mouse &wheel:"
msgstr "Kotačić miša:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje pomicanja u nekativnom unutarnjem "
"prozoru ('unutarnji' znači: ne naslovna traka, niti okvir)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:163
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "Pomicanje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate & Scroll"
msgid "Activate and scroll"
msgstr "Aktiviraj &pomicanje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate, Raise & Scroll"
msgid "Activate, raise and scroll"
msgstr "Aktiviraj, podigni i &listaj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: actions.ui:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Unutarnji prozor, naslovna traka i okvir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modifier key:"
msgid "Mo&difier key:"
msgstr "Modifikacijska tipka:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Ovdje birate hoće li držanje Meta ili Alt tipke omogućiti izvršavanje nekih "
"radnji."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:209
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:214
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:236
#, kde-format
msgid " + "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar double-click:"
msgid "L&eft click:"
msgstr "Dvostruki klik na naslovnu &traku:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#: actions.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje lijevog klika prilikom klikanja u "
"naslovnu traku okvira."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "&Premjesti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate, Raise and Move"
msgid "Activate, raise and move"
msgstr "Aktiviraj, podigni i pomakni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Raise & Lower"
msgid "Toggle raise and lower"
msgstr "Uklj./isklj. uzdigni i spusti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "Uzdigni"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Niže"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiziraj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Opacity"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Promijeni neprozirnost"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Opacity"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Promijeni neprozirnost"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80
#: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nothing"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ništa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Middle button:"
msgid "Middle &click:"
msgstr "Srednji gumb:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#: actions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje srednjeg klika prilikom klikanja u "
"naslovnu traku okvira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:388 mouse.ui:671
#, kde-format
msgid "Right clic&k:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje desnog klika miša prilikom klikanja u "
"naslovnu traku okvira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse wheel:"
msgid "Mo&use wheel:"
msgstr "Kotačić miša:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:471
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje KDE-a pri pomicanju kotačića miša u "
"prozoru sa pritisnutom modifikacijskom tipkom."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Raise/Lower"
msgid "Raise/lower"
msgstr "Iznad/Ispod"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shade/Unshade"
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Sjenčaj/Odsjenčaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize/Restore"
msgid "Maximize/restore"
msgstr "Maksimiziraj/Vrati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep Above/Below"
msgid "Keep above/below"
msgstr "Drži iznad/Ispod"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgid "Move to previous/next desktop"
msgstr "Pomakni na prethodnu/slijedeću radnu površinu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Opacity"
msgid "Change opacity"
msgstr "Promijeni neprozirnost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Tabbing"
msgid "Window &unshading:"
msgstr "Prozor s karticama"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically "
#| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time.</p></body></html>"
msgstr ""
"Ako je osjenčano lebdenje omogućeno, tada će se osjenčani prozor sam vratiti "
"u prvobitan izgled ako je pokazivač određeno vrijeme iznad njega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:35
#, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Podešavanje vremena (u milisekundama) koje treba proteći dok je pokazivač "
"iznad zasjenčanog prozora da ga se vrati u prvobitno stanje."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
#: advanced.ui:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Placement:"
msgid "Window &placement:"
msgstr "Razmještanje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Cascade</span> will "
"cascade the windows</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will use a random "
"position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Privuci prozore samo ak&o se preklapaju"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#| msgid "Maximize"
msgid "Maximized"
msgstr "Proširi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cascade"
msgid "Cascaded"
msgstr "Kaskadno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:95
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Slučajno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:105
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus Under Mouse"
msgid "Under mouse"
msgstr "Fokus ispod miša"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
#: advanced.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
"defined above."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
#: advanced.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
#: advanced.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgid "&Special windows:"
msgstr "Windows"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Kada je uključena, uslužni prozori (alatni prozori, nevezane izbornike…) "
"nekativnih aplikacija će biti sakriveni i prikazani samo kada aplikacija "
"postane aktivna. Imajte na umu da aplikacije moraju imati ispravno označene "
"tipove prozora, kako bi ova značajka radila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:141
#, kde-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Sakrij uslužne prozore u neaktivnim aplikacijama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
#: advanced.ui:148
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop behavior:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
#: advanced.ui:158
#, kde-format
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
"Desktop. </p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:169
#, kde-format
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:174
#, kde-format
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#: focus.ui:22
#, kde-format
msgid "Window &activation policy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want an animation shown when windows are "
#| "minimized or restored."
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
msgstr "Ovdje možete omogućiti animaciju smanjivanja i obnavljanja prozora."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to Focus"
msgctxt "sassa asas"
msgid "Click to focus"
msgstr "Klikni za fokus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:41
#, kde-format
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus Follows Mouse"
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Fokus prati miša"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:51
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgid "Focus under mouse"
msgstr "Fokus točno ispod miša"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgid "Focus strictly under mouse"
msgstr "Fokus točno ispod miša"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delay focus by:"
msgid "&Delay focus by:"
msgstr "Odgodi fokus za:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#: focus.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako "
"je pokazivač na njemu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus stealing prevention level:"
msgid "Focus &stealing prevention:"
msgstr "Nivo zaštite od krađe fokusa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
#| "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and "
#| "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is "
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying "
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window "
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better "
#| "results than the medium level, depending on the applications.</"
#| "li><li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New "
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they "
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not "
#| "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</"
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></"
#| "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as "
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be "
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
"currently active application. This setting is probably not really usable "
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija određuje kako će KWin pokušati spriječiti neželjenu krađu "
"fokusa od strane neočekivane aktivacije novog prozora. (Bilješka: Ova "
"značajka ne radi sa pravilima Fokus ispod miša ili FOkus striktno ispod "
"miša.) <ul><li><em>Nema:</em> Sprečavanje je onemogućeno i novi prozori "
"uvijek postaju aktivni.</li><li><em>Nisko:</em> Sprečavanje je omogućeno; "
"kada neki prozor ne podržava osnovni mehanizam i KWin ne može pouzdano "
"odlučiti hoće li se aktivirati prozor ili ne, ona će biti aktivirana. Ova "
"postavka može imati i lošije i bolje rezultate od srednje razine, ovisno o "
"aplikacijama. </li><li><em>Srednje:</em> Ssprečavanje je omogućeno.</"
"li><li><em>Visoko:</em> Novi prozori postaju aktivni samo ako nema trenutno "
"aktivnih prozora ili oni pripadaju trenutno aktivnoj aplikaciji. Ove "
"postavke vjerojatno nisu upotrebljive kada se ne koristi pravilo fokusa "
"mišem.</li><li><em>Ekstremno:</em> Svi prozori moraju biti eksplicitno "
"aktivirani od strane korisnika</li></ul></p><p>Prozori koji nisu sačuvani od "
"krađe fokusa su označeni kao 'zahtjevana pozornost', što pod zadanim znači "
"da njihova pojava na traci sa zadacima će biti naglašena. Ovo se može "
"promijeniti u Obavijesnom kontrolnom modulu .</p>"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Nikakav"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#| msgid "Low"
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#| msgid "Medium"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#| msgid "High"
msgid "High"
msgstr "Visok"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#| msgid "Extreme"
msgid "Extreme"
msgstr "Vrlo visok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
#: focus.ui:146
#, fuzzy, kde-format
msgid "Raising windows:"
msgstr "Windows"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, vaši prozori će biti dovođeni u prvi plan kada "
"kliknete mišem negdje unutar njih. Da biste ovo promijenili za neaktivne "
"prozore, morate promijeniti postavke u tabu„Akcije“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&lick raises active window"
msgid "&Click raises active window"
msgstr "K&lik podiže aktivni prozor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Kada je omogućena ova opcija, prozor iz pozadine će automatski doći u "
"prviplan kada se miš neko vrijeme nađe iznad njega.sam postati aktivan ako "
"je miš duže vrijeme na njemu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:168
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#: focus.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako "
"je pokazivač na njemu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
#: focus.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiscreen behavior:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
#: focus.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new "
#| "windows appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. "
#| "When disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the "
#| "focused window. By default this option is disabled for Click to focus and "
#| "enabled for other focus policies."
msgid ""
"When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
"for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, the "
"active screen is the screen containing the focused window."
msgstr ""
"Kada je opcija omogućena, aktivni Xinerama zaslon (npr. gdje se novi prozor "
"pojavljuje) je zaslon na kojem se nalazi pokazivač miša. Kada je "
"onemogućeno, aktivni Xinerama zaslon je zaslon na kojem se nalazi fokusirani "
"prozor. Kao zadano, ova opcija je onemogućena za klik na fokus i omogućena "
"za ostala pravila fokusiranja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
#: focus.ui:206
#, kde-format
msgid "Active screen follows &mouse"
msgstr "Aktivni zaslon prati &miša"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When this option is enabled, focus operations are limited only to the "
#| "active Xinerama screen"
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"screen"
msgstr ""
"Kada je ova opcija omogućena, operacije fokusa su ograničene sa na aktivni "
"Xinerama zaslon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&eparate screen focus"
msgid "&Separate screen focus"
msgstr "O&dvojen fokus zaslona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
#: focus.ui:229
#, kde-format
msgid "Window activation policy description"
msgstr ""
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus (žarište)"
#: main.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar Actions"
msgid "Titlebar A&ctions"
msgstr "Radnje naslovne &trake"
#: main.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Actio&ns"
msgid "W&indow Actions"
msgstr "Radnje &prozora"
#: main.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Placement:"
msgid "Mo&vement"
msgstr "Razmještanje:"
#: main.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ad&vanced"
msgid "Adva&nced"
msgstr "Napr&edno"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul za podešavanje ponašanja prozora"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 19972002 autori KWina i KControla"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Ponašanje prozora</h1>Ovdje možete prilagoditi način nakoji se "
"prozori ponašaju prilikom pomicanja, promjene veličine ili ako se na njih "
"klikne. Također, možete odrediti pravilo fokusa kao i pravilo postavljanja "
"novih prozora.</p> <p>Molimo vas, imajte na umu kako ove postavke neće imati "
"efekta ako ne koristite KWin kao vaš upravitelj prozorima. Ako koristite "
"drugi upravitelj prozorima, onda konzultirajte njegovu dokumentaciju kako "
"prilagoditi ponašanje prozora</p>"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Radnje naslovne &trake"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Radnje &prozora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: mouse.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar Actions"
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Radnje naslovne &trake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: mouse.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar double-click:"
msgid "&Double-click:"
msgstr "Dvostruki klik na naslovnu &traku:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:36
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Ponašanje kod <em>duplog</em> klika na naslovnu traku."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#| msgid "Maximize"
msgid "Maximize"
msgstr "Proširi"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
#, kde-format
msgid "Vertically maximize"
msgstr ""
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
#, kde-format
msgid "Horizontally maximize"
msgstr ""
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
#: mouse.ui:548
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Sjena"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
#: mouse.ui:553
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#| msgid "On All Desktops"
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Na sve radne površine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: mouse.ui:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
msgstr "Ponašanje kod <em>duplog</em> klika na naslovnu traku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: mouse.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar Actions"
msgid "Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Radnje naslovne &trake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mouse.ui:167
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: mouse.ui:190
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Ponašanje <em>lijevog</em> klika na naslovnu traku ili okvir <em>aktivnog</"
"em> prozora."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
#: mouse.ui:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operations Menu"
msgid "Show actions menu"
msgstr "Izbornik postupaka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje na <em>lijevi</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> "
"prozora."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate & Lower"
msgid "Activate and lower"
msgstr "Aktiviraj i spusti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: mouse.ui:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Button"
msgid "Maximize Button Actions"
msgstr "Gumb maksimizacije"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje <em>lijevog</em> klika na gumb maksimizacije."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje <em>srednjeg</em> klika na gumb maksimizacije."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:636
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Middle button:"
msgid "Middle c&lick:"
msgstr "Srednji gumb:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje <em>desnog</em> klika na gumb maksimizacije."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Border snap zone:"
msgid "Screen &edge snap zone:"
msgstr "Ru&bno područje prebacivanja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#: moving.ui:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
#| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
#| "near it."
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Ovdje podešavate područje uz rub zaslona koje će 'privući' prozor ako se "
"nalazi u blizini."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " pixel"
#| msgid_plural " pixels"
msgid " px"
msgstr "piksel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:52
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Područje privlačenja pro&zora:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#: moving.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti uhvatnu zonu prozora, npr. 'jačinu' magnetnog polja "
"koje će privući prozoe jedan drugome kada se nađu u blizini."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#: moving.ui:84
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "Uhvatna zona &centra:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti uhvatnu zonu za centar zaslona, npr. 'jačinu' "
"magnetnog polja koje će privući prozore centru zaslona kada se nađu u "
"blizini."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#: moving.ui:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Snap windows:"
msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti da se prozori privuku rub uz rub samo ako ih postavite "
"da se praklapaju, odnosno neće se privlačiti ako su blizu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgid "Only when overlapping"
msgstr "Privuci prozore samo ak&o se preklapaju"
#: windows.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
msgstr ""
#: windows.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
"em>."
msgstr ""
#: windows.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
"to focus</em> just without having to actually click."
msgstr ""
#: windows.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
"if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
#: windows.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
"precedence)</em> instead!"
msgstr ""
#: windows.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ukoliko želite da se geometrija prozora prikazuje "
#~ "dok se pomiče ili mu se mijenja veličina. Položaj prozora relativan "
#~ "gornjem lijevomkutu ekrana je pokazan zajedno sa njegovom veličinom."
#, fuzzy
#~| msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
#~ msgid "Display when moving or resizing"
#~ msgstr "Prikaži geometriju prozora pri micanju ili mijenjanju veličine "
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
#~ msgstr "Povećaj (samo po visini)"
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
#~ msgstr "Povećaj (samo po širini)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Pametno"
#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "Maksimiziranje"
#, fuzzy
#~| msgid "Zero-Cornered"
#~ msgid "Zero-cornered"
#~ msgstr "Nula-Kutova"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
#~ msgstr "Prebaci u prozorsku karticu na lijevo/desno"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Tabbing"
#~ msgid "Window tabbing:"
#~ msgstr "Prozor s karticama"
#~ msgid ""
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
#~ "automatically added to the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je uključeno odmah prebacuje na bilo koju novu prozorsku karticu "
#~ "koja je automatski dodana trenutnoj grupi."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "Odmah prebaci na automatski grupirane prozore"
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je uključeno, skriva sve kartice koje nisu aktivne u traci sa "
#~ "zadacima."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgstr "Sakrij neaktivne prozorske kartice iz trake sa zadacima"
#~ msgid ""
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
#~ msgstr ""
#~ "Kad je uključeno, pokušava automatski detektirati kada je novootovreni "
#~ "prozor povezan s nekim postojećim i postavlja ga u istu prozorsku grupu."
#, fuzzy
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
#~ msgid "Start window tab drag"
#~ msgstr "Pokreni povlaćenje kartica prozora"
#, fuzzy
#~| msgid "Right button:"
#~ msgid "Ri&ght button:"
#~ msgstr "Desni gumb:"
#, fuzzy
#~| msgid "Wheel"
#~ msgid "&Wheel"
#~ msgstr "Kotačić"
#, fuzzy
#~| msgid "Left button:"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "Lijevi gumb:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right button:"
#~ msgid "&Right button:"
#~ msgstr "Desni gumb:"
#, fuzzy
#~| msgid "Middle button:"
#~ msgid "M&iddle button:"
#~ msgstr "Srednji gumb:"
#, fuzzy
#~| msgid "Left button:"
#~ msgid "Left &button"
#~ msgstr "Lijevi gumb:"
#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "Automatski grupiraj slične prozore"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~| "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap "
#~| "of windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every "
#~| "window to fill the whole screen. It might be useful to selectively "
#~| "affect placement of some windows using the window-specific settings.</"
#~| "li> <li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> <li><em>Random</"
#~| "em> will use a random position</li> <li><em>Centered</em> will place the "
#~| "window centered</li> <li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in "
#~| "the top-left corner</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop.<br><ul>\n"
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Pravilo položaja određuje gdje će se novi prozor pojaviti na radnoj "
#~ "površini.<ul> <li><em>Pametno</em> pokušati će smanjiti na minimum "
#~ "preklapanje prozora</li> <li><em>Maksimalno</em> pokušati će "
#~ "maksimizirati svaki prozor kako bi ispunio cijeli zaslon. Ovo može biti "
#~ "korisno za selektivno plasiranje nekih prozora koristeći specifične "
#~ "postavke .</li> <li><em>Kaskadno</em> poredati će prozore kaskadno</li> "
#~ "<li><em>Slučajno</em> koristiti će slučajnu poziciju</li> "
#~ "<li><em>Centrirano</em> postaviti će prozore centrirano</li> "
#~ "<li><em>Nulti-kut</em> postaviti će prozore u gornji-lijevi kut</li></ul>"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Sjenčanje"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "&Kašnjenje:"
#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "Omogući lebdenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Activating windows"
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "&Pravila:"
#~ msgid "&Moving"
#~ msgstr "&Kretanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Titlebar wheel event:"
#~ msgid "Wheel event:"
#~ msgstr "Događaj kotačića naslovne trake:"
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "Upravljaj događajima kotačića miša"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr ""
#~ "U ovom stupcu podešavate klikove miša na naslovnu traku okvira aktivnog "
#~ "prozora."
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku "
#~ "okvira neaktivnog prozora."
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Lijevi gumb:"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Srednji gumb:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Ponašanje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> "
#~ "prozora."
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Desni gumb:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Ponašanje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> "
#~ "prozora."
#, fuzzy
#~| msgid "Titlebar && Frame"
#~ msgid "Titlebar & Frame"
#~ msgstr "Naslovna traka i okvir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Titlebar Actions"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Radnje naslovne &trake"
#, fuzzy
#~| msgid "&Center snap zone:"
#~ msgid "no center snap zone"
#~ msgstr "Uhvatna zona &centra:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Window snap zone:"
#~ msgid "no window snap zone"
#~ msgstr "Područje privlačenja pro&zora:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Border snap zone:"
#~ msgid "no border snap zone"
#~ msgstr "Ru&bno područje prebacivanja:"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Windows"
#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "Područje prebacivanja"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Spusti"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
#~ "or the frame of a window."
#~ msgstr ""
#~ "U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku "
#~ "okvira prozora."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Ponašanje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> "
#~ "prozora."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Ponašanje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</"
#~ "em> prozora."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
#~ msgstr "Ovdje možete podesiti ponašanje klikanja na gumb maksimizacije."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku "
#~ "okvira neaktivnog untarnjeg prozora (unutarnjeg znači ne naslovnu traku "
#~ "niti okvir)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
#~ "window while pressing a modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "U ovom stupcu možete podesiti ponašanje KDE-a kod klikova miša prozor dok "
#~ "držite tipku za mjenjanje značenja."
#~ msgid ""
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~ "you can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes "
#~ "active when you click into it. This is the behavior you might know from "
#~ "other operating systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving "
#~ "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New "
#~ "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at "
#~ "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.</li> "
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~ "receive the focus.</li> <li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the "
#~ "window under the mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, "
#~ "nothing has focus.</li> </ul>Note that 'Focus under mouse' and 'Focus "
#~ "strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt+Tab walk "
#~ "through windows dialog in the KDE mode from working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Pravilo fokusa koristi se za određivanje aktivnog prozora, npr. prozora u "
#~ "kojem radite.<ul> <li><em>Klik za fokus:</em> Prozor postaje aktivan onda "
#~ "kada se klikne na njega. Ovo je ponašanje koje vam je vjerojatno poznato "
#~ "sa drugih operacijskih sustava.</li> <li><em>Fokus prati miša:</em> "
#~ "Aktivno pomicanje pokazivača miša preko prozora aktivira ga. Novi prozori "
#~ "će dobiti fokus, bez da dođete mišem iznad njega. Vrlo praktično ako se "
#~ "puno koriste mišem. </li> <li><em>Fokus ispod miša:</em> Prozor koji se "
#~ "nađe ispod pokazivača miša postaje aktivan. Ako miš ne pokazuje nigdje, "
#~ "zadnji prozor koji je bio pod mišem dobiva fokus. Novi prozori neće "
#~ "automatski dobiti fokus.</li> <li><em>Fokus striktno ispod miša:</em> "
#~ "Samo prozor pod mišem postaje aktivan. Ako miš ne pokazuje nigjde, ništa "
#~ "ne dobiva fokus.</li> </ul>Imajte na umu da 'Fokus ispod miša' i 'Fokus "
#~ "striktno ispod miša' spriječavaju da određene značajke rade ispravno, kao "
#~ "što je ispravni rad dijaloga za Alt+Tab prijelaz preko prozora."
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
#~ msgstr "&Podigni, sa slijedećom odgodom:"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je omogućeno, ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine "
#~ "u aktivno stanje ako je pokazivač prijeđe preko njega (primi fokus)."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Popločavanje"
#~ msgid "Enable Tiling"
#~ msgstr "Omogući popločavanje"
#~ msgid ""
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
#~ "manner. This way all windows are always visible."
#~ msgstr ""
#~ "Upravitelj popločavanja prozora postavlja sve prozore tako da se ne "
#~ "preklapaju. Na taj su način svi prozori uvijek vidljivi."
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
#~ msgstr "Zadani raspored pop&ločavanja"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirala"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stupci"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Pomicanje"
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
#~ msgstr "Mijenjanje veličine pomičnih &prozora"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower all floating windows"
#~ msgstr "Podigni/spusti sve pomične prozore"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
#~ msgstr "Spusti/podigni samo trenutni prozor"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Floating windows are always on top"
#~ msgstr "Pomični su prozori uvijek na vrhu."
#~ msgid ""
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
#~ "activated.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Pravila podizanja prozora određuju kako su pomični prozori poredani <ul> "
#~ "<li><em>Podigni/spusti sve</em> će podići sve pomične prozore kad je neki "
#~ "pomični prozor aktiviran.</li> <li><em>Podigni/spusti trenutnog</em> će "
#~ "podići samo trenutni prozor.</li> <li><em>Pomični prozori na vrhu</em> "
#~ "uvijek će držati pomične prozore na vrhu, makar popločani prozor bio "
#~ "aktiviran.</ul>"
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
#~ msgstr "Prikaži rubove na &maksimiziranim prozorima"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
#~ msgstr ""
#~ "Kada ovdje odaberete, rubovi maksimiziranih prozora će reagirati kao i "
#~ "obični prozori ako ih pokušate pomaknuti."
#~ msgctxt "no border snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ništa"
#~ msgctxt "no window snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ništa"
#~ msgctxt "no center snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ništa"
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
#~ msgstr "Prikaži sadržaj tokom premještanja prozora"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite daje sadržaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to možete "
#~ "ovdje omogućiti. U suprotnom će samo njegov rub biti vidljiv, što je puno "
#~ "brže, pogotovo na sporijim računalima/grafičkim karticama."
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
#~ msgstr "Prikaži sadržaj tokom mijenjanja veličine prozora"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite daje sadržaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to možete "
#~ "ovdje omogućiti. U suprotnom će samo njegov rub biti vidljiv, što je puno "
#~ "brže, pogotovo na sporijim računalima/grafičkim karticama."
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
#~ msgstr "Dozvoli micanje i promjenu veličine maksimiziranih prozora"
#~ msgid "Show window list while switching windows"
#~ msgstr "Pokaži listu prozora prilikom njihovog prebacivanja"
#~ msgid ""
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
#~ "reconfigured).\n"
#~ "\n"
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
#~ "one.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
#~ "be sent to the back in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Držite pritisnutu Alt tipku i pritisnite Tab tipku uzastopce za prelaz "
#~ "preko prozora na trenutnoj radnoj površini (Alt+Tab kombinacija može biti "
#~ "promijenjena).\n"
#~ "Ako je odabirni okvir označen, prikazati će se skočni widget, prikazujući "
#~ "ikone svih prozora kroz koje se može prijeći i naslov od trenutno "
#~ "odabranog.\n"
#~ "\n"
#~ "U drugom slučaju, fokus je predan novom prozoru svaki puta kada je Tab "
#~ "pritisnut, bez skočnog prozora. U nastavku, prethodno aktivirani prozor "
#~ "biti će poslan natrag u ovaj način. "
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
#~ msgstr "Preskači na prozore na svim radnim površinama."
#~ msgid ""
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
#~ "to the current desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite ograničiti prebacivanje samo na trenutnu površinu, onda "
#~ "nemojte odabrati ovu mogućnost."
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
#~ msgstr "Navi&gacija radne površine se omata"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija preko aktivnog ruba "
#~ "radne površine površine dovede na suprotni rub nove nove radne površine."
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
#~ msgstr "Prikaži ime radne površine pri promjeni površine"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
#~ "whenever the current desktop is changed."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ukoliko želite vidjeti trenutno ime radne "
#~ "površinekad god se trenutna radna površina promjeni. "
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Uobičajen"
#~ msgid "Active Desktop Borders"
#~ msgstr "Aktivni rubovi radne površine"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovdje omogućeno, tada će se pomicanjem pokazivača na rub zaslona "
#~ "moći promjeniti radna površina. Korisno kada želit premjestiti prozor s "
#~ "jedne površine na drugu."
#~ msgid "D&isabled"
#~ msgstr "&Onemogućeno"
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "Samo tokom pre&mještanja prozora"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Uvijek omogućeno"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti kašnjenje prilikom prebacivanja na drugu radnu "
#~ "površinu pri korištenju aktivnih rubova zaslona. Ako se pokazivač drži uz "
#~ "rub zaslona dulje od nevedenog broja milisekundi, onda će biti prebačen "
#~ "na drugu radnu površinau."
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "&Kašnjenje promjene radne površine:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
#~ "while pressing the modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti ponašanje KDE-a prilikom klikanja u prozor dok "
#~ "držite tipku za mjenjanje značenja."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
#~ "titlebar of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti ponašanje nakon klika mišem naon duplog klika na "
#~ "naslovnu traku prozora."
#~ msgid "Modifier key + left button:"
#~ msgstr "Modifikacijska tipka + lijevi gumb:"
#~ msgid "Modifier key + right button:"
#~ msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:"
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
#~ msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Fokus"
#~ msgid "Auto &raise"
#~ msgstr "Automatski uzdigni"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate & Raise"
#~ msgid "Active &mouse screen"
#~ msgstr "Aktiviraj i uzdigni"
#~ msgid "Anima&te"
#~ msgstr "Animiraj"
#~ msgid ""
#~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as "
#~ "well as the expansion of a shaded window"
#~ msgstr ""
#~ "Animiranje akcije smanjivanja i povećavanja prozora na/sa njegove trake "
#~ "(i sjenčanje prozora)."
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore"
#~ msgstr "Animiraj smanjivanje i obnavljanje"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Sporo"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Brzo"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are "
#~ "minimized and restored. "
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti brzinu animacije smanjivanja i obnavljanja prozora."
#, fuzzy
#~ msgid "Dock windows:"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Use shadows"
#~ msgstr "Sjena"
#, fuzzy
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive window size:"
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#, fuzzy
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Sjena"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sjena"