2819 lines
68 KiB
Text
2819 lines
68 KiB
Text
# translation of kwin.po to esperanto
|
|
# e-aj mesaĝoj de kwin
|
|
# Copyright (C) 1999, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999.
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
|
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
|
|
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2008.
|
|
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-21 01:01+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 22:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Matthias Peick,Cindy McKee"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,matthias@peick.de,"
|
|
"cfmckee@gmail.com"
|
|
|
|
#: composite.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr "Labortablaj efikoj estis rekomencitaj pro grafika restarigo"
|
|
|
|
#: composite.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Surtablaj efikoj estas malakceptitaj de alia aplikaĵo.<br/>Vi povas "
|
|
"rekomenci uzi la ŝparvojon '%1'."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1064
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>OpenGL-komponado (la defaŭlta) kraŝis KWin en la pasinteco.</b><br>Ĉi tio "
|
|
"estis plej verŝajne pro ŝofora cimo.<p>Se vi pensas, ke vi dume ĝisdatigis "
|
|
"al stabila ŝoforo,< br>vi povas restarigi ĉi tiun protekton, sed <b>konsciu, "
|
|
"ke tio povus rezultigi tujan kraŝon!</b></p>"
|
|
|
|
#: composite.cpp:1071
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-kromprogramoj XComposite kaj XDamage estas bezonitaj sed ne estas haveblaj."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1074
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL ne disponeblas."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Tempostampo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Tempostampo (µsec)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Maldekstre"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Ĝuste"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mezo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Reen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Antaŭen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasko"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Ekstra Butono 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Eniga Aparato"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Montrilo Moviĝo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Delta (ne akcelita)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Tutmonda Pozicio"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Montril-Butonpremo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Butono"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Indiĝena Butonkodo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Premitaj Butonoj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Montrilo Butono Liberigo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "Montrilo-Akso"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientiĝo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Klavopremo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Ŝlosila Liberigo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrolo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Klavaro"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Grupo-ŝaltilo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr "Skankodo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Qt::Ŝlosilkodo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Xkb simbolo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "Utf8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modifiloj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Tuŝi malsupren"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Punkta identigilo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Tutmonda pozicio"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Tuŝmoviĝo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Korekteti"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Pinĉkomenco"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Fingrokalkulo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "Pinĉa ĝisdatigo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Angula delto"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Pinĉi finon"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "Pinĉo nuligita"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Komenco de ŝovumo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Fingrokalkulo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "Ŝovuma ĝisdatigo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Fino de ŝovumo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "Ŝovumo nuligita"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Ŝaltilo ŝanĝita"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Tekokomputila kovrilo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Tabuleta reĝimo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Ŝalti"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:485
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Malŝaltita"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:488
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Ŝtato"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Tabuleta Ilo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "EventoTipo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozicio"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Klino"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:514
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotacio"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Premo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Butonoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modifiloj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "Tablojda Ila Butono"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Butono"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Premita"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
|
#: debug_console.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablojdo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "Tablojda Kusenetbutono"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "Tablojda Panelstrio"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "estasFingro"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:567
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Tablojda Panelringo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Neniuj Musbutonoj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "maldekstra"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dekstra"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "meza"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "reen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "antaŭen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "ekstra 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "ekstra 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "ekstra 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "ekstra 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "ekstra 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "ekstra 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:834
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "ekstra 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "ekstra 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "ekstra 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "ekstra 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "ekstra 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:849
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "ekstra 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:852
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "ekstra 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:855
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "ekstra 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "kromaj 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "ekstra 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:864
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "ekstra 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "ekstra 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:870
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "ekstra 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:873
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "kromaj 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:876
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "ekstra 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:879
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "kromaj 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "ekstra 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "kromaj 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "tasko"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "X11-Fenestroj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "X11 Neadministritaj Fenestroj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Wayland-Fenestroj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Internaj Fenestroj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Forlasu Sencimigan Konzolon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenestroj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr "Surfacoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Enigo Eventoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Enigo-Aparatoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "Neniu OpenGL-komponisto funkcias"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "OpenGL (ES) ŝoforinformoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Vendisto:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Redonanto:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versio:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Ombriga Lingva Versio:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Pelilo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "GPU-klaso:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "OpenGL-versio:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "GLSL-versio:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Platformaj Etendaĵoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "OpenGL (ES) Etendaĵoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klavaro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Klavmapaj Aranĝoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Nuna Aranĝo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Aktivaj Modifiloj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED-oj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "Aktivaj LED-oj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Tondujo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "Primara Elekto"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Fenestra Administranto"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "PID de la aplikaĵo por ĉesigi"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Gastnomo sur kiu la aplikaĵo funkcias"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "gastiga nomo"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Titolo de la finigota fenestro"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "bildoteksto"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Nomo de la aplikiĝo finita"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nomo"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID de rimedo apartenanta al la aplikaĵo"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Tempo de uzanta ago kaŭzanta ĉesigon"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "tempo"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin-helpilo"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Tiu helpilo ne estu vokita rekte."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Apliko \"%1\" ne respondas</b>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Vi provis fermi fenestron \"%1\" de aplikaĵo \"%2\" (Proceza ID: %3) "
|
|
"sed la aplikaĵo ne respondas.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Vi provis fermi fenestron \"%1\" de aplikaĵo \"%2\" (Proceza ID: %3), "
|
|
"funkcianta sur gastiganto \"%4\", sed la aplikaĵo ne respondas.</para> >"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para >Ĉu vi volas ĉesigi ĉi tiun aplikaĵon?</para><para><warning>Ĉu la "
|
|
"aplikaĵon ĉesigas, fermos ĉiujn ĝiajn infanajn fenestrojn. Ĉiuj "
|
|
"nekonservitaj datumoj estos perditaj.</warning></para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "&Fini Aplikaĵon %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Atendi Pli Longe"
|
|
|
|
#: input.cpp:2009
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr "Movi la tablojdon al la sekva eligo"
|
|
|
|
#: input.cpp:2088
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr "Tablojdo movita al %1"
|
|
|
|
#: input.cpp:2088
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr "Tablojdoj ŝanĝis elirojn"
|
|
|
|
#: input.cpp:3065
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Tuŝplato"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Klavaro Aranĝo Ŝaltilo"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu fenestron por devigi fermon per maldekstra klako aŭ eniru.\n"
|
|
"Eskapu aŭ dekstre alklaku por nuligi."
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "KDEa fenestroadministrilo"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2019, La KDE-Programistoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Malebligi agordajn elektojn"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Indiki ke KWin jam kolapsis n fojojn"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Lanĉi senradikan Xwayland-servilon."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomo de la ingo Wayland por aŭskulti. Se ne agordita \"wayland-0\" estas "
|
|
"uzata."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr "La X11-Ekrano por uzi en fenestra reĝimo sur platformo X11."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr "La Wayland Display por uzi en fenestra reĝimo sur platformo Wayland."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Redonu al virtuala framebuffer."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "La larĝo por fenestra reĝimo. Defaŭlta larĝo estas 1024."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "La alteco por fenestra reĝimo. Defaŭlta alteco estas 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "La skalo por fenestra reĝimo. Defaŭlta valoro estas 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nombro da fenestroj por malfermi kiel eligoj en fenestra reĝimo. Defaŭlta "
|
|
"valoro estas 1"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wayland-ingo por uzi por envenantaj konektoj. Ĉi tio povas esti kombinita "
|
|
"kun --socket por nomi la ingon"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"XWayland ingo por uzi por la alvenantaj ligoj de Xwayland. Ĉi tio povas esti "
|
|
"agordita plurfoje"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "Nomo de la ekrano xwayland kiu estis antaŭ-agordita"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "Nomo de la xauthority-dosiero"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forlasas ĉi tiun kazon por ke ĝi povu esti rekomencita de "
|
|
"kwin_wayland_wrapper."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Redonu per drm-nodo."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr "Eltiru lokajn informojn el locale1 prefere ol la agordo de la uzanto"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "Eniga metodo, kiun KWin komenciĝas."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Komencas la sesion en ŝlosita reĝimo."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Komencas la seancon sen subteno de ŝlosa ekrano."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Komencas la seancon sen subteno de tutmondaj ŝparvojoj."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:394 main_x11.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "Malebligi KActivities-integriĝon."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliri post kiam la seanca aplikaĵo, kiu estas komencita de KWin, fermiĝis."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikoj por komenci post kiam Wayland kaj Xwayland-servilo estas komencitaj"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin estas nestabila.\n"
|
|
"Ŝajne, ĝi kolapsis plurajn fojojn sinsekve.\n"
|
|
"Vi povas elekti alian fenestroadministrilon:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: Ne eblas regi la administradon, ĉu alia fenestroadministrilo ruliĝas? "
|
|
"(Provu --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr "kwin: alia fenestra administranto funkcias (provu uzi --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Anstataŭigi rulantan ICCCM2.0-konforman fenestroadministrilon"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "aktivigi"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "proksime"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "minimumigi"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "maks"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "maksimumigi"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "plenekrane"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "ombro"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "teni supre"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "teni sube"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "fenestro"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nomo"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "apnomo"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "surtabla"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Ŝalti al labortablo %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr "Fermi kurantan fenestron ĉe %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr "(Mal)minimugi kurantan fenestron sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr "Maksimumigi/restarigi kurantan fenestron sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr "Ŝalti plenekranon por ruli fenestron sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr "(Mal)ombrigi kurantan fenestron sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr "Baskuli konservadon supre por ruli fenestron sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr "Baskuligi tenadon sub ruliĝanta fenestro ĉe %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Aktivigi kurantan fenestron sur %1"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr "Nokta Koloro Malŝaltita"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr "Nokta Koloro On"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr "Baskuligi Noktan Koloron"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr "Antaŭrigardo de Kolora Temperaturo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "Totalaj reguloj nombras (heredaĵo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr "Ordigita listo de regulgrupoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "Regulpriskribo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "Regulpriskribo (heredaĵo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "Forigi ĉi tiun regulon (por uzo en importado)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Fenestra klaso (aplikaĵo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "Fenestra klasa kordo kongrua tipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Kongrui la tutan fenestroklason"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Fenestra rolo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "Fenestra rolŝnuro kongrua tipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Fenestra titolo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "Fenestra titolo ĉeno kongrua tipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Maŝino (gastigantonomo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "Maŝinŝnuro kongrua tipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "Fenestroj kiuj kongruas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Komenca lokigo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Komenca lokiga regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Fenestra pozicio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Fenestra pozicio regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Fenestra grandeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "Fenestra grandeco regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "Minimuma grandeco de fenestro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "Fenestra minimuma grandeco regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "Fenestro maksimuma grandeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "Fenestra maksimumgranda regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktiva opakeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "Aktiva opakec-regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Neaktiva opakeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "Neaktiva opakec-regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignori petitan geometrion"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "Ignori petitan geometrian regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Listo de Labortablo-Idoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regulo pri labortablaj Idoj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "Ekrannumero"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "Ekrannumera regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktiveco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regulo de aktiveco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "Agordi fenestrotipon al"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr "Agordi fenestrotipan regultipon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maksimumigita vertikale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Maksimumigita vertikale regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maksimumigita horizontale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Maksimumigita horizontale regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimumigita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "Minimigita regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Ombrita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "Ombrita regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Preterpasi taskobreton"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "Preterpasi taskobaran regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Preterpaĝilo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "Preterpasi la tipon de regulpaĝilo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Preterŝaltilo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "Preterpasi ŝaltilon regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Konservi supre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Konservi super regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Konservi sube"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Konservi sub regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Plenekrane"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Plenekrana regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Neniu titolbreto kaj kadro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "Neniu regulo de titolbreto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "Koloro kaj skemo de titolobreto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "Titolbreto kolora regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Bloko Compositing"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "Bloko Compositing regulo tipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Fokuso ŝtelado antaŭzorgo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "Fokuso ŝtelado preventa regulo tipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fokusa protekto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "Fokusprotekta regulo tipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Akcepti Fokson"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "Akcepti Fokusan regulspecon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Fermebla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "Fermebla regulospeco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "Aŭtogrupo kun identa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "Aŭtogrupo kun identa regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "Aŭtogrupo en malfono"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "Aŭtogrupo en malfono-regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "Aŭtogrupigo per ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "Aŭtogrupigi laŭ ID-regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Obei geometriajn restriktojn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "Obei geometriajn restriktojn regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Ŝparvojo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "Ŝparvojo regulo tipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignori ĉieajn ŝparvojojn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "Ignori ĉieajn ŝparvojojn regultipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Labortabla dosiernomo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "Tabla dosiernomo regulospeco"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
msgid "Could not locate package metadata"
|
|
msgstr "Ne eblis trovi pakajn metadatumojn"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
msgstr "%1 ne enhavas validan metadata.json-dosieron"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:89
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 ne ekzistas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialogo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Montri labortablon"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Iro tra la fenestroj"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Reiro tra la fenestroj"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj Alternativo"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj Alternativo (Inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Apliko"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Apliko (Inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Aplika Alternativo"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Aplika Alternativo (Inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Iro tra la labortabloj"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Reiro tra la labortabloj"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Iro tra la labortablolisto"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Reiro tra la labortablolisto"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instalaĵo de Window Switcher estas rompita, rimedoj mankas.\n"
|
|
"Kontaktu vian distribuon pri tio."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi elektis vidigi senbordajn fenestrojn.\n"
|
|
"Senborde vi ne povas rebordigi per la muzo. Uzu anstataŭe la fenestran "
|
|
"menuon. Vi povas premi la klavkombinon: %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi elektis vidigi fenestron tutekrane.\n"
|
|
"Se la aplikaĵo ne havas eblon maltutekranigi, vi ne povas reveni al normala "
|
|
"rigardo per la muzo. Uzu anstataŭe la fenestran menuon. Vi povas premi la "
|
|
"klavkombinon: %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Movi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Regrandigi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Fiksi super &aliaj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Fiksi su&b aliaj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Tutekrano"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "&Ombro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "&Neniu Titolobreto kaj Kadro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "Agordi Fenestran Mallongigon..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "Agordi Specialajn &Fenestrajn Agordojn..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Agordi specialajn agordojn de aplikaĵo..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "Agordi W&indow Manager..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "M&aksimumigi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimumigi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Pliaj Agoj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "F&ermi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Etendoj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "&Tablokomputiloj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Movu al &Tablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Movu al &Ekrano"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Montru en &Agadoj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Movu al la nuna labortablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "Ĉ&iuj labortabloj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "Nova Labortablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr "Movu al %1 %2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Aldoni al &Nova labortablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Movu al Nova Labortablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:702
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Ekrano &%1 (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "&Ĉiuj Agadoj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:776
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Movu al %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:901
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> jam estas uzata"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:903
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> estas uzata de %2 en %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:983
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Fenestro-agmenuo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:985
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fermi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:987
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimumigi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:989
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maksimumigi fenestron vertikale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:991
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimumigi fenestron horizontale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:993
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimumigi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:995
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Volvi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:997
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Movi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:999
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Regrandigi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1001
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Malfonigi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1003
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Fonigi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1005
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Baskuli inter malfonigo/fonigo de la fenestro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1007
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Tutekranigi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1009
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Baskuligi Fenestran Titolbreton kaj Kadron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1011
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Fiksi fenestron super la aliaj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1013
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Fiksi fenestron sub la aliaj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1015
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktivigi fenestron kiu petas atenton"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1017
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Agordi fenestran fulmoklavon"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1019
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Movi Fenestron al la Centro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1021
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Movi Fenestron Dekstren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1023
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Movi Fenestron Maldekstren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1025
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Movi Fenestron Supren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1027
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Movi Fenestron Malsupren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1029
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Pligrandigi Fenestron Horizontale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1031
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Vastigi Fenestron Vertike"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1033
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Ŝrumpi Fenestron Horizontale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1035
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Ŝrumpi Fenestron Vertikale"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1037
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro maldekstren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1039
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro dekstre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1041
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Supro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1043
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Malsupro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1045
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Supre Maldekstre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1047
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Malsupra Maldekstre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1049
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro supre Dekstre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1051
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro malsupre Dekstre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1053
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al Fenestro Supre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1055
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al la Malsupra Fenestro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1057
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al Fenestro dekstre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1059
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al Fenestro maldekstre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1061
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Pliigi Opakecon de Aktiva Fenestro je 5%"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1063
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Malpliigu Opakecon de Aktiva Fenestro je 5%"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1066
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Fiksi fenestron en ĉiuj labortabloj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1077
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Fenestro al labortablo %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1079
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Fenestro al sekva labortablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1080
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Fenestro al antaŭa labortablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1081
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Fenestro al labortablo dekstrapuda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1083
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Fenestro al labortablo maldekstrapuda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1085
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Fenestro al supra labortablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1087
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Fenestro al suba labortablo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1091
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgid "Move Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Fenestro al Ekrano %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1098
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgid "Move Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Fenestro al sekva ekrano"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1100
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Fenestro al Antaŭa Ekrano"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1102
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Screen to the Right"
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
|
msgstr "Fenestro Unu Ekranon dekstren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1104
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Screen to the Left"
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
|
msgstr "Fenestro Unu Ekranon maldekstren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1106
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Screen Up"
|
|
msgid "Move Window One Screen Up"
|
|
msgstr "Fenestro Unu Ekranon Supren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1108
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window One Screen Down"
|
|
msgid "Move Window One Screen Down"
|
|
msgstr "Fenestro Unu Ekranon Malsupren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Iri al sekva ekrano"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Ŝalti al Antaŭa Ekrano"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano dekstre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano maldekstren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano Supre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano Malsupre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Rigardi Labortablon"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Mortigi fenestron"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Kunmetitaĵo paŭziĝas"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Aktivigi Fenestron (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fenestra administranto estas agordita por konsideri la ekranon kun la "
|
|
"muso sur ĝi kiel aktivan.\n"
|
|
"Tial ne eblas eksplicite ŝanĝi al ekrano."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Labortablo %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Iri al sekva labortablo"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Iri al antaŭa labortablo"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Iri al labortablo dekstrapuda"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Iri al labortablo maldekstrapuda"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Iri al supra labortablo"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Iri al suba labortablo"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:899
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Ŝanĝi al labortablo %1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3463
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(Ne respondante)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1851
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin-Subtena Informo:\n"
|
|
"La jenaj informoj estu uzataj kiam oni petas subtenon pri ekz. https://forum."
|
|
"kde.org.\n"
|
|
"Ĝi provizas informojn pri la nuna funkcianta kazo, kiuj opcioj estas "
|
|
"uzataj,\n"
|
|
"kiu OpenGL-pelilo kaj kiuj efikoj funkcias.\n"
|
|
"Bonvolu afiŝi la informojn provizitajn sub ĉi tiu enkonduka teksto al "
|
|
"algluaĵujo servo. \n"
|
|
"kiel https://paste.kde.org anstataŭ alglui en subtenajn fadenojn.\n"
|