kwin/po/zh_TW/kcm_kwindecoration.po
2023-02-18 02:28:50 +00:00

308 lines
8.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkwindecoration.po to Chinese Traditional
# translation of kcmkwindecoration.po to
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2022.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019.
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 00:12+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"dot tw>\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "此視窗的更多動作"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "應用程式選單"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "在所有桌面"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "內容說明"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "收起"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "維持在其他視窗之下"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "維持在其他視窗之上"
#: kcm.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "佈景主題的預設值 (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"此工具讓您可以為目前作用中的工作階段設定視窗裝飾佈景主題,而不會意外地將其設"
"定為無法使用或已在使用中的佈景主題。"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"您想要為 KWin 設定的視窗裝置佈景主題名稱。傳遞完整完整路徑將會嘗試在該目錄中"
"尋找佈景主題,然後套用該主題(若可識別)。"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "顯示系統上所有可用的佈景主題(以及哪個是目前的佈景主題)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"已解析 %1 到 KWin Aurorae 佈景主題「%2」且將會嘗試設定為您的目前佈景主題。"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"您嘗試傳遞檔案路徑,但這可能無法解析出佈景主題,我們將會放棄,因為沒有設定佈"
"景主題"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "要求的佈景主體「%1」已設定為視窗裝飾佈景主題。"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "成功套用游標佈景主題 %1 到您目前的 Plasma 工作階段"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"儲存您的佈景主題設定失敗,理由未知,但這是無法還原的錯誤。您可能會發現再試一"
"次即可。"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr "找不到佈景主題「%1」。佈景主題應該是以下選項的其中一個%2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "您的系統上有以下的 KWin 視窗裝飾佈景主題:"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "標題列"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "將按鈕丟至此處移除"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "在這裡跟標題列間拖曳按鈕"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "標題列按鈕"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "雙擊視窗選單按鈕時關閉視窗"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "點擊並按住選單按鈕以顯示選單。"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "顯示標題列按鈕的工具提示"
#: package/contents/ui/main.qml:19
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "此模組能讓您設定視窗裝飾。"
#: package/contents/ui/main.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "視窗邊框大小:"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "設定標題列按鈕…"
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations…"
msgstr "取得新桌面裝飾…"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "編輯 %1 主題"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "無外框"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "無側邊框"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "極小"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "大"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "非常大"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "非常巨大"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "超出大小"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "pan93412, Jeff Huang"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "pan93412@gmail.com, s8321414@gmail.com"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "視窗裝飾"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "主題"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr "點兩下關閉:請長按視窗選單按鈕,直到選單出現。"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "選單"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "保持在下"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "保持在上"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "下載新的桌面裝飾"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "使用主題的預設視窗外框大小"