2183 lines
61 KiB
Text
2183 lines
61 KiB
Text
# translation of kwin_effects.po to Francais
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017.
|
||
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2018.
|
||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 00:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-28 14:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
||
#: blur/blur_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur strength:"
|
||
msgstr "Intensité du flou :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
||
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Léger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
||
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fort"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
||
#: blur/blur_config.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Noise strength:"
|
||
msgstr "Intensité du bruit :"
|
||
|
||
#: colorpicker/colorpicker.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner une position pour choisir la couleur par clic gauche ou "
|
||
"entrée.\n"
|
||
"Échap ou clic droit pour annuler."
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35
|
||
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
|
||
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
||
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Desktop Grid"
|
||
msgstr "Afficher la grille de bureaux"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Desktop name alignment:"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70
|
||
#: glide/glide_config.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "En haut"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top-Right"
|
||
msgstr "En haut, à droite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75
|
||
#: glide/glide_config.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "A droite"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom-Right"
|
||
msgstr "En bas, à droite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80
|
||
#: glide/glide_config.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "En bas"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom-Left"
|
||
msgstr "En bas, à gauche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85
|
||
#: glide/glide_config.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "A gauche"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top-Left"
|
||
msgstr "En haut, à gauche"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Au centre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Bipeur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "N&umber of rows:"
|
||
msgstr "Nomb&re de lignes :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop &name alignment:"
|
||
msgstr "Alignement des &noms de bureaux :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les boutons pour augmenter/réduire le nombre de bureaux virtuels"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Grid layout mode:"
|
||
msgstr "Mode de disposition en &grille :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closest"
|
||
msgstr "Le plus proche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Naturel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows layout:"
|
||
msgstr "Disposition de fenêtres :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Activation"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strength:"
|
||
msgstr "Force :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dim:"
|
||
msgstr "Assombrissement :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Docks and panels"
|
||
msgstr "Panneaux et tableaux de bord"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above windows"
|
||
msgstr "Conserver au-dessus des fenêtres"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "By window group"
|
||
msgstr "Par groupe de fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen windows"
|
||
msgstr "Fenêtres en mode plein écran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
||
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " milliseconds"
|
||
msgstr " millisecondes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
||
#: glide/glide_config.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Open Animation"
|
||
msgstr "Animation à l'ouverture d'une fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
||
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation edge:"
|
||
msgstr "Contour de rotation :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
||
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Angle de rotation :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
||
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distance : "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
||
#: glide/glide_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Close Animation"
|
||
msgstr "Animation à la fermeture d'une fenêtre"
|
||
|
||
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
msgstr "Activer / désactiver l'effet d'inversion"
|
||
|
||
#: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
msgstr "Activer / désactiver l'effet d'inversion sur une fenêtre"
|
||
|
||
#: invert/invert.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Inverser les couleurs de l'écran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
||
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fondu vers le noir (uniquement pour les écrans de lancement en plein écran)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animation duration:"
|
||
msgstr "Durée d'animation :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Duration of rotation"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr " millisecondes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
||
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Largeur :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Hauteur :"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.cpp:34 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
||
msgstr "Activer/désactiver l'effet de clic de la souris"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Left mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Middle mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Milieu"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Right mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droit"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "↓"
|
||
msgstr "↓"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.h:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "↑"
|
||
msgstr "↑"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Configuration basique"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Couleur du bouton gauche de la souris :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Couleur du bouton central de la souris :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Couleur du bouton droit de la souris :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Paramètres avancés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Cercles"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Width:"
|
||
msgstr "Largeur de ligne :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgstr " pixel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Duration:"
|
||
msgstr "Durée de sonnerie :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Radius:"
|
||
msgstr "Rayon du cercle :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Count:"
|
||
msgstr "Numéro du cercle :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Police de caractères :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Text:"
|
||
msgstr "Afficher le texte :"
|
||
|
||
#: mousemark/mousemark.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
msgstr "Effacer toutes les traces de souris"
|
||
|
||
#: mousemark/mousemark.cpp:42 mousemark/mousemark_config.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
msgstr "Effacer la dernière trace de souris"
|
||
|
||
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
msgstr "Effacer les traces de souris"
|
||
|
||
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix"
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] " pixel"
|
||
msgstr[1] " pixels"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wid&th:"
|
||
msgstr "L&argeur :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Couleur :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: mousemark/mousemark_config.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessiner avec la souris en maintenant enfoncées les touches « Maj » + "
|
||
"« Meta »."
|
||
|
||
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Overview"
|
||
msgstr "Activer / désactiver l'aperçu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
|
||
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layout mode:"
|
||
msgstr "Mode de disposition :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_BlurBackground)
|
||
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur background:"
|
||
msgstr "Flouter l'arrière-plan :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore minimized windows:"
|
||
msgstr "Ignorer les fenêtres minimisées :"
|
||
|
||
#: overview/qml/DesktopBar.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Supprimer un bureau virtuel"
|
||
|
||
#: overview/qml/DesktopBar.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Ajouter un bureau virtuel"
|
||
|
||
#: overview/qml/ScreenView.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matching windows"
|
||
msgstr "Aucune fenêtre correspondante"
|
||
|
||
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Down To Close"
|
||
msgstr "Glisser vers le bas pour fermer"
|
||
|
||
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fermer une fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
||
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window open scale:"
|
||
msgstr "Échelle à l'ouverture de la fenêtre :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
||
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window close scale:"
|
||
msgstr "Échelle à la fermeture de la fenêtre :"
|
||
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Capture d'écran"
|
||
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
|
||
msgid "Screenshot saved to %1"
|
||
msgstr "Capture d'écran enregistrée dans %1"
|
||
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:795
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la fenêtre capturer par clic gauche ou entrée.\n"
|
||
"Échap ou clic droit pour annuler."
|
||
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:798
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une capture d'écran par clic gauche ou entrée.\n"
|
||
"Échap ou clic droit pour annuler."
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Duration"
|
||
msgstr "Durée de la peinture"
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Amount"
|
||
msgstr "Quantité de peinture"
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Current FPS"
|
||
msgstr "FPS courant"
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Maximum FPS"
|
||
msgstr "FPS maximal"
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "This effect is not a benchmark"
|
||
msgstr "Cet effet n'est pas une mesure de performances."
|
||
|
||
#: showpaint/showpaint.cpp:38 showpaint/showpaint_config.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Show Paint"
|
||
msgstr "Activer / Désactiver l'affichage des zones peintes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
||
#: slide/slide_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gap between desktops"
|
||
msgstr "Espacement entre les bureaux"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
||
#: slide/slide_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Horizontal :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
||
#: slide/slide_config.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Vertical :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
||
#: slide/slide_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slide desktop background"
|
||
msgstr "Faire glisser l'arrière-plan du bureau"
|
||
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:29
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
msgstr "Activer / désactiver la vignette pour la fenêtre courante"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum &width:"
|
||
msgstr "&Largeur maximale :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Spacing:"
|
||
msgstr "E&spacement :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " pixels"
|
||
msgstr " pixels"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Opacité :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: trackmouse/trackmouse.cpp:44 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track mouse"
|
||
msgstr "Suivre la souris"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trigger effect with:"
|
||
msgstr "Déclencher l'effet avec :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard shortcut:"
|
||
msgstr "Raccourci clavier :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifier keys:"
|
||
msgstr "Touches de modification :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maj."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Méta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Translucency"
|
||
msgstr "Transparence"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Translucency Settings"
|
||
msgstr "Paramètres généraux de transparence"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Combobox popups:"
|
||
msgstr "Fenêtres contextuelles de listes déroulantes :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaque"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialogs:"
|
||
msgstr "Boîtes de dialogues :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menus:"
|
||
msgstr "Menus :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving windows:"
|
||
msgstr "Déplacement des fenêtres :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive windows:"
|
||
msgstr "Fenêtres inactives :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set menu translucency independently"
|
||
msgstr "Régler la transparence des menus de manière indépendante"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dropdown menus:"
|
||
msgstr "Menus déroulants :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup menus:"
|
||
msgstr "Menus contextuels :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-off menus:"
|
||
msgstr "Menus d'extinction :"
|
||
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (bureau courant)"
|
||
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (tous les bureaux)"
|
||
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
||
msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (Classe de fenêtre)"
|
||
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer / désactiver les fenêtres courantes (Classe de fenêtre sur le bureau "
|
||
"courant)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore &minimized windows"
|
||
msgstr "Ignorer les fenêtres &minimisées"
|
||
|
||
#: windowview/qml/main.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Aucune correspondance"
|
||
|
||
#: windowview/qml/main.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Windows"
|
||
msgstr "Aucune fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Stiffness:"
|
||
msgstr "Éla&sticité :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dra&g:"
|
||
msgstr "&Glisser :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move factor:"
|
||
msgstr "Facteur de déplace&ment :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wo&bble when moving"
|
||
msgstr "Trem&bler lors d'un déplacement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wobble when &resizing"
|
||
msgstr "Trembler lors d'un &re-dimensionnement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable &advanced mode"
|
||
msgstr "Activer le mode &avancé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Wobbliness"
|
||
msgstr "T&remblement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Moins"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
||
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la gauche"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
||
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la droite"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
||
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le haut"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
||
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le bas"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:94 zoom/zoom_config.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Mouse to Focus"
|
||
msgstr "Déplacer la souris pour donner le focus"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:101 zoom/zoom_config.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Mouse to Center"
|
||
msgstr "Déplacer la souris au centre"
|
||
|
||
#: zoom/zoom_config.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Déplacer vers la gauche"
|
||
|
||
#: zoom/zoom_config.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Déplacer vers la droite"
|
||
|
||
#: zoom/zoom_config.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
||
|
||
#: zoom/zoom_config.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors d'un zoom avant ou arrière, changer le zoom selon le facteur défini."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom Factor:"
|
||
msgstr "Facteur de zoom :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
||
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer le suivi de l'emplacement du focus. Ceci requiert que l'option "
|
||
"« QAccessible » soit activée, application par application ( « export "
|
||
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1 » )."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Focus Tracking"
|
||
msgstr "Activer le suivi du focus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
||
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer le suivi de l'endroit du pointeur de texte. Ceci requiert que "
|
||
"l'option « QAccessible » soit activée, application par application "
|
||
"( « export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1 » )."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
||
msgstr "Activer le suivi du pointeur de texte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Pointer:"
|
||
msgstr "Pointeur de souris :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
||
msgstr "Visibilité du pointeur de souris."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Échelle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Conserver"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track moving of the mouse."
|
||
msgstr "Suivre les déplacements de la souris."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "Proportionnel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Pousser"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Tracking:"
|
||
msgstr "Suivi de la souris :"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide docks"
|
||
#~ msgstr "Faire glisser les panneaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Rechercher..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Radius:"
|
||
#~ msgstr "&Rayon :"
|
||
|
||
#~ msgid "Text position:"
|
||
#~ msgstr "Position du texte :"
|
||
|
||
#~ msgid "Inside Graph"
|
||
#~ msgstr "Dans un graphique"
|
||
|
||
#~ msgid "Nowhere"
|
||
#~ msgstr "Nul part"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Left"
|
||
#~ msgstr "En haut, à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Right"
|
||
#~ msgstr "En haut, à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "En bas, à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Right"
|
||
#~ msgstr "En bas, à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Text font:"
|
||
#~ msgstr "Police du texte :"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color:"
|
||
#~ msgstr "Couleur du texte :"
|
||
|
||
#~ msgid "Text alpha:"
|
||
#~ msgstr "Canal alpha du texte :"
|
||
|
||
#~ msgid "Show graph:"
|
||
#~ msgstr "Afficher un graphe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Show on active screen"
|
||
#~ msgstr "Afficher sur l'écran actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Message:"
|
||
#~ msgstr "Afficher un message :"
|
||
|
||
#~ msgid "Show \"not a benchmark\" message"
|
||
#~ msgstr "Afficher le message « N'est pas une référence »"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorize Text:"
|
||
#~ msgstr "Colorer le texte :"
|
||
|
||
#~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)"
|
||
#~ msgstr "Colorer le texte avec une valeur (vert > jaune > rouge)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &duration:"
|
||
#~ msgstr "&Durée du zoom :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of zoom"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Border wid&th:"
|
||
#~ msgstr "Largeur du &bord :"
|
||
|
||
#~ msgid "Click behavior:"
|
||
#~ msgstr "Comportement des clics :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically "
|
||
#~ "triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si l'effet « Présenter les fenêtres » est activé, il sera déclenché "
|
||
#~ "automatiquement."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch desktop and activate window"
|
||
#~ msgstr "Basculer de bureau et activer la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch desktop only"
|
||
#~ msgstr "Basculer uniquement le bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Natural Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de la disposition naturelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill &gaps"
|
||
#~ msgstr "Remplir les es&paces"
|
||
|
||
#~ msgid "Faster"
|
||
#~ msgstr "Plus rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Nicer"
|
||
#~ msgstr "Plus joli"
|
||
|
||
#~ msgid "Left button:"
|
||
#~ msgstr "Bouton gauche :"
|
||
|
||
#~ msgid "No action"
|
||
#~ msgstr "Aucune action"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate window"
|
||
#~ msgstr "Activer une fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "End effect"
|
||
#~ msgstr "Arrêter un effet"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring window to current desktop"
|
||
#~ msgstr "Amener une fenêtre sur le bureau courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Send window to all desktops"
|
||
#~ msgstr "Envoyer une fenêtre sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "(Un-)Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Minimiser / Rétablir une fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle button:"
|
||
#~ msgstr "Bouton du milieu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Right button:"
|
||
#~ msgstr "Bouton droit :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop"
|
||
#~ msgstr "Afficher un bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Display window &titles"
|
||
#~ msgstr "Afficher les &titres de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Display window &icons"
|
||
#~ msgstr "Afficher les &icônes de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &panels"
|
||
#~ msgstr "Afficher les panneaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Grid"
|
||
#~ msgstr "Grille normale"
|
||
|
||
#~ msgid "Flexible Grid"
|
||
#~ msgstr "Grille flexible"
|
||
|
||
#~ msgid "Provide buttons to close the windows"
|
||
#~ msgstr "Fournir des boutons pour fermer les fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Sébastien Renard, Vincent Pinon, Simon Depiets, Xavier Besnard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "renard@kde.org, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale window"
|
||
#~ msgstr "Mettre une fenêtre à l'échelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Show outline"
|
||
#~ msgstr "Afficher une trame"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activer / désactiver l'affichage géométrique (uniquement les effets)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display"
|
||
#~ msgstr "Activer / désactiver l'affichage géométrique composite de KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for moving windows"
|
||
#~ msgstr "Afficher pour les fenêtres en mouvement"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for resizing windows"
|
||
#~ msgstr "Afficher pour les fenêtres re-dimensionnées"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Blur"
|
||
#~ msgstr "Flou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
|
||
#~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Sélecteur de couleur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Supports picking a color"
|
||
#~ msgstr "Permet de sélectionner une couleur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Background contrast"
|
||
#~ msgstr "Contraste de l'arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Améliore le contraste et la lisibilité derrière les fenêtres semi "
|
||
#~ "transparentes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desktop Grid"
|
||
#~ msgstr "Bureau en grille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte "
|
||
#~ "dans une grille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Dim Inactive"
|
||
#~ msgstr "Estompe les inactifs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Darken inactive windows"
|
||
#~ msgstr "Assombrit les fenêtres inactives"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Fall Apart"
|
||
#~ msgstr "Tomber en ruine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
|
||
#~ msgstr "Les fenêtres fermées tombent en morceaux"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Glide"
|
||
#~ msgstr "Glisser"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Glide windows as they appear or disappear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent ou disparaissent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Highlight Window"
|
||
#~ msgstr "Mise en évidence de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Met en évidence la fenêtre appropriée lorsque le curseur survole son "
|
||
#~ "icône dans le gestionnaire des tâches"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Invert"
|
||
#~ msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
|
||
#~ msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Kscreen"
|
||
#~ msgstr "KScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
|
||
#~ msgstr "Effet d'assistance pour KScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Looking Glass"
|
||
#~ msgstr "Loupe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
|
||
#~ msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une lentille grand angle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Magic Lamp"
|
||
#~ msgstr "Lampe Magique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
|
||
#~ msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Magnifier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Mouse Click Animation"
|
||
#~ msgstr "Animation du clic de la souris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
|
||
#~ "for screenrecordings/presentations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crée une animation associé à un clic sur un bouton de la souris. Ceci est "
|
||
#~ "utile pour les enregistrement d'écran ou les présentations"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Tracé à la souris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Permet de dessiner des lignes sur votre bureau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows"
|
||
#~ msgstr "Vous permet d'avoir un aperçu des bureaux virtuels et des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Present Windows"
|
||
#~ msgstr "Présentation des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être "
|
||
#~ "affichées côte à côte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Resize Window"
|
||
#~ msgstr "Redimensionner une fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Redimensionne les fenêtres à l'aide d'une échelle texturée rapide au lieu "
|
||
#~ "de mettre à jour les contenus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Screen Edge"
|
||
#~ msgstr "Bord de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
|
||
#~ msgstr "Mettre en valeur le bord de l'écran à l'approche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Screenshot"
|
||
#~ msgstr "Capture d'écran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools"
|
||
#~ msgstr "Effet d'assistance pour les outils de capture d'écran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Transform"
|
||
#~ msgstr "Transformer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Animates display transformations"
|
||
#~ msgstr "Anime les transformations d'affichage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Sheet"
|
||
#~ msgstr "Feuille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres "
|
||
#~ "lorsqu'elles sont affichées ou cachées"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Show FPS"
|
||
#~ msgstr "Afficher le nombre de trames par seconde"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
|
||
#~ msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Show Paint"
|
||
#~ msgstr "Affiche les zones peintes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
|
||
#~ msgstr "Met en valeur les zones de l'écran ayant été récemment mises à jour"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Slide"
|
||
#~ msgstr "Glissage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
|
||
#~ msgstr "Faire glisser les bureaux en changeant de bureau virtuel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Slide Back"
|
||
#~ msgstr "Glisser vers l'arrière"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faire glisser les fenêtres vers l'arrière lors de l'apparition d'une "
|
||
#~ "autre fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Sliding popups"
|
||
#~ msgstr "Annotations glissantes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
|
||
#~ msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Snap Helper"
|
||
#~ msgstr "Aide au positionnement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous aide à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une "
|
||
#~ "fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Startup Feedback"
|
||
#~ msgstr "Témoin de démarrage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
|
||
#~ msgstr "Effet d'assistance du témoin de démarrage "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Thumbnail Aside"
|
||
#~ msgstr "Vignette sur le côté"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
|
||
#~ msgstr "Affiche les vignettes de fenêtres sur le bord de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Touch Points"
|
||
#~ msgstr "Points de contact"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Visualize touch points"
|
||
#~ msgstr "Afficher les points de contact"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Track Mouse"
|
||
#~ msgstr "Suivre la souris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affiche un effet indiquant la position du pointeur de la souris quand "
|
||
#~ "activé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Window Geometry"
|
||
#~ msgstr "Géométrie de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant son déplacement ou son "
|
||
#~ "redimensionnement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Wobbly Windows"
|
||
#~ msgstr "Fenêtres en gélatine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
|
||
#~ msgstr "Déforme les fenêtres pendant leur déplacement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
|
||
#~ msgstr "Agrandit la totalité du bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Kompose"
|
||
#~ msgstr "Kompose"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Afficher un bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Define how far away the windows should appear"
|
||
#~ msgstr "Définir combien les fenêtres doivent paraître lointaines"
|
||
|
||
#~ msgid "Near"
|
||
#~ msgstr "Près"
|
||
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Loin"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate switch"
|
||
#~ msgstr "Animer un changement"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation on tab box open"
|
||
#~ msgstr "Animation à l'ouverture d'une boîte d'onglets"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation on tab box close"
|
||
#~ msgstr "Animation à la fermeture d'une boîte d'onglets"
|
||
|
||
#~ msgid "Reflections"
|
||
#~ msgstr "Réflexions"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear color"
|
||
#~ msgstr "Couleur de fond"
|
||
|
||
#~ msgid "Front color"
|
||
#~ msgstr "Couleur de premier plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Cube"
|
||
#~ msgstr "Cube de bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Cylinder"
|
||
#~ msgstr "Cylindre de bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Sphere"
|
||
#~ msgstr "Sphère de bureaux"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Basiques"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avancés"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab 1"
|
||
#~ msgstr "Onglet 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan :"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper:"
|
||
#~ msgstr "Papier peint :"
|
||
|
||
#~ msgid "Display desktop name"
|
||
#~ msgstr "Affiche le nom du bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Reflection"
|
||
#~ msgstr "Réflexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotation duration:"
|
||
#~ msgstr "Durée de rotation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows hover above cube"
|
||
#~ msgstr "Les fenêtres survolent le cube"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity"
|
||
#~ msgstr "Opacité"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not change opacity of windows"
|
||
#~ msgstr "Ne pas modifier la transparence des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab 2"
|
||
#~ msgstr "Onglet 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps"
|
||
#~ msgstr "Dômes"
|
||
|
||
#~ msgid "Cap color:"
|
||
#~ msgstr "Couleur de dôme :"
|
||
|
||
#~ msgid "Display image on caps"
|
||
#~ msgstr "Afficher une image sur les dômes"
|
||
|
||
#~ msgid "Define how far away the object should appear"
|
||
#~ msgstr "Définir combien l'objet doit paraître lointain"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Options"
|
||
#~ msgstr "Options supplémentaires"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with "
|
||
#~ "the mouse,\n"
|
||
#~ "otherwise it will remain active"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est sélectionnée, cet effet sera désactivé après une "
|
||
#~ "rotation du cube avec la souris,\n"
|
||
#~ "sinon il restera actif."
|
||
|
||
#~ msgid "Close after mouse dragging"
|
||
#~ msgstr "Fermer après un déplacement avec la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops"
|
||
#~ msgstr "Utiliser cet effet pour naviguer à travers les bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert mouse"
|
||
#~ msgstr "Inverser la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Sphere Cap Deformation"
|
||
#~ msgstr "Déformation du dôme de la sphère"
|
||
|
||
#~ msgid "Sphere"
|
||
#~ msgstr "Sphère"
|
||
|
||
#~ msgid "Plane"
|
||
#~ msgstr "Plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Ne pas animer les fenêtres sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not animate panels"
|
||
#~ msgstr "Ne pas animer les panneaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Use pager layout for animation"
|
||
#~ msgstr "Utiliser un rendu de bippeur pour les animations"
|
||
|
||
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lancer une animation lors du déplacement des fenêtres le long des bords "
|
||
#~ "de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Cover Switch"
|
||
#~ msgstr "Défilement circulaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres en "
|
||
#~ "utilisant la combinaison « Alt » + « Tab »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desktop Cube"
|
||
#~ msgstr "Cube de bureaux"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
|
||
#~ msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
|
||
#~ msgstr "Animation du bureau en cube"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
|
||
#~ msgstr "Anime les changements de bureaux grâce à un cube"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Flip Switch"
|
||
#~ msgstr "Empilement en perspective"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naviguer parmi les fenêtres empilées par le sélecteur de fenêtres avec "
|
||
#~ "« Alt » + « Tab »"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activer / désactiver la rotation au changement de bureaux (bureau actuel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activer / désactiver la rotation au changement de bureaux (tous les "
|
||
#~ "bureaux)"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip animation duration:"
|
||
#~ msgstr "Durée de l'animation de rotation :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of flip animation"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle:"
|
||
#~ msgstr "Angle :"
|
||
|
||
#~ msgid " °"
|
||
#~ msgstr " °"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal position of front:"
|
||
#~ msgstr "Position horizontale du devant :"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical position of front:"
|
||
#~ msgstr "Position verticale du devant :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtre :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser l'effet de présentation de fenêtres pour organiser les fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque le focus change, déplacer la zone de zoom vers l'endroit du focus."
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Focus"
|
||
#~ msgstr "Suivre le focus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Assombrir l'écran pour le mode administrateur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noircit la totalité du bureau quand les privilèges administrateurs sont "
|
||
#~ "nécessaires"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Échelle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estompe ou fait apparaître les fenêtres en augmentant ou en réduisant "
|
||
#~ "leur échelle lorsqu'elles sont affichées ou cachées"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Minimize Animation"
|
||
#~ msgstr "Animation de la réduction"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
|
||
#~ msgstr "Anime la réduction des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger on"
|
||
#~ msgstr "Déclencher sur"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply effect to &panels"
|
||
#~ msgstr "Appliquer l'effet aux &panneaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
|
||
#~ msgstr "Appliquer l'effe&t au bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
|
||
#~ msgstr "Appliquer l'effet aux fenêtres conservées sur le dessus"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply effect to &groups"
|
||
#~ msgstr "Appliquer l'effet aux &groupes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Effet de glissement de fenêtres comme lorsqu'elles sont ouvertes ou "
|
||
#~ "fermées"
|
||
|
||
#~ msgid "Glide Effect:"
|
||
#~ msgstr "Effet de glissement :"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "Dedans"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "Dehors"
|
||
|
||
#~ msgid "Glide Angle:"
|
||
#~ msgstr "Angle de glissement :"
|
||
|
||
#~ msgid "-90"
|
||
#~ msgstr "- 90"
|
||
|
||
#~ msgid "90"
|
||
#~ msgstr "90"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Strength of the effect:"
|
||
#~ msgstr "Force de l'effet :"
|
||
|
||
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
|
||
#~ msgstr "Enregistrer les résultats de rendu intermédiaire."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the background:"
|
||
#~ msgstr "Luminosité de l'arrière-plan :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Less brightness"
|
||
#~ msgid "Darker"
|
||
#~ msgstr "Plus sombre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "More brightness"
|
||
#~ msgid "Lighter"
|
||
#~ msgstr "Plus lumineux"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation of the background:"
|
||
#~ msgstr "Saturation de l'arrière-plan :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No saturation"
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the fade:"
|
||
#~ msgstr "Durée du fondu :"
|
||
|
||
#~ msgid "ms"
|
||
#~ msgstr "ms"
|
||
|
||
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
|
||
#~ msgstr "L'effet de flou doit être activé avant de pouvoir être utilisé."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply blur effect to background"
|
||
#~ msgstr "Appliquer l'effet de flou à l'arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma"
|
||
|
||
#~ msgid "Decorations:"
|
||
#~ msgstr "Décorations :"
|
||
|
||
#~ msgid "Background window &opacity:"
|
||
#~ msgstr "Transparence des fenêtres d'arrière-plan :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Elevate selected window"
|
||
#~ msgstr "Él&ever la fenêtre sélectionnée"
|
||
|
||
#~ msgid "&Animate walk through windows"
|
||
#~ msgstr "Marche &animée à travers les fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
|
||
#~ msgstr "Utiliser la barre des miniatures supplémentaire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'afficher la barre des miniatures que s'il y a au moins un nombre "
|
||
#~ "spécifié de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic mode"
|
||
#~ msgstr "Mode dynamique"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of windows:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de fenêtres :"
|
||
|
||
#~ msgid " row"
|
||
#~ msgid_plural " rows"
|
||
#~ msgstr[0] " ligne"
|
||
#~ msgstr[1] " lignes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of fading"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Video Recording"
|
||
#~ msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
#~ msgstr "Emplacement d'enregistrement d'une vidéo :"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide when switching tabs"
|
||
#~ msgstr "Glisser au changement d'onglet"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel "
|
||
#~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width: %1 (%3)\n"
|
||
#~ "Height: %2 (%4)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Largeur : %1 (%3)\n"
|
||
#~ "Hauteur : %2 (%4)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates "
|
||
#~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "X: %1\n"
|
||
#~ "Y: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X : %1\n"
|
||
#~ "Y : %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, "
|
||
#~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like "
|
||
#~ "'px'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "X: %1 (%3)\n"
|
||
#~ "Y: %2 (%4)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X : %1 (%3)\n"
|
||
#~ "Y : %2 (%4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Neige"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Activer/désactiver la neige sur le bureau"
|
||
|
||
#~ msgid " pixel/frame"
|
||
#~ msgid_plural " pixels/frame"
|
||
#~ msgstr[0] " pixel / image"
|
||
#~ msgstr[1] " pixels / image"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Activer / désactiver l'effet d'accentuation"
|
||
|
||
#~ msgid "&Number of snowflakes:"
|
||
#~ msgstr "&Nombre de flocons de neige :"
|
||
|
||
#~ msgid "M&inimum size of snowflake:"
|
||
#~ msgstr "Taille &minimum pour un flocon de neige :"
|
||
|
||
#~ msgid "M&aximum size of snowflake:"
|
||
#~ msgstr "Taille m&aximum pour un flocon de neige :"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum &vertical speed:"
|
||
#~ msgstr "Vitesse maximale &verticale :"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum &horizontal speed:"
|
||
#~ msgstr "Vitesse maximale &horizontale :"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow &behind windows"
|
||
#~ msgstr "Neige &derrière les fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "&X offset:"
|
||
#~ msgstr "Décalage sur &X :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Y offset:"
|
||
#~ msgstr "Décalage sur &Y :"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr " %"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fuzziness:"
|
||
#~ msgstr "Degré de &flou :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size:"
|
||
#~ msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Active windows have stronger shadows"
|
||
#~ msgstr "Les fenêtres actives ont des ombres plus prononcées"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background"
|
||
#~ msgid "Background brightness"
|
||
#~ msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background"
|
||
#~ msgid "Background saturation"
|
||
#~ msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End effect"
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Mettre fin à l'effet"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maintenez les touches Ctrl+Meta enfoncées pour voir où se trouve le "
|
||
#~ "pointeur de la souris."
|
||
|
||
#~ msgid "Rearrange &duration:"
|
||
#~ msgstr "Réorganiser la &durée :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of rearrangement"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate &flip"
|
||
#~ msgstr "Animer la &rotation"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Personnnalisé..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Shadow"
|
||
#~ msgstr "Ombre par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Shadows"
|
||
#~ msgstr "Ombres de décoration"
|
||
|
||
#~ msgid "&Decorated windows"
|
||
#~ msgstr "Fenêtres &décorées"
|
||
|
||
#~ msgid "Force default shadows for:"
|
||
#~ msgstr "Forcer les ombres par défaut pour :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undecorated normal windows"
|
||
#~ msgstr "Fenêtres normales non-décorées"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, "
|
||
#~ "otherwise\n"
|
||
#~ "the cube will only be displayed on a single screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si activé, étendre le cube sur tous les écran dans une configuration "
|
||
#~ "multiécran,\n"
|
||
#~ "sinon le cube ne sera affiché que sur un seul écran."
|
||
|
||
#~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Étendre le cube sur tous les écrans dans une configuration multiécran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder "
|
||
#~ "with the mouse,\n"
|
||
#~ "otherwise it will remain active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'il est activé, cet effet sera désactivé après une rotation du cylindre "
|
||
#~ "avec la souris,\n"
|
||
#~ "sinon il restera actif."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with "
|
||
#~ "the mouse,\n"
|
||
#~ "otherwise it will remain active"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si activé, cet effet sera désactivé après une rotation de la sphère avec "
|
||
#~ "la souris,\n"
|
||
#~ "sinon il restera actif."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Display the cube when switching desktops"
|
||
#~ msgid "Fix panels while switching desktops"
|
||
#~ msgstr "Afficher le cube lors du changement de bureau"
|