3576 lines
86 KiB
Text
3576 lines
86 KiB
Text
# Translation of kwin.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-21 16:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
|
|
|
|
#: composite.cpp:621
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vun wegen dat Torüchsetten vun de Grafik wöörn de Schriefdischeffekten nieg "
|
|
"start"
|
|
|
|
#: composite.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"En anner Programm hett de Schriefdischeffekten utsett.<br/>Du kannst se mit "
|
|
"de Tastkombinatschoon \"%1\" wedder anmaken."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:90
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Left"
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Baven links"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:92
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Right"
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Baven rechts"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:450
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:462
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Tab"
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Na Paneel wesseln"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:470
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:472
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:474
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Tab"
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Na Paneel wesseln"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:486
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:505
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:507
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "caption"
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Finstertitel"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:509
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Muus-Emuleren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:519
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Muus-Emuleren"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Muus-Emuleren"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
|
|
#: debug_console.cpp:564
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:533
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:546
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:560
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:791
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Muus-Emuleren"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:798
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Right"
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "Baven rechts"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:834
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:849
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:852
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:855
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:864
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:870
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:873
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:876
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:879
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1216
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "Finstern"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1220
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Shade Window"
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Finster tosamenrullen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1222
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Lower Window"
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Finster na achtern"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finstern"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Extensions"
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "&Verwiedern"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Extensions"
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "&Verwiedern"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Next Layout"
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Nakamen Anornen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Next Layout"
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Nakamen Anornen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Finsterbedr&egen instellen..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Finsterpleger"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "Perzess-ID vun't Programm, dat Du utmaken wullt"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Naam vun den Reekner, op den dat Programm löppt"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "Reeknernaam"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Titel vun dat Finster, dat Du tomaken wullt"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "Finstertitel"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Naam vun't Programm, dat Du utmaken wullt"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID vun en Ressource, de dat Programm tohöört"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Tiet vun de Brukerakschoon, de de Oorsaak vun't Utmaken is"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "Tiet"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin-Hülpprogramm"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Dit Hülp-Programm is nich för't direkte Opropen maakt."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Programm \"%1\" reageert nich.</b>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
#| msgctxt "@info"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
|
|
#| "ID: %3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Du wullst dat Finster \"%1\" vun't Programm \"%2\" (Perzess-ID: %3) "
|
|
"tomaken, man dat Programm rippt und röhrt sik nich.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
#| msgctxt "@info"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
|
|
#| "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</"
|
|
#| "para>"
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Du wullst dat Finster \"%1\" vun't Programm \"%2\" (Perzess-ID: %3) op "
|
|
"den Reekner \"%4\" tomaken, man dat Programm rippt und röhrt sik nich.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
#| msgctxt "@info"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
#| "para><para><warning>Terminating the application will close all of its "
|
|
#| "child windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Wullt Du dat Programm utmaken?</para><para><warning>Dorbi warrt all "
|
|
"Kindfindstern utmaakt. Noch nich sekert Daten gaht verloren.</warning></para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "Programm \"%1\" &afscheten"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Länger töven"
|
|
|
|
#: input.cpp:1963
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:2042
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:2042
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:3020
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:44
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Next Layout"
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Nakamen Anornen"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:176 main.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "KDE-Finsterpleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:178
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2013, De KDE-Schrievers"
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Instellenoptschonen utmaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Wiesen, dat KWin tolest n Maal afstört is"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:319
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Start a nested X Server."
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "En inbett X-Server starten"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:411 main_x11.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:416
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As't lett löppt KWin nich stevig,\n"
|
|
"dat is wull en poor Maal in de Reeg afstört.\n"
|
|
"Du kannst en anner Finsterpleger utsöken:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin: Pleger utsöken nich mööglich, löppt al en Finsterpleger? (versöök dat "
|
|
"mit --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr "KWin: En anner Finsterpleger löppt al (versöök dat mit --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Al lopen ICCCM2.0-kompatibeln Finsterpleger utwesseln"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&All Activities"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "&All Aktiviteten"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Close"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "&Tomaken"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Minimize"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "Minimeren"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "Maximeren"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Unshade"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "Utrullen"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep above others"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "Vörn hollen"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep below others"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "Achtern hollen"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "Finstern"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "name"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "name"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&All Desktops"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "&All Schriefdischen"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch %1 wesseln"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Finster anmaken (%1)"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Finstern"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Finstern"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "hostname"
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Reeknernaam"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Finsterakschonen-Menü"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Finster na Schirm 0"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Finstern"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Desktop Cube"
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Wörpel-Schriefdisch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&All Activities"
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "&All Aktiviteten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Finster pielrecht maximeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Finster pielrecht maximeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Finster kimmrecht maximeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Finster kimmrecht maximeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Minimize"
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Shade"
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Inrullen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Tab"
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Na Paneel wesseln"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep above others"
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Vörn hollen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep above others"
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Vörn hollen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep below others"
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Achtern hollen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep below others"
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Achtern hollen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Tosamensetten utsetten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Close"
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Tomaken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Globaal Tastkombinatschonen blockeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Desktop Cube"
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Wörpel-Schriefdisch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
msgid "Could not locate package metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Schriefdisch wiesen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Dör de Finstern lopen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Anners dör de Finstern lopen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Anners dör de Finstern lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Anners dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Anners dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Dör de Schriefdischen lopen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Finsterwessel-Installeren is twei, dor fehlt Ressourcen.\n"
|
|
"Vermell dat bitte Dien Distributschoon."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt en Finster ahn sien Rahmen wiesen.\n"
|
|
"Ahn den Rahmen kannst Du em aver - bloots mit de Muus - nich wedder anmaken. "
|
|
"Ansteed kannst Du aver dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de "
|
|
"Tastkombinatschoon %1 aktiveert warrt."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt en Finster in den Heelschirm-Bedrief wiesen.\n"
|
|
"Wenn dat mit dat Programm sülven nich mööglich is, dat wedder uttomaken, "
|
|
"kannst Du dat - bloots mit de Muus - nich wedder utmaken. Ansteed kannst Du "
|
|
"dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de Tastkombinatschoon %1 aktiveert "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Verschuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:241
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Re&size"
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Grött ännern"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Vö&rn hollen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "&Achtern hollen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:264
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Shade"
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "Inrullen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "&Keen Rahmen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:278
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "Finster-&Tastkombinatschoon..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:284
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "Be&sünner Finsterinstellen..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:289
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "&Besünner Programminstellen..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:296
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window Manager"
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "Finsterpleger"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximeren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimeren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Mehr Akschonen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tomaken"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Verwiedern"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:459
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&All Desktops"
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "&All Schriefdischen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:473
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:490
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move To &Screen"
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Na Sch&irm verschuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:507
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ac&tivities"
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Ak&tiviteten"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:524
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:534 useractions.cpp:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&All Schriefdischen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:574
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
#| msgid "&New Desktop"
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Nieg Schriefdisch"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:645
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:658
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
#| msgid "&New Desktop"
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "&Nieg Schriefdisch"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:670
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:701
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
#| msgid "Screen &%1"
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Schirm &%1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:727
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "&All Aktiviteten"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:906
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> warrt al bruukt."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:908
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> warrt al vun %2 in %3 bruukt."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Finsterakschonen-Menü"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:990
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Finster tomaken"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:992
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Finster maximeren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Finster pielrecht maximeren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:996
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Finster kimmrecht maximeren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:998
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Finster minimeren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1000
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Finster tosamenrullen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Finster verschuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Finstergrött ännern"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Finster na vörn"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Finster na achtern"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1010
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Finster na vörn/achtern"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Heelschirm-Finster"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1014
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Hide Window Border"
|
|
msgid "Toggle Window Border"
|
|
msgstr "Finsterrahmen versteken"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1016
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Finster vörn hollen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1018
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Finster achtern hollen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1020
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1022
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1024
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move Window to Group"
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Finster na Koppel verschuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Finster na rechts verschuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Finster na links verschuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Finster na baven verschuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Finster na nerrn verschuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Finster kimmrecht maximeren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Finster pielrecht maximeren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1038
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Finster vun rechts schrimpen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Finster vun nerrn schrimpen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1042
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Finster fix na de linke Kant schuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1044
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Finster fix na de rechte Kant schuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1046
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Finster fix na de Kant baven links schuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Finster fix na de Kant nerrn links schuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1050
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Finster fix na de Kant baven links schuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1052
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Finster fix na de Kant nerrn links schuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1054
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Finster fix na de Kant baven rechts schuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1056
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Finster fix na de Kant nerrn rechts schuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1058
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Na Finster baven wesseln"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1060
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Na Finster nerrn wesseln"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1062
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Na Finster rechterhand wesseln"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1064
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Na Finster linkerhand wesseln"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1066
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Deckstärk vun't aktive Finster 5% ropsetten"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1068
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Deckstärk vun't aktive Finster 5% minnern"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1071
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1082
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1084
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1085
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Finster na verleden Schriefdisch"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1086
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1088
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Finster en Schriefdisch na links"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1090
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Finster en Schriefdisch na baven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1092
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1096
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Finster na Schirm %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Finster na nakamen Schirm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Finster na verleden Schirm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1107
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Na Schirm %1 wesseln"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Na nakamen Schirm wesseln"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Na verleden Schirm wesseln"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Finster afscheten"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Tosamensetten utsetten"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Finster anmaken (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Finsterpleger is so instellt, dat jümmers de Schirm mit de Muus dorop de "
|
|
"aktive Schirm is.\n"
|
|
"Dorüm kann een nich vun Hand na en anner Schirm wesseln."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Schriefdisch %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:894
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch %1 wesseln"
|
|
|
|
#: window.cpp:3419
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1672
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "KWin Support Information:\n"
|
|
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
#| "http://forum.kde.org.\n"
|
|
#| "It provides information about the currently running instance, which "
|
|
#| "options are used,\n"
|
|
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
|
|
#| "a paste bin service\n"
|
|
#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin-Ünnerstütteninformatschonen:\n"
|
|
"Bruuk bitte disse Informatschonen, wenn Du a.B. op http://forum.kde.org na "
|
|
"Hülp fragen wullt.\n"
|
|
"Dor binnen sünd Informatschonen över de aktuelle Utgaav, de bruukten "
|
|
"Optschonen\n"
|
|
"un welk OpenGL und Effekten utföhrt warrt.\n"
|
|
"Seker de Informatschonen nerrn bitte binnen en Tokoppel-Wohrdeenst as http://"
|
|
"paste.kde.org\n"
|
|
"un föög se nich direktemang dien Anfraag in't Forum bi.\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message"
|
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
|
#~ msgstr "Moduul hett keen Instellendatei an de verwachte Steed"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
|
#~ msgstr "Schirmklören ümdreihen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Schriefdisch wiesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Window"
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "Finster tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Finster na de rechte Kant schuven"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Finster na de linke Kant schuven"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Finster na de Kant baven schuven"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Finster na de Kant nerrn schuven"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Finster na rechts utdehnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Finster na nerrn utdehnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "Wörpel-Schriefdisch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
|
#~ msgstr "Finsterbedr&egen instellen..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
|
#~ msgstr "Besekern fehlslaan: %1 is nich Null"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
|
#~ msgstr "Besekern fehlslaan: Argument is Null"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
|
#~ "need to be provided"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leeg Argumententall. Tominnst Deenst, Padd, Koppelsteed un Metood mööt "
|
|
#~ "angeven wesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
|
#~ msgstr "Leeg Typ. Deenst, Padd, Koppelsteed un Metood mööt Tekenkeden wesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
|
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
|
#~ msgstr "Leeg Tall vun Argumenten"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
|
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
|
#~ msgstr "%1 hett nich den Typ „Variant“."
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
#~ msgstr "Dör de Finsterpaneels lopen"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Dör de Finsterpaneels lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
|
#~ msgstr "Finster ut Koppel wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Untab"
|
|
#~ msgstr "A&flösen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
|
#~ msgstr "Heel &Koppel tomaken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Verleden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Nakamen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
#~ msgid "None available"
|
|
#~ msgstr "Keen verföögbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab"
|
|
#~ msgstr "Na Paneel wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
|
#~ msgstr "&As Paneel tofögen na"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt ""
|
|
#~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~| "module of KWin"
|
|
#~| msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
|
#~ msgstr "Finsterp&leger-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
|
#~ msgstr "kwin wayland: En X11-Finsterpleger löppt al op den X11-Schirm.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
|
#~ "to %1x%2 "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL-Schriefdischeffekten nich mööglich</h1>Dien Systeem kann bi "
|
|
#~ "disse Oplösen keen OpenGL-Schriefdischeffekten utföhren.<br><br>Du kannst "
|
|
#~ "dat mit dat XRender-Hülpprogramm versöken, man dat mag bi disse Oplösen "
|
|
#~ "ok wat langsam wesen.<br>Du kannst ok de Oplösen vun all Schirmen tosamen "
|
|
#~ "op %1x%2 daalsetten. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
|
#~ "viewport size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De anfraagte Oplösen geiht över de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-Grenz vun Dien "
|
|
#~ "GPU un is dorüm nich mit de OpenGL-Tosamensetten kompatibel.<br>XRender "
|
|
#~ "kennt so en Grenz nich, man de Leisten is normaal daalsett dorvun, de "
|
|
#~ "Hardware, de to de OpenGL-Ingrenzen föhrt, hett ok mit XRender keen beter "
|
|
#~ "Leisten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
|
#~ "resolution to %1x%1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL-Effekten möögt nich bruukbor wesen</h1>OpenGL-Effekten bi "
|
|
#~ "disse Oplösen warrt ünnerstütt, man köönt bannig langsam wesen.<br>Groot "
|
|
#~ "Finstern warrt villicht ok heel swatt.<br><br>Överlegg, wat Du dat "
|
|
#~ "Tosamensetten utsetten, na't XRender-Hülpprogramm wesseln oder Oplösen op "
|
|
#~ "%1x%1 daalsetten wullt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
|
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De anfraagte Oplösen geiht över de GL_MAX_TEXTURE-SIZE-Grenz vun Dien "
|
|
#~ "GPU. Finstern vun disse Grött laat sik keen Texturen mehr towiesen, se "
|
|
#~ "warrt heel swatt.<br>Dat föhrt ok faken to Leisten-Problemen, ok wenn "
|
|
#~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS nerrn een wat anners denken lett, man de Driever mag "
|
|
#~ "liekers op Software-Tosamensetten torüchfallen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
|
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
|
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
|
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>KWin is dör dat Tosamensetten mit OpenGL (Standard) afstört.</"
|
|
#~ "b><br>Dat is wohrschienlich en Drieverfehler.<p>Hest Du middewiel na en "
|
|
#~ "seker Driever opgradeert,<br>kannst Du disse Schuulfunkschoon "
|
|
#~ "torüchsetten, <b>man dat kann direktemang to en Afstört föhren!</b></"
|
|
#~ "p><p>Villicht bruukst Du beter dat XRender-Hülpprogramm.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nödig X-Server-Verwiedern (XComposite un XDamage) laat sik nich finnen."
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GLX/OpenGL sünd nich verföögbor, un inbuut is bloots Ünnerstütten för "
|
|
#~ "OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
#~ msgstr "GLX-/OpenGL- un XRender-/XFixes-Verwiedern sünd nich verföögbor."
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "&Inrullen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
|
#~ "is set.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin_wayland: keen Verbinnen na Wayland-Server, beseker de Variabel "
|
|
#~ "WAYLAND_DISPLAY is sett.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The X11 Display to connect to, required if option x-server is used."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De X11-Server, na den Du Di tokoppeln wullt. Nödig, wenn de Optschoon \"x-"
|
|
#~ "server\" bruukt warrt."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: "
|
|
#~ msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigatschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Finster & Schriefdisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Anner Saken"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Schriefdisch wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
#~ "started.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KWin: As dat lett löppt al en Finsterpleger. KWin wöör nich start.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dat Finster <b>%2</b> reageert nich. Dat höört dat Programm <b>%1</b> "
|
|
#~ "(Perzess-ID: %3, Reekner: %4) to.</p><p>Wullt du den Programmperzess "
|
|
#~ "<em>mit <b>all</b> sien Ünnerfinstern</em> afbreken?<br /><b>Dor kaamt "
|
|
#~ "all nich sekerte Daten vun't Programm bi weg.</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
#~ msgstr "Finster \"%1\" bruukt Acht."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
|
#~ msgstr "Anornen na %1 ännert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spiraal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Striepen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Sweven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
|
#~ msgid "&Float Window"
|
|
#~ msgstr "&Sweven Finster"
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
|
#~ msgstr "&Verwiedert"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|
#~ msgstr "*** Keen Finstern ***"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialoog för de Skriptprööv laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
|
#~ msgstr "&Ut Koppel wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Left"
|
|
#~ msgstr "Links"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right"
|
|
#~ msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "&Opacity"
|
|
#~ msgstr "&Deckstärk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
|
#~ "compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XRender-/XFixes-Verwiedern sünd nich verföögbor, un inbuut is bloots "
|
|
#~ "Ünnerstütten för XRender."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tosamensetten weer bi't Kompileren utmaakt.\n"
|
|
#~ "Dat geev wull de X.Org-Koppdateien nich."
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling"
|
|
#~ msgstr "Kacheln"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
|
#~ msgstr "Kacheln an- oder utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Floating"
|
|
#~ msgstr "Sweven an- oder utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
|
#~ msgstr "Fokus na links wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
|
#~ msgstr "Fokus na rechts wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
|
#~ msgstr "Fokus na baven wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
|
#~ msgstr "Fokus na nerrn wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
|
#~ msgstr "\"Kacheln\" utmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
|
#~ msgstr "\"Kacheln\" anmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Schriefdischeffekten weren to langsam un wöörn utsett.\n"
|
|
#~ "Du kannst de Funkschoonpröven binnen de verwiederten Systeem-Instellen "
|
|
#~ "för de Schriefdischeffekten utmaken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|
#~ "shortcut.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Schriefdischeffekten weren to langsam un wöörn utsett.\n"
|
|
#~ "Weer dat bloots en temporeer Problem, kannst Du se mit de "
|
|
#~ "Tastkombinatschoon \"%1\" wedder anmaken.\n"
|
|
#~ "Du kannst de Funkschoonpröven binnen de verwiederten Systeem-Instellen "
|
|
#~ "för de Schriefdischeffekten utmaken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin will now exit..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin warrt sik nu beennen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schriefdisch 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schirm 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schirm 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schirm 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schirm 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schirm 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Finster na Schirm 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 8 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 9 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 11 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 12 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 13 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 14 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 15 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 16 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 17 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 18 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 19 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch 20 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
|
#~ msgstr "Na Schirm 0 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Na Schirm 2 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Na Schirm 3 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Na Schirm 4 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Na Schirm 5 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Na Schirm 6 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Na Schirm 7 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Nich op all Schriefdischen"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Op all Schriefdischen"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hülp"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Wedderherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Nich vörn hollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Nich achtern hollen"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Keen Plugin-Bibliotheek för Finsterdekoratschonen to finnen."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "Dat Standard-Plugin is schaadhaftig un lett sik nich laden."
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
#~ msgstr "De Bibliotheek \"%1\" is keen KWin-Moduul."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Finsterbild na Twischenaflaag"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Schriefdischbild na Twischenaflaag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Toggle Video Recording"
|
|
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
|
#~ msgstr "Videoopnehmen an-/utmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Left"
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Right"
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Move"
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "&Verschuven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Window"
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Finster verschuven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
|
#~ msgstr "Dör de Finstern lopen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
|
#~ msgid "Switch to group window"
|
|
#~ msgstr "Na Schirm 0 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
|
#~ msgstr "KWin: Fehler bi't Torechtmaken; afbraken"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminate"
|
|
#~ msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Running"
|
|
#~ msgstr "Wiedermaken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Eenfach"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Baven"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right"
|
|
#~ msgstr "Nerrn rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Nerrn"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left"
|
|
#~ msgstr "Nerrn links"
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Merrn"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
#~ msgstr "Ümdreihen an-/utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
#~ msgstr "Ümdreihen för Finster an- oder utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
#~ msgstr "All Muusmarken wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
#~ msgstr "Lest Muusmarken wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
#~ msgstr "Muusmarken wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
#~ msgstr "Vörhannen Finstern an- oder utmaken (aktuell Schriefdisch)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
#~ msgstr "Vörhannen Finstern an- oder utmaken (all Schriefdischen)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
|
#~ msgstr "Scharpmaken an-/utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow"
|
|
#~ msgstr "Sneen"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
|
#~ msgstr "Sneen op den Schriefdisch an-/utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
#~ msgstr "Vöransicht för aktuell Finster an-/utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Holl Strg+de Meta-Tasten daal, wenn Du weten wullt, woneem de Muuswieser "
|
|
#~ "is"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to save video:"
|
|
#~ msgstr "Video sekern as:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Keen"
|
|
|
|
#~ msgid "X offset:"
|
|
#~ msgstr "X-Verschuven:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y offset:"
|
|
#~ msgstr "Y-Verschuven:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
|
#~ msgstr "Schadden-Deckstärk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
|
#~ msgstr "Schadden-Verwischen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
|
#~ msgstr "Schadden-Grött (meten an't Finster):"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow color:"
|
|
#~ msgstr "Schadden-Klöör:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
|
#~ msgstr "Stärker Schadden för aktiev Finster"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty"
|
|
#~ msgstr "Leddig"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
|
|
#~ msgstr "Achtergrundbild-Datei utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
|
|
#~ msgstr "Belichteneffekt an-/utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
|
#~ msgstr "Belichteneffekt an-/utmaken (ok anner Schriefdischen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
|
|
#~ msgstr "Finstertitel baven op't Finster wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use for window switching"
|
|
#~ msgstr "Bi't Wesseln vun Finstern bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anmaken, wenn de Wieser bi en fastleggt Kant oder Huuk vun den Schirm is:"
|
|
|
|
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
|
#~ msgstr "För Finstern op all Schriefdischen: "
|
|
|
|
#~ msgid "Animate desktop changes"
|
|
#~ msgstr "Schriefdischännern animeren"
|