1225 lines
31 KiB
Text
1225 lines
31 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to esperanto
|
|
#
|
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
|
|
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-11 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 21:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Cindy McKee"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "cfmckee@gmail.com"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:28
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &role:"
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Fenestra &rolo:"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ismael Asensio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Apartaj agordoj por fenestroj</h1> Ĉi tie vi povas specifi specialajn "
|
|
"agordojn por apartaj fenestroj.</p><p>Bonvolu noti ke ĉi tiu agordo "
|
|
"senutilas se vi ne uzas KWin kiel via fenestra agordilo. Se vi uzas alian, "
|
|
"bonvolu turni vin al ties dokumentaro pri la agordo de la fenestra konduto.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Aplikaĵaj agordoj por %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Fenestraj agordoj por %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "WId of the window for special window settings."
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr "Fenestra identigilo de la fenestro por specialaj fenestraj agordoj."
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr "Ĉu la agordo efikas por ĉiuj fenestroj de la aplikaĵo."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Ĉi tiu helpilo ne devus esti vokita rekte."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "Redakti apartajn fenestrajn agordojn"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "Redakti apartajn fenestrajn agordojn"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Negrava"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Ĝusta kongruo"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Subĉena kongruo"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Regulesprimo"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Apliki komence"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Apliki tuj"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Memori"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Ne influi"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Devigi"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Devigi portempe"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Edit..."
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Redakti..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redakti"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "&Detekti la fenestrajn ecojn"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Closeable"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fer&mebla"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "&Detekti la fenestrajn ecojn"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nenia"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Agordoj por %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window settings for %1"
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Fenestraj agordoj por %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi difinis la fenestran klason kiel negravan. \n"
|
|
"Ĉi tiu signifas ke la agordoj eble aplikiĝos al fenestroj de ĉiuj aplikaĵoj. "
|
|
"Se vi vere intencas krei normalan agordon, estas rekomendita ke vi almenaŭ "
|
|
"limigu la specojn de fenestroj por eviti apartajn specojn de fenestroj."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "De&scription:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "&Priskribo:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Window"
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Fe&nestro"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:367
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &class (application type):"
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Fenestra &klaso (aplikaĵa speco):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:375
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Kongrui t&utan fenestran klason"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Kongrui t&utan fenestran klason"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Fenestraj &specoj:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &role:"
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Fenestra &rolo:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window t&itle:"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Fenestra t&itolo:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "&Maŝino (gastignomo):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Position"
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "&Pozicio"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
|
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
|
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Position"
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "&Pozicio"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:419
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "&Grando"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maksimumigita &horizontale"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximized &vertically"
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maksimumigita &vertikale"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Ĉiuj labortabloj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Ĉiuj labortabloj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "A&ctive opacity in %"
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktiva ne&travidebleco en %"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:479
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Splash Screen"
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Salutŝildo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:484
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tute&krano"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:489
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&inimized"
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "M&inimumigita"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:494
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sh&aded"
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "&Ombrigita"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:499
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "P&lacement"
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "M&eto"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:506
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignori petitan &geometrion"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:516
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&inimum size"
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "M&inimuma grando"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:521
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&aximum size"
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "M&aksimuma grando"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
|
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip &taskbar"
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ne inkluzivi t&askostrion"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:553
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip pa&ger"
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ne inkluzivi Tablopa&ĝilon "
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:559
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip pa&ger"
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Ne inkluzivi Tablopa&ĝilon "
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Fulmoklavo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
|
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:576
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:582
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "A&ctive opacity in %"
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktiva ne&travidebleco en %"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "I&nactive opacity in %"
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "N&eaktiva netravidebleco en %"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Malebligo de &enfokusiga rabo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:594
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Malebligo de &enfokusiga rabo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Accept &focus"
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Akcepti &Enfokusigon"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:622
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Block global shortcuts"
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Bari ĉieajn fulmoklavojn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:635
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Closeable"
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Fer&mebla"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:640
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &type"
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Fenestra &speco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:703
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &class (application type):"
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Fenestra &klaso (aplikaĵa speco):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:738
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Fenestraj &specoj:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Ordinara fenestro"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:740
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Dialoga fenestro"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:741
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Utilaĵa fenestro"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:742
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Doko (panela)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:743
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Ilobreto"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:744
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Malfiksita menuo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:745
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Salutŝildo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Labortablo"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Memstara menuzono"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:749
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Ĉiuj labortabloj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:782
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defaŭlta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Nenia metado"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:806
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximizing"
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksimumiĝas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrigita"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Hazarde"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Left Corner"
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Supra-maldekstra angulo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Sube de muso"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Sur ĉefa fenestro"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenia"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Malalta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Ekstrema"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:865
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "On Main Window"
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Sur ĉefa fenestro"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Cascade"
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Kaskade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &above"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Resti &supre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &below"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Resti &malsupre"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "KWin helpilo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "&Detekti la fenestrajn ecojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Anstataŭiga speco"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Nekonata - traktota kiel ordinara fenestro"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Informoj pri elektita fenestro"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Klaso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Rolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Speco:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Maŝino:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fulmoklavo povas facile esti taskita aŭ forviŝita, uzante la du butonojn. "
|
|
#~ "Nur fulmoklavoj kun modifiloj efektiviĝas.<p>\n"
|
|
#~ "Eblas havi plurajn fulmoklavojn; la unua disponebla fulmoklavo estos "
|
|
#~ "aplikita. Oni difinas fulmoklavojn uzante arojn disigitajn per \" - \". "
|
|
#~ "Aro estas difinita kiel <i>bazo</i>+(<i>listo</i>). Bazo estas modifilo "
|
|
#~ "kaj listo estas listo de klavoj.<br>\n"
|
|
#~ "Ekzemple, \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" La unua provita "
|
|
#~ "kombinaĵo estos <b>Shift+Alt+1</b>, daŭrante ĝis <b>Shift+Ctrl+C</b>; kiu "
|
|
#~ "estas la fina kombinaĵo."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Fulmoklavo"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr " For&viŝi"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Agordilo speciale por fenestroj"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 KWin kaj KControl Aŭtoroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Memori apartajn agordojn por ĉiu fenestro"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Montri internajn agordojn por memorigado"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Interna agordo por memorigado"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Ŝanĝi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "&Supren"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "&Malsupren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ebligu ĉi tiun markobutonon por aliigi ĉi tiun fenestran econ por la "
|
|
#~ "elektitaj fenestroj."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Difinu la manieron en kiu la fenestra eco estos influita:<ul><li><em>Ne "
|
|
#~ "Influi:</em> La fenestra eco ne estos influita; la defaŭlta traktado "
|
|
#~ "estos aplikita. La elekto de ĉi tiun baros la uzadon de pli ordinaraj "
|
|
#~ "fenestraj agordoj.</li><li><em>Apliki komence:</em> La fenestra eco "
|
|
#~ "aplikiĝos post la kreado de la fenestro. Ne estos pluaj ŝanĝoj.</"
|
|
#~ "li><li><em>Sciiĝu:</em> La valoro de la fenestra eco estos rememorita, "
|
|
#~ "kaj ĉiu fojo ke la fenestro estas kreita, la lasta rememorita valoro "
|
|
#~ "estos aplikita.</li><li><em>Devigi:</em> La fenestra eco ĉiam estos "
|
|
#~ "devigita fariĝi la dezirita valoro.</li><li><em>Apliki tuj:</em> La "
|
|
#~ "valoro de la fenestra eco estos aplikita tuj (ĉi tiu ago estos forigita "
|
|
#~ "poste).</li><li><em>Devigi portempe:</em> La fenestra eco estos devigita "
|
|
#~ "fariĝi la dezirita valoro ĝis kiam kaŝita (ĉi tiu ago estos forigita post "
|
|
#~ "la kaŝo de la fenestro).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Difinu la manieron en kiu la fenestra eco estos influita:<ul><li><em>Ne "
|
|
#~ "influi:</em> La fenestra eco ne estos influita; la defaŭlta traktado "
|
|
#~ "estos aplikita. La elekto de ĉi tiun baros la uzadon de pli normalaj "
|
|
#~ "fenestraj agordoj.</li><li><em>Devigi:</em> La fenestra eco ĉiam estos "
|
|
#~ "devigita fariĝi la dezirita valoro.</li><li><em>Devigi portempe:</em> La "
|
|
#~ "fenestra eco estos devigita fariĝi la dezirita valoro ĝis kiam kaŝita (ĉi "
|
|
#~ "tiu ago estos forigita post la kaŝo de la fenestro).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Sennoma ero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ĉi tiu agorda dialogujo permesas la aliigon nur de elektita fenestro aŭ "
|
|
#~ "aplikaĵo. Trovu la agordon kiun vi volas ŝanĝi, ebligu la agordon per la "
|
|
#~ "markobutono, elektu la manieron de la agorda ŝanĝo, kaj ankaŭ la valoron."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Turnu vin al la dokumentaro por pluaj detaloj."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Redakti fulmoklavon"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Labortablo"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Inteligenta"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Netravidebla"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Travidebla"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "&Translokas/regrandigas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Title:"
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por elekti tutajn fenestrojn kiuj apartenas al specifa aplikaĵo, "
|
|
#~ "elektante nur fenestran klason kutime efikas."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Uzi fenestran &klason (tuta aplikaĵo)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por elekti apartan fenestron ene de aplikaĵo, kaj fenestra klaso kaj "
|
|
#~ "fenestra rolo devus esti elektitaj. Fenestra klaso difinos la aplikaĵon, "
|
|
#~ "kaj fenestra rolo difinos la apartan fenestron ene de la aplikaĵo; tamen "
|
|
#~ "multaj aplikaĵoj ne enhavas efektivajn fenestrajn rolojn."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Uzi fenestran klason kaj fenestran &rolon (aparta fenestro)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pri iom da (ne KDE) aplikaĵoj, tuta fenestra klaso povas esti sufiĉa por "
|
|
#~ "elekti apartan fenestron ene de aplikaĵo, ĉar ili difinas tutan fenestran "
|
|
#~ "klason por enhavi kaj aplikaĵan kaj fenestran rolon."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Uzi &tutan fenestran klason (aparta fenestro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Kongrui fenestran &titolon ankaŭ"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Plia rolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Fenestraj p&liaĵoj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geometrio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Preferoj"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "Nenia &bordo"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "Aliaj &rimedoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Severe obei geometrion"
|