594 lines
18 KiB
Text
594 lines
18 KiB
Text
# translation of kwin_clients.po to Persian
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-24 11:12+0330\n"
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
"Language: fa\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Large"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "بزرگ"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Large"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "بزرگ"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Large"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "بزرگ"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Large"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "بزرگ"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Resize"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "تغییر اندازه"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "پیکربندی محاوره"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "&تراز کردن عنوان"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "چپ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "مرکز"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "راست"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر لبههای پنجره باید به رنگ میله عنوان رنگ شوند، این گزینه را علامت بزنید. "
|
|
"در غیر این صورت، به رنگ زمینه رنگ میشوند."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Colored Window Border"
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "لبه پنجره رنگشده"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر میخواهید دکمهها را هنگامی که اشارهگر موشی روی آنها قرار میگیرد محو کرده "
|
|
"و دوباره با دور شدن اشارهگر پدیدار شوند، این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "پویانمایی دکمهها"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "اگر میخواهید متن میله عنوان دارای یک نمای سه بعدی با سایهای پشت آن باشد، "
|
|
#~ "این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
#~ msgstr "استفاده از &متن سایهدار"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Animate buttons"
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "پویانمایی دکمهها"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Actions Settings"
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "تنظیمات کنشها"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Center"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "مرکز"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "بزرگ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "بزرگ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "بزرگ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Title &Alignment"
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
#~ msgstr "&تراز کردن عنوان"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Small"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "کوچک"
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
#~ msgstr "بستن پنجرهها با دو بار فشار دکمه گزینگان"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
#~ msgstr "کمینهسازی پنجره"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Shade"
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "سایهدار"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
#~ msgstr "کمینهسازی پنجره"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Config Dialog"
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "پیکربندی محاوره"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
#~ msgstr "کمینهسازی پنجره"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
#~ msgstr "کمینهسازی پنجره"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
#~ msgstr "کمینهسازی پنجره"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Restore"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "باز گرداندن"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|
#~ msgstr "اکسیژن"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
#~ msgstr "کمینهسازی پنجره"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
#~ msgstr "کمینهسازی پنجره"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "اکسیژن"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "کمک"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "کمینهسازی"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "بیشینهسازی"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "بستن"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgstr "نگه داشتن روی پنجرههای دیگر"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgstr "نگه داشتن زیر پنجرههای دیگر"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
#~ msgstr "روی همه رومیزیها"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "گزینگان"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "نه روی همه رومیزیها"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "روی همه رومیزیها"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "بدون سایه"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "سایهدار"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "تغییر اندازه"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><center>پیشنمایش B II</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "باز گرداندن"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "؟"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgstr "ترسیم قابکهای پنجره با استفاده از رنگهای &میله عنوان"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "وقتی انتخاب شد، لبههای پنجره با استفاده از رنگهای میله عنوان ترسیم "
|
|
#~ "میشوند؛ در غیر این صورت، با استفاده از رنگهای لبه عادی ترسیم میگردند."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
#~ msgstr "ترسیم گرداننده &تغییر اندازه"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "وقتی انتخاب شد، تزئینات توسط یک »گرداننده چنگاندازی« در پایین گوشه راست "
|
|
#~ "پنجرهها ترسیم میشوند؛ در غیر این صورت، گرداننده چنگاندازی ترسیم نمیشود."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) "
|
|
#~| "effect; otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "وقتی انتخاب شد، میله ابزارهای فعال با یک جلوه لکهدار)نقطهای( ترسیم "
|
|
#~ "میشوند؛ در غیر این صورت، بدون لکه رسم میشوند."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
#~ msgstr "تنظیمات کنشها"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
#~ msgstr "دو بار فشار روی دکمه گزینگان:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "هیچ کاری انجام نشود"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "کمینهسازی پنجره"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
#~ msgstr "سایهدار کردن پنجره"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "بستن پنجره"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "یک کنش میتواند به دو بار فشار دکمه گزینگان مربوط شود. اگر شک دارید آن را "
|
|
#~ "رها کنید."
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "رایانه کیفی"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Draw &gradients"
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
#~ msgstr "ترسیم &گرادیانها"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Shade"
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "سایهدار"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "بزرگ"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "کوچک"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "اگر میخواهید پنجرهها با دو بار فشار دکمه گزینگان، شبیه میکروسافت ویندوز، "
|
|
#~ "بسته شوند، این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
#~ msgstr "پلاستیک"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
#~ msgstr "روی همه رومیزیها"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close"
|
|
#~ msgid "Close Item"
|
|
#~ msgstr "بستن"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Left"
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
#~ msgstr "چپ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Center"
|
|
#~ msgid "&Center"
|
|
#~ msgstr "مرکز"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Right"
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
#~ msgstr "راست"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "نگه داشتن روی پنجرههای دیگر"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "نگه داشتن روی پنجرههای دیگر"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "نگه داشتن زیر پنجرههای دیگر"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "نگه داشتن زیر پنجرههای دیگر"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Maximize"
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
#~ msgstr "بیشینهسازی"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Shade"
|
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
|
#~ msgstr "سایهدار"
|
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
|
#~ msgstr "چهره KWM را نصب میکند"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
|
#~ msgstr "مسیر پرونده پیکربندی چهره"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>چهره KWM</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "چسبناک"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|
#~ msgstr "غیر چسبناک"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>پیشنمایش Keramik</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
#~ msgstr "ترسیم جلوه &لکهدار میله عنوان"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "وقتی انتخاب شد، میله ابزارهای فعال با یک جلوه لکهدار)نقطهای( ترسیم "
|
|
#~ "میشوند؛ در غیر این صورت، بدون لکه رسم میشوند."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
#~ msgstr "ترسیم میله &چنگاندازی زیر پنجرهها"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "وقتی انتخاب شد، تزئینات با یک »میله چنگاندازی« زیر پنجرهها ترسیم میشوند؛ "
|
|
#~ "در غیر این صورت، میله چنگاندازی رسم نمیشود."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|
#~ msgstr "ترسیم &گرادیانها"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "وقتی انتخاب شد، تزئینات با گرادیانهایی برای نمایش رنگهای بالا ترسیم "
|
|
#~ "میشوند؛ در غیر این صورت، گرادیانها رسم نمیشوند."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
#~ msgstr "KDE ۲"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "وقتی انتخاب شد، لبههای تزئینی پنجره با استفاده از رنگهای میله عنوان ترسیم "
|
|
#~ "میشوند؛ در غیر این صورت، در عوض با استفاده از رنگهای لبه عادی رسم میشوند."
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
|
#~ msgstr "کوارتز &بسیار نازک"
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
#~ msgstr "تزئینات پنجره کوارتز با میله عنوان بسیار کوچک."
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz"
|
|
#~ msgstr "کوارتز"
|
|
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
#~ msgstr "رِدمُند"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|
#~ msgstr "&نمایش گرداننده تغییر اندازه پنجره"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "وقتی انتخاب شد، همه پنجرهها با یک دستگیره تغییر اندازه در گوشه راست "
|
|
#~ "پایینتر ترسیم میشوند. این کار، تغییر اندازه پنجره را آسانتر میسازد، خصوصاً "
|
|
#~ "برای گویهای کنترلی و دیگر جایگزینهای موشی بر روی رایانههای کیفی."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
#~ msgstr "در اینجا میتوانید اندازه دستگیره تغییر اندازه را تغییر دهید."
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "متوسط"
|
|
|
|
#~ msgid "Modern System"
|
|
#~ msgstr "سیستم نوین"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "وب"
|
|
|
|
#~ msgid "Keramik"
|
|
#~ msgstr "کرامیک"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
#~ msgstr "نمایش &شمایل پنجره در حباب عنوان"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "اگر میخواهید شمایل پنجره در حباب عنوان بعد از متن میله عنوان نمایش داده "
|
|
#~ "شود، این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
#~ msgstr "ترسیم حباب عنوانهای &کوچک روی پنجرههای فعال"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
#~ "space available to the window contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "اگر میخواهید حباب عنوان در پنجرههای فعال یک اندازه باشند، این گزینه را "
|
|
#~ "علامت بزنید. این گزینه برای رایانههای کیفی یا صفحه نمایشگر با دقت پایین، "
|
|
#~ "وقتی که میخواهید مقدار فضای قابل دسترس محتویات پنجره را بیشینه سازید، "
|
|
#~ "مفید است."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
#~ msgstr "ترسیم میلههای &چنگاندازی زیر پنجرهها"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "اگر میخواهید میله چنگانداز زیر پنجرهها ترسیم شود، این گزینه را علامت "
|
|
#~ "بزنید. وقتی این گزینه برگزیده نمیشود، تنها یک لبه نازک در جای آن رسم "
|
|
#~ "میشود."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installs a KWM theme"
|
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|
#~ msgstr "چهره KWM را نصب میکند"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installs a KWM theme"
|
|
#~ msgid "Install New Theme..."
|
|
#~ msgstr "چهره KWM را نصب میکند"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgid "Glow active window"
|
|
#~ msgstr "کمینهسازی پنجره"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
|
#~ msgstr "ترسیم قابکهای پنجره با استفاده از رنگهای &میله عنوان"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>Oxygen preview! =)</center></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><center>پیشنمایش اکسیژن! =)</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Un-Sticky"
|
|
#~ msgstr "غیر چسبناک"
|