742 lines
19 KiB
Text
742 lines
19 KiB
Text
# Traducerea kwin_clients.po în Română
|
|
# translation of kwin_clients to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kwin_clients package.
|
|
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008".
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2011, 2013, 2020.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
|
# Cristian Buzduga <cristianbzdg@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 18:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minusculă"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normală"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Foarte mare"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Imensă"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Foarte imensă"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Supradimensionată"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "Dimensiune butoane:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "Dialog de configurare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "&Aliniere titlu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centru"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bifați această opțiune dacă marginea ferestrei trebuie să fie pictată în "
|
|
"culoarea barei de titlu. Altfel va fi pictată în culoarea fundalului."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "Contur de fereastră colorat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bifați această opțiune dacă doriți ca butoanele să apară gradual când "
|
|
"indicatorul de maus planează peste ele și să se estompeze iar când este dat "
|
|
"deoparte."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "Animează butoanele"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bifați această opțiune dacă doriți ca textul barei de titlu să aibă un "
|
|
#~ "aspect 3D cu o umbră în spate."
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
#~ msgstr "Folosește &text umbrit"
|
|
|
|
#~ msgid "Button mouseover transition"
|
|
#~ msgstr "Tranziție buton la șoricel-peste"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configurează animațiile de evidențiere șoricel-peste a butoanelor "
|
|
#~ "ferestrelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Title transitions"
|
|
#~ msgstr "Tranziții de titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configurează tranziția atenuată când titlul unei ferestre s-a schimbat"
|
|
|
|
#~ msgid "Window active state change transitions"
|
|
#~ msgstr "Tranziții de schimbare a stării active a ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
|
|
#~ "state is changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configurează tranziția atenuată între umbra și strălucirea ferestrei când "
|
|
#~ "se schimbă starea activă a ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Window grouping animations"
|
|
#~ msgstr "Animații la gruparea ferestrelor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configurează animația barei de titlu a ferestrei când ferestrele sunt "
|
|
#~ "grupate"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Ascunde opțiunile de configurare avansată"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Arată opțiunile de configurare avansată"
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "Animații"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "Întrebare - Configurări Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
|
#~ msgstr "Elimină excepția selectată?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "Avertizare - Configurări Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
#~ msgstr "Sintaxa Expresiei Regulare nu este corectă"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Type"
|
|
#~ msgstr "Tip de excepție"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
#~ msgstr "Expresie regulară"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Titlul ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
#~ msgstr "Numele clasei ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
|
#~ msgstr "Activează/dezactivează această excepție"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune &margine:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Fără margine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
|
#~ msgstr "Fără margine laterală"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normală"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Mare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Foarte mare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Imensă"
|
|
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
#~ msgstr "A&liniere titlu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Center (Full Width)"
|
|
#~ msgstr "Centru (Lățime întreagă)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Mic"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgstr "Activează animațiile"
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
#~ msgstr "Ajustare fină"
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
#~ msgstr "Închide ferestrele prin dublu-clic pe butonul de meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
|
#~ msgstr "Nu desena separator niciodată "
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
|
#~ msgstr "Desenează separator când fereastra este activă"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
|
#~ msgstr "Desenează separator întotdeauna"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
|
#~ msgstr "Afișaj se¶tor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
#~ msgstr "Conturează titlul ferestrei active"
|
|
|
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
|
#~ msgstr "Folosește spațiu îngust între butoanele de decorare"
|
|
|
|
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgstr "Adaugă mâner pentru redimensionarea ferestrelor fără margine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
|
|
#~ msgstr "Afișează marginile ferestrelor pentru ferestre maximizate"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "Umbre"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|
#~ msgstr "Umbră lăsată-în-jos a ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
#~ msgstr "Aură la ferestra activă"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
#~ msgstr "Suprascrieri specifice-ferestrelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Informații despre fereastra selectată"
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
#~ msgstr "Clasă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
#~ msgstr "Titlu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecție proprietăți de fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Folosește clasa ferestrei (toată aplicația)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
#~ msgstr "Folosește titlul ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
#~ msgstr "Identificare fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: "
|
|
#~ msgstr "Proprietate fereastra potrivită:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
|
#~ msgstr "Expresia regulară de potrivit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
#~ msgstr "Detectează proprietățile ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Opțiuni de decorare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Activat"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune margine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
#~ msgstr "Conturează titlul ferestrei active:"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator display:"
|
|
#~ msgstr "Afișaj separator:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
#~ msgstr "Ascunde bara de titlu a ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Activat"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Deplasează în sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Deplasează în jos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adaugă"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Elimină"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editează"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|
#~ msgstr "Demonstrație Umbră Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window background"
|
|
#~ msgstr "Desenează fundalul ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
#~ msgstr "Ferestre inactive"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
#~ msgstr "Ferestre active"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
|
#~ msgstr "Meniu acțiuni fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
#~ msgstr "Meniu aplicație"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimizează"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maximizează"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Închide"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgstr "Ține deasupra celorlalte"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgstr "Ține sub celelalte"
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Pe toate birourile"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
#~ msgstr "Buton de umbrire"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Nu pe toate birourile"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Pe toate birourile"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Luminează"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Umbrește"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Redimensionează"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><center>Previzualizare B II</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Restabilire"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgstr "Desenează ramele ferestrelor utilizând culorile barei de &titlu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când este selectat, marginile ferestrelor sunt desenate folosind culorile "
|
|
#~ "barei de titlu; altfel, ele sunt desenate folosind culori de margine "
|
|
#~ "normale."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
#~ msgstr "Desenează mânerul de &redimensionare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când este selectat, decorările sunt desenate cu un „mâner de tragere” în "
|
|
#~ "colțul din dreapta jos al ferestrelor; altfel, niciun mâner de tragere "
|
|
#~ "este desenat."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
|
#~ msgstr "Bară de titlu cu auto-plasare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când este selectat, barele de titlu sunt reașezate automat în pozițiile "
|
|
#~ "vizibile; altfel, ele sunt plasate doar manual folosind shift+tragere."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurări acțiuni"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
#~ msgstr "Dublu-clic pe buton de meniu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "Nu fă nimic"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "Minimizează fereastra"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
#~ msgstr "Umbrește fereastra"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O acțiune poate fi asociată cu dublu-clic butonul de meniu. Lăsați gol "
|
|
#~ "dacă sunteți nesigur."
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Laptop"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
#~ msgstr "Stil f&undal: "
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Culoare solidă"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradient radial"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
|
#~ msgstr "Urmează sugestia de stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
#~ msgstr "Stil fundal:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Cristian Buzdugă"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "cristianbzdg@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
|
#~ msgstr "Demonstrație a umbrelor decorative Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
|
#~ msgstr "Salvează umbrele ca hărți de pixeli în dosarul furnizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Mare"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Mică"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
|
#~ msgstr "Afișaj mânerul extra de dimensionare: "
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
|
#~ msgstr "Afișaj mânerul extra de dimensionare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
|
#~ msgstr "Culoare interior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
|
#~ msgstr "Culoare exterior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
|
#~ msgstr "Deplasare pe verticală:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Dimensiune: "
|
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
|
#~ msgstr "Ascunde întodeauna mânerul extra de dimensionare"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
|
#~ msgstr "Afișează mânerul extra de dimensionare când este nevoie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bifați această opțiune dacă doriți ca ferestrele să fie închise când "
|
|
#~ "faceți dublu-clic pe butonul de meniu, la fel ca în Microsoft Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
#~ msgstr "Plastik"
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Toate birourile"
|
|
|
|
#~ msgid "Above"
|
|
#~ msgstr "Deasupra"
|
|
|
|
#~ msgid "Below"
|
|
#~ msgstr "Dedesubt"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Item"
|
|
#~ msgstr "Închide elementul"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabstrip"
|
|
#~ msgstr "Bandă de file"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
#~ msgstr "&Stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "&Center"
|
|
#~ msgstr "&Centrat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
#~ msgstr "D&reapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window icons"
|
|
#~ msgstr "Afișează pictogramele ferestrelor"
|
|
|
|
#~ msgid "O&utline Color:"
|
|
#~ msgstr "C&uloare contur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Nu ține deasupra celorlalte"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Ține deasupra celorlalte"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Nu ține sub celelalte"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Ține sub celelalte"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable title transition animations"
|
|
#~ msgstr "Activează animațiile de tranziție a titlului"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variabil"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
#~ msgstr "Maxim"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable window grouping"
|
|
#~ msgstr "Activează gruparea ferestrelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow caching:"
|
|
#~ msgstr "Cache de umbre:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Shade"
|
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
|
#~ msgstr "Umbrește"
|
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
|
#~ msgstr "Instalează o temă KWM"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
|
#~ msgstr "Calea spre un fișier de configurare a tematicii"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Tema KWM</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Lipicios"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|
#~ msgstr "Nelipicios"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>previzualizare Keramik</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
#~ msgstr "Desenează ba&ra de apucare sub ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|
#~ msgstr "Desenează &gradienții"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
|
#~ msgstr "Cuarț &extra-fin"
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz"
|
|
#~ msgstr "Cuarț"
|
|
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
#~ msgstr "Redmond"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|
#~ msgstr "&Arată mânerul de redimensionare a ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
#~ msgstr "Aici puteți modifica dimensiunea mânerului de redimensionare."
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Medie"
|
|
|
|
#~ msgid "Modern System"
|
|
#~ msgstr "Sistem modern"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Keramik"
|
|
#~ msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
#~ msgstr "Afișează p&ictograma ferestrei în balonul legendei"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
#~ msgstr "Desenează ba&re de apucare sub ferestre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installs a KWM theme"
|
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|
#~ msgstr "Instalează o temă KWM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installs a KWM theme"
|
|
#~ msgid "Install New Theme..."
|
|
#~ msgstr "Instalează o temă KWM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgid "Glow active window"
|
|
#~ msgstr "Minimizează fereastra"
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title"
|
|
#~ msgstr "Arată dungi alături de titlu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show stripes next to the title"
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
|
|
#~ msgstr "Arată dungi alături de titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
#~ msgstr "Ozon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
|
#~ msgstr "Desenează ramele ferestrelor utilizând culorile barei de &titlu"
|