kwin/po/be/kcmkwinscreenedges.po
2023-03-17 03:02:04 +00:00

238 lines
7.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-25 17:08\n"
"Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/kwin/kcmkwinscreenedges.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8766\n"
#: main.cpp:124 touch.cpp:116
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Няма дзеяння"
#: main.cpp:125 touch.cpp:117
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Аглядзець працоўны стол"
#: main.cpp:126 touch.cpp:118
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблакаваць экран"
#: main.cpp:127 touch.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
msgstr "Паказаць KRunner"
#: main.cpp:128 touch.cpp:120
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Кіраўнік пакояў"
#: main.cpp:129 touch.cpp:121
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
msgstr "Сродак запуску праграм"
#: main.cpp:133 touch.cpp:125
#, kde-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Бягучыя вокны"
#: main.cpp:134 touch.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
msgstr "%1 - усе працоўныя сталы"
#: main.cpp:135 touch.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
msgstr "%1 - бягучы працоўны стол"
#: main.cpp:136 touch.cpp:128
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
msgstr "%1 - бягучая праграма"
#: main.cpp:138 touch.cpp:130
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
msgstr "Змена рэжыму пераключэння акон"
#: main.cpp:139 touch.cpp:131
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
msgstr "Змена рэжыму альтэрнатыўнага пераключэння акон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: main.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
"corresponding screen edge or corner."
msgstr ""
"Вы можаце запусціць дзеянне, калі наведзяце курсор мышы на адпаведны край "
"або кут экрана і націснеце ў гэтым месцы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
#: main.ui:67
#, kde-format
msgid "&Maximize:"
msgstr "&Разгортванне:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
#: main.ui:77
#, kde-format
msgid "Windows dragged to top edge"
msgstr "Вокны перацягваюцца да верхняга краю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
#: main.ui:84
#, kde-format
msgid "&Tile:"
msgstr "&Кампанаванне:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
#: main.ui:94
#, kde-format
msgid "Windows dragged to left or right edge"
msgstr "Вокны перацягваюцца да левага або правага краю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:101
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "Паводзіны:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
#: main.ui:108
#, kde-format
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
msgstr "Пакідаць актыўнымі, калі вокны разгорнутыя на ўвесь экран"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
#: main.ui:115
#, kde-format
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
msgstr "Запуск кампанавання з &чатырох частак у:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:133
#, kde-format
msgid "Outer "
msgstr "Звонку "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: main.ui:149
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "экрана"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr "Змяняць працоўны стол пры падвядзенні курсора мышы да краю экрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:177
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "&Пераключэнне працоўнага стала ля краю:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:193
#, kde-format
msgid "Only When Moving Windows"
msgstr "Толькі пры перамяшчэнні акон"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:198
#, kde-format
msgid "Always Enabled"
msgstr "Заўсёды ўключана"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"Прамежак часу, неабходны для таго, каб курсор мышы быў падведзены да краю "
"экрана, перш чым дзеянне будзе запушчана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:209
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "&Затрымліванне актывацыі:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
#: main.ui:219 main.ui:254
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr ""
"Прамежак часу, які павінен мінуць пасля запуску дзеяння да наступнага запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:241
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "&Затрымліванне паўторнай актывацыі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
"of the screen."
msgstr "Вы можаце запусціць дзеянне, правёўшы ад краю экрана да цэнтра экрана."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Antikruk"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "nashtlumach@gmail.com"