kwin/po/ro/kwin.po
2022-10-27 02:10:42 +00:00

3416 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducerea kwin.po în Română
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kwrite package.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009".
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2022.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-27 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-04 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sergiu@cip.md,lbuz@rolix.org"
#: composite.cpp:621
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Efectele de birou au fost repornite din cauza reinițializării graficii"
#: composite.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Efectele de birou au fost suspendate de altă aplicație.<br/> O puteți relua "
"utilizând scurtătura „%1”."
#: debug_console.cpp:78
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Amprentă temporală"
#: debug_console.cpp:83
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Amprentă temporală (µsec)"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Stâng"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Drept"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Mijloc"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Sarcină"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Buton extra 4"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Buton extra 5"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Buton extra 6"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Buton extra 7"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Buton extra 8"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Buton extra 9"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Buton extra 10"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Buton extra 11"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Buton extra 12"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Buton extra 13"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Buton extra 14"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Buton extra 15"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Buton extra 16"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Buton extra 17"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Buton extra 18"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Buton extra 19"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Buton extra 20"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Buton extra 21"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Buton extra 22"
#: debug_console.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Buton extra 23"
#: debug_console.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Buton extra 24"
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Dispozitiv de introducere"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: debug_console.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Mișcare indicator"
#: debug_console.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (neaccelerat)"
#: debug_console.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Poziție globală"
#: debug_console.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Apăsare buton indicator"
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Buton"
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Cod buton nativ"
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Butoane apăsate"
#: debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Eliberare buton indicator"
#: debug_console.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Axă indicator"
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: debug_console.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Apăsare tastă"
#: debug_console.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Eliberare tastă"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Tastatură numerică"
#: debug_console.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetare"
#: debug_console.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Cod Qt::Key"
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Simbol Xkb"
#: debug_console.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificatori"
#: debug_console.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Poziție globală"
#: debug_console.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Mișcare de atingere"
#: debug_console.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Număr de degete"
#: debug_console.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Scalare"
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Număr de degete"
#: debug_console.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Întrerupător comutat"
#: debug_console.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Capac al laptopului"
#: debug_console.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Regim tabletă"
#: debug_console.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Întrerupător"
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: debug_console.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: debug_console.cpp:501
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Înclinare"
#: debug_console.cpp:507
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotire"
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Presiune"
#: debug_console.cpp:509
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Butoane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificatori"
#: debug_console.cpp:519
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Buton"
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Apăsat"
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
#: debug_console.cpp:564
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tabletă"
#: debug_console.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:546
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Număr"
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:791
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Niciun buton de maus"
#: debug_console.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "stâng"
#: debug_console.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "drept"
#: debug_console.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "mijloc"
#: debug_console.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "înapoi"
#: debug_console.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "înainte"
#: debug_console.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "extra 1"
#: debug_console.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "extra 2"
#: debug_console.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "extra 3"
#: debug_console.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "extra 4"
#: debug_console.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "extra 5"
#: debug_console.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "extra 6"
#: debug_console.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "extra 7"
#: debug_console.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "extra 8"
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "extra 9"
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "extra 10"
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "extra 11"
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "extra 12"
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "extra 13"
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "extra 14"
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "extra 15"
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "extra 16"
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "extra 17"
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "extra 18"
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "extra 19"
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "extra 20"
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "extra 21"
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "extra 22"
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "extra 23"
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "extra 24"
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "sarcină"
#: debug_console.cpp:1218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgid "X11 Windows"
msgstr "Ferestre"
#: debug_console.cpp:1220
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Ferestre X11 negestionate"
#: debug_console.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Ferestre Wayland"
#: debug_console.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Ferestre interne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Termină consola de depanare"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Suprafețe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Evenimente de introducere"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispozitive de introducere"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Nu rulează niciun compozitor OpenGL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Informații despre driver OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Vânzător:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Randor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versiune:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "Clasă GPU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Versiune OpenGL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Versiune GLSL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Extensii de platformă"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Extensii OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Aranjamente cu hărți de taste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Aranjament actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Modificatori activi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LED-uri"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "LED-uri active"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipboard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Selecție primară"
#: helpers/killer/killer.cpp:34
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionar de ferestre"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID-ul aplicației de terminat"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Numele gazdei pe care rulează aplicația"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "gazdă"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titlul ferestrei de terminat"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "legendă"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Denumirea aplicației de terminat"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "denumire"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Identificatorul resursei ce aparține aplicației"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Ora acțiunii utilizatorului ce provoacă terminarea"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "oră"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitar ajutător KWin"
#: helpers/killer/killer.cpp:74
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Acest utilitar ajutător nu trebuie executat direct."
#: helpers/killer/killer.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Aplicația „%1” nu răspunde</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Ați încercat să închideți fereastra „%1” a aplicației „%2” (Id. "
"proces: %3) dar aplicația nu răspunde.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Ați încercat să închideți fereastra „%1” a aplicației „%2” (Id. "
"proces: %3), rulând pe gazda „%4”, dar aplicația nu răspunde.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Doriți să terminați această aplicație?</para><para><warning>Terminarea "
"aplicației va închide toate ferestrele acesteia. Datele nesalvate se vor "
"pierde.</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Termină aplicația %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Mai așteaptă"
#: input.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Zonă tactilă"
#: keyboard_layout.cpp:44
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Comutator de aranjament al tastaturii"
#: killwindow.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Alegeți fereastra de închis forțat cu clic stâng sau Enter.\n"
"Apăsați Escape sau clic drept pentru a renunța."
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:176 main.cpp:199
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Gestionarul de ferestre KDE"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2019, Dezvoltatorii KDE"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Dezactivează opțiunile de configurare"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indică faptul că KWin a eșuat recent de n ori"
#: main_wayland.cpp:318
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Pornește un server Xwayland fără root."
#: main_wayland.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:323
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "Afișajul X11 de folosit în regim de fereastră pe platforma X11."
#: main_wayland.cpp:326
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
"Afișajul Wayland de folosit în regim de fereastră pe platforma Wayland."
#: main_wayland.cpp:328
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Randează pe framebuffer virtual."
#: main_wayland.cpp:330
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Lățimea regimului de fereastră. Lățimea implicită e 1024."
#: main_wayland.cpp:334
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Înălțimea regimului de fereastră. Înălțimea implicită e 768."
#: main_wayland.cpp:339
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Scara regimului de fereastră. Valoarea implicită e 1."
#: main_wayland.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:357
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:361
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "Denumirea fișierului xauthority "
#: main_wayland.cpp:365
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:367
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Randează prin nod DRM."
#: main_wayland.cpp:388
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Metoda de introducere pornită de KWin."
#: main_wayland.cpp:394
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Pornește sesiunea în regim blocat."
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Pornește sesiunea fără suport pentru blocarea ecranului."
#: main_wayland.cpp:403
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Pornește sesiunea fără suport pentru scurtături globale."
#: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:385
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Dezactivează integrarea KActivities"
#: main_wayland.cpp:413
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Termină odată ce aplicația de sesiune, pornită de KWin, se închide."
#: main_wayland.cpp:418
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
"Aplicații de pornit odată ce serverele Wayland și Xwayland au fost pornite"
#: main_x11.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin nu este stabil.\n"
"Se pare că a eșuat de câteva ori la rând.\n"
"Puteți alege alt gestionar de ferestre de pornit:"
#: main_x11.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: nu pot cere selecția gestionarului de ferestre. Rulează alt gestionar? "
"(încercați să folosiți opțiunea --replace)\n"
#: main_x11.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
#| "replace)\n"
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: nu pot cere selecția gestionarului de ferestre. Rulează alt gestionar? "
"(încercați să folosiți opțiunea --replace)\n"
#: main_x11.cpp:378
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Înlocuiește un alt gestionar de ferestre compatibil\n"
"ICCCM2.0 ce rulează deja"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "activează"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "închide"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "minimizează"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "max"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "maximizează"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "ecran complet"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "strânge"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "ține deasupra"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "ține dedesubt"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "fereastră"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "denumire"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "denumire aplicație"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "birou"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Schimbă la biroul %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Închide fereastra rulând pe %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "(Dez)minimizează fereastra rulând pe %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Maximizează/restabilește fereastra rulând pe %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "Comută ecranul complet pentru fereastra rulând pe %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "Strânge/desfășoară fereastra rulând pe %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "Comută ținerea deasupra pentru fereastra rulând pe %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "Comută ținerea dedesubt pentru fereastra rulând pe %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Activează fereastra rulând pe %1"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Culoare nocturnă oprită"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Culoare nocturnă pornită"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Comută culoarea nocturnă"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Contor total reguli (moștenit)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Listă ordonată cu grupuri de reguli"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Descriere regulă"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Descriere regulă (moștenit)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Șterge această regulă (de folosit în importuri)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Clasa ferestrei (aplicație)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Se potrivește cu toată clasa ferestrei"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Rol fereastră"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Titlu fereastră"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Mașină (nume gazdă):"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Plasament inițial"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "&Ecran complet"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Poziție fereastră"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 0"
msgid "Window position rule type"
msgstr "Fereastră în biroul 10"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Dimensiune fereastră"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Dimensiune minimă fereastră"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Dimensiune maximă fereastră"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Opacitate activă"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Opacitate inactivă"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignoră geometria cerută"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Desktop 2"
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Comută la biroul 2"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Cube"
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Cub de birou"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Numărul ecranului"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Stabilește tipul ferestrei la"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximizat pe verticală"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximizat pe orizontală"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizat"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Strâns"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Sari bara de sarcini"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Sari paginatorul"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Sari comutatorul"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Ține deasupra"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep above others"
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Ține deasupra celorlalte"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Ține dedesubt"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep below others"
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Ține sub celelalte"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecran complet"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "&Ecran complet"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Fără bară de titlu și cadru"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Blochează compoziționarea"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Prevenirea furtului focalizării"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Protecție focalizare"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Acceptă focalizare"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Poate fi închisă"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Auto-grupare cu cele identice"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Auto-grupare în prim plan"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Auto-grupare după ID"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Respectă restricțiile geometrice"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignoră scurtăturile globale"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Denumire fișier de birou"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr ""
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "Extensia nu furnizează fișierul de configurare în locul așteptat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arată biroul"
#: tabbox/tabbox.cpp:521
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Comută printre ferestre"
#: tabbox/tabbox.cpp:522
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Comută printre ferestre (invers)"
#: tabbox/tabbox.cpp:523
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Comută printre alternative ferestre"
#: tabbox/tabbox.cpp:524
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Comută printre alternative ferestre (invers)"
#: tabbox/tabbox.cpp:525
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente"
#: tabbox/tabbox.cpp:526
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente (invers)"
#: tabbox/tabbox.cpp:527
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente "
#: tabbox/tabbox.cpp:528
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Comută printre alternative ferestre (invers)"
#: tabbox/tabbox.cpp:529
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Comută printre birouri"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Comută printre birouri (invers)"
#: tabbox/tabbox.cpp:531
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Comută prin lista de ferestre"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Instalarea comutatorului de ferestre e defectă, lipsesc resurse.\n"
"Contactați-vă distribuția în legătură cu această problemă."
#: useractions.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ați optat pentru afișarea ferestrei fără chenar.\n"
"Fără chenar la fereastră, nu veți mai putea să activați chenarul din nou "
"folosind mausul. Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care "
"îl puteți activa prin combinația de taste %1."
#: useractions.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ați optat pentru afișarea ferestrei pe tot ecranul.\n"
"Dacă aplicația nu are o opțiune de dezactivare a regimului de afișare pe tot "
"ecranul, atunci nu veți putea dezactiva acest regim utilizând mausul. "
"Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care îl puteți activa "
"folosind combinația de taste %1."
#: useractions.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mută"
#: useractions.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionează"
#: useractions.cpp:246
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Ține de&asupra celorlalte"
#: useractions.cpp:252
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Ține su&b celelalte"
#: useractions.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Ecran complet"
#: useractions.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Strânge"
#: useractions.cpp:270
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "Fără che&nar"
#: useractions.cpp:278
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Stabilește s&curtătura ferestrei…"
#: useractions.cpp:284
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Configurări &speciale fereastră..."
#: useractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Configurări s&peciale aplicație..."
#: useractions.cpp:296
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Conf&igurare gestionar de ferestre..."
#: useractions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizează"
#: useractions.cpp:329
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizează"
#: useractions.cpp:335
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Acțiuni suplimentare"
#: useractions.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "În&chide"
#: useractions.cpp:408
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensii"
#: useractions.cpp:459
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Birouri"
#: useractions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "M&ută la biroul"
#: useractions.cpp:490
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Mută la &ecranul"
#: useractions.cpp:507
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "&Arată în activități"
#: useractions.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
#| msgid "Move to New Desktop"
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Mută la birou nou"
#: useractions.cpp:534 useractions.cpp:601
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "To&ate birourile"
#: useractions.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Birou &nou"
#: useractions.cpp:645
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Mută la %1 %2"
#: useractions.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Adaugă la birou &nou"
#: useractions.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Mută la birou nou"
#: useractions.cpp:701
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Ecranul &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:727
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Toate &activitățile"
#: useractions.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> este deja folosit"
#: useractions.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> este folosit de %2 în %3"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meniul de operații al ferestrei"
#: useractions.cpp:993
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"
#: useractions.cpp:995
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: useractions.cpp:997
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
#: useractions.cpp:999
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
#: useractions.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: useractions.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Strânge fereastra"
#: useractions.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Mută fereastra"
#: useractions.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionează fereastra"
#: useractions.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Ridică fereastra"
#: useractions.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Coboară fereastra"
#: useractions.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Comută ridicarea/coborârea ferestrei"
#: useractions.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ocupă tot biroul"
#: useractions.cpp:1017
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide Window Border"
msgid "Toggle Window Border"
msgstr "Ascunde marginea ferestrei"
#: useractions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fereastra este deasupra celorlalte"
#: useractions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fereastra este sub celelalte"
#: useractions.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activează fereastra care cere atenție"
#: useractions.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Setează acceleratorul ferestrei"
#: useractions.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Mută fereastra la centru"
#: useractions.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Mută fereastra la dreapta"
#: useractions.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Mută fereastra la stânga"
#: useractions.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Mută fereastra în sus"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Mută fereastra în jos"
#: useractions.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Desfășoară fereastra pe orizontală"
#: useractions.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Desfășoară fereastra pe verticală"
#: useractions.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Îngustează fereastra pe orizontală"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Îngustează fereastra pe verticală"
#: useractions.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Așează fereastra rapid în mozaic la stânga"
#: useractions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Așează fereastra rapid în mozaic la dreapta"
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Așează fereastra rapid în mozaic deasupra"
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Așează fereastra rapid în mozaic dedesubt"
#: useractions.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Așează fereastra rapid în mozaic la stânga-sus"
#: useractions.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Așează fereastra rapid în mozaic la stânga-jos"
#: useractions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Așează fereastra rapid în mozaic la dreapta-sus"
#: useractions.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Așează fereastra rapid în mozaic la dreapta-jos"
#: useractions.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Schimbă la fereastra de deasupra"
#: useractions.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Comută la fereastra dedesubt"
#: useractions.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Schimbă la fereastra din dreapta"
#: useractions.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Schimbă la fereastra din stânga"
#: useractions.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Crește opacitatea ferestrei active cu 5%"
#: useractions.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Scade opacitatea ferestrei active cu 5%"
#: useractions.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ține fereastra pe toate birourile"
#: useractions.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Fereastra către biroul %1"
#: useractions.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fereastră către biroul următor"
#: useractions.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fereastră către biroul precedent"
#: useractions.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fereastra cu un birou la dreapta"
#: useractions.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fereastra cu un birou la stânga"
#: useractions.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fereastra cu un birou mai sus"
#: useractions.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fereastra cu un birou mai jos"
#: useractions.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Fereastra către ecranul %1"
#: useractions.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fereastră către ecranul următor"
#: useractions.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Fereastră către ecranul precedent"
#: useractions.cpp:1110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to &Desktop"
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "M&ută la biroul"
#: useractions.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Schimbă la ecranul %1"
#: useractions.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Schimbă la ecranul următor"
#: useractions.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Schimbă la ecranul precedent"
#: useractions.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Omoară fereastra"
#: useractions.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspendă compoziționarea"
#: useractions.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activează fereastra (%1)"
#: useractions.cpp:1323
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Gestionarul de ferestre e configurat să considere ecranul cu mausul ca fiind "
"cel activ.\n"
"De aceea, nu se poate schimba explicit la un anumit ecran."
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Biroul %1"
#: virtualdesktops.cpp:794
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Comută la biroul următor"
#: virtualdesktops.cpp:795
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Comută la biroul precedent"
#: virtualdesktops.cpp:798
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Comută un birou la dreapta"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Comută un birou la stânga"
#: virtualdesktops.cpp:802
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Comută un birou în sus"
#: virtualdesktops.cpp:804
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Comută un birou în jos"
#: virtualdesktops.cpp:893
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Comută la biroul %1"
#: window.cpp:3427
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(nu răspunde)"
#: workspace.cpp:1674
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#~ msgid "Invert Screen Colors"
#~ msgstr "Inversează culorile ecranului"
#~ msgid "List all available backends and quit."
#~ msgstr "Enumeră toate platformele disponibile și termină."
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Arată biroul"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "Ferestre-client X11"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "necunoscut"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Așează fereastra la dreapta"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Așează fereastra la stânga"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Așează fereastra sus"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Așează fereastra jos"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Fereastra crește pe orizontală"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Fereastra crește pe verticală"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Numărul biroului"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Layouts..."
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "Configurare aranjamente..."
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Tastatură virtuală"
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgstr "Tastatură virtuală: activă"
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
#~ msgstr "Tastatură virtuală: inactivă"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
#~ msgstr "Tastatură virtuală: activă"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
#~ msgstr "Aserțiunea a eșuat: %1 nu este nul"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
#~ msgstr "Aserțiunea a eșuat: argumentul este nul"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
#~ "need to be provided"
#~ msgstr ""
#~ "Număr nevalid de argumente. Trebuiesc furnizate cel puțin serviciul, "
#~ "calea, interfața și metoda"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
#~ msgstr ""
#~ "Tip nevalid. Serviciul, calea, interfața și metoda trebuie să fie valori "
#~ "șir"
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
#~ msgid "Invalid number of arguments"
#~ msgstr "Număr nevalid de argumente"
#~ msgctxt ""
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
#~ msgid "%1 is not a variant type"
#~ msgstr "%1 nu este un tip variabil"
#~ msgid "Pressed Buttons"
#~ msgstr "Butoane apăsate"
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
#~ msgstr "Folosește hwcomposer libhybris"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Comută printre filele ferestrei"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Comută printre filele ferestrei (invers)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Elimină fereastra din grup"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "Detașea&ză fila"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Închide întregul &grup"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedentă"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Următoare"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Niciuna disponibilă"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Comută la fila"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "&Atașează ca filă la"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~| "module of KWin"
#~| msgid "Window &Manager Settings..."
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "Configurare &gestionar de ferestre..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
#~| "--replace)\n"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: nu pot cere selecția gestionarului de ferestre. Rulează alt "
#~ "gestionar? (încercați să folosiți opțiunea --replace)\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabil"
#~ msgid ""
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Compoziția OpenGL (implicită) a făcut KWin să eșueze în trecut.</"
#~ "b><br>Este foarte probabil că aceasta se datorează unei erori de driver."
#~ "<p>Dacă credeți că între timp ați făcut o actualizare la un driver mai "
#~ "stabil,<br>puteți reseta această protecție, dar <b>să știți că aceasta "
#~ "poate rezulta într-o prăbușire imediată!</b></p><p>Altfel puteți folosi "
#~ "în loc suportul XRender.</p>"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr "Extensiile X necesare (XComposite și XDamage) nu sunt disponibile."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "GLX/OpenGL nu sunt disponibile și numai suportul OpenGL este compilat."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "GLX/OpenGL și XRender/XFixes nu sunt disponibile."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&Strânge"
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigare"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Fereastră și birou"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Comutare birouri"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: se pare ca rulează deja alt gestionar de ferestre. kwin nu se "
#~ "execută.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Fereastra „<b>%2</b>” nu răspunde. Această fereastră aparține "
#~ "aplicației <b>%1</b> (Id. proces = %3, nume gazdă = %4).</p><p>Doriți să "
#~ "terminați procesul aplicației <em>inclusiv <b>toate</b> ferestrele-copil</"
#~ "em>?<br/><b>Toate datele nesalvate vor fi pierdute.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Fereastra „%1” cere atenție."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Aranjament schimbat la %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirală"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Coloane"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mod flotant"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Fereastră &flotantă"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "A&vansat"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Nicio fereastră ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Încarcă dialogul de testat scripturi"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Elimină din g&rup"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "La stânga"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "La dreapta"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Opacitate"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Extensiile XRender/XFixes nu sunt disponibile și numai suportul XRender "
#~ "este compilat."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Compoziția a fost dezactivată la compilare.\n"
#~ "Probabil antetele de dezvoltare Xorg nu au fost instalate."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Mozaic"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Activează/Dezactivează așezarea în mozaic"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Comută în mod flotant"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Comută focalizarea la stânga"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Comută focalizarea la dreapta"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Comută focalizarea în sus"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Comută focalizarea în jos"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Mozaic dezactivat"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Mozaic activat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
#~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Compoziționarea rula prea încet și a fost suspendată.\n"
#~ "Puteți să dezactivați verificările de funcționalitate în configurările de "
#~ "compoziționare avansate."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Efectele de birou rulau prea încet și au fost suspendate.\n"
#~ "Dacă a fost doar o problemă temporară, puteți relua folosind scurtătura "
#~ "„%1”.\n"
#~ "Puteți să dezactivați verificările de funcționalitate în Configurări de "
#~ "sistem, pe fila „Avansat” din „Efecte de birou”."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin se va termina..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 20"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Comută la biroul 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Comută la biroul 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Comută la biroul 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Comută la biroul 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Comută la biroul 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Comută la biroul 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Comută la biroul 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Comută la biroul 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Comută la biroul 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Comută la biroul 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Comută la biroul 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Comută la biroul 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Comută la biroul 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Comută la biroul 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Comută la biroul 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Comută la biroul 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Comută la biroul 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Comută la biroul 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Comută la biroul 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Comută la biroul 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Comută la biroul 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Comută la biroul 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Comută la biroul 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Comută la biroul 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Comută la biroul 8"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meniu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nu pe toate birourile"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Pe toate birourile"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajutor"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restabilește"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nu ține deasupra celorlalte"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nu ține sub celelalte"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Nu a fost găsit nici un modul de decorare a ferestrelor."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul implicit pentru decorare este deteriorat și nu a putut fi "
#~ "încărcat."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteca %1 nu este un modul KWin."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Capturează imagine fereastră în clipboard"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Capturează imagine birou în clipboard"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Comută Înregistrare video"
#, fuzzy
#~| msgid "Decorations:"
#~ msgid "Decrease Ratio"
#~ msgstr "Decorații:"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Stânga"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Dreapta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "M&ută"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mută fereastra"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Comută printre ferestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Comută printre ferestre (invers)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Above"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Comută la fereastra de deasupra"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: eroare la inițializare; abandonez"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Termină"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Continuă rularea"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "De bază"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansate"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Dreapta-jos"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Jos"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Stânga-jos"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrat"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Comută inversare efect"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Comută efect de inversare asupra ferestrei"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Curăță toate urmele mausului"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Curăță ultima urmă a mausului"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Curăță urmele mausului"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Comută ferestre prezente (biroul curent)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Comută ferestre prezente (toate birourile)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Filtru:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Comută efectul de Ascuțire"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Zăpadă"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Comutare Zăpadă pe ecran"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Comutare Miniatură pentru fereastra curentă"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "Țineți Ctrl+Meta pentru a vedea unde se află cursorul."
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Calea de salvat înregistrarea:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nici unul"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Deplasare X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Deplasare Y:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Opacitate umbră:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Neclaritate umbră:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Mărime umbră (raportată la fereastră):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Culoare umbră:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "Fereastra activă are umbră mai pronunțată"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Gol"
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "Comută efectul de expunere"
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "Comută efectul de expunere (inclusiv alte birouri)"
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
#~ msgstr "Desenează titlul ferestrei deasupra ferestrei"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr ""
#~ "Activare când cursorul se află la un anumit colț sau margine a ecranului:"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "pentru ferestrele tuturor birourilor"
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "Animează schimbările biroului"
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
#~ msgstr "Schimbă opacitatea următoarelor elemente:"
#~ msgid "Moved/resized windows:"
#~ msgstr "Ferestre redimensionate/mutate:"