kwin/po/es/kcm_kwinrules.po
2023-03-04 02:35:04 +00:00

1215 lines
33 KiB
Text

# Translation of kcmkwinrules to Spanish
# translation of kcmkwinrules.po to Spanish
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-04 02:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 04:33+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmrules.cpp:26
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Preferencias específicas de la ventana</h1> Aquí puede personalizar "
"las ventanas individualmente.</p><p>Advierta que esta configuración no "
"tendrá efecto si no utiliza como gestor de ventanas KWin. Si utiliza un "
"gestor de ventanas diferente, consulte la documentación sobre la "
"personalización del comportamiento de las ventanas.</p>"
#: kcmrules.cpp:232
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kcmrules.cpp:412
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Preferencias para la aplicación %1"
#: kcmrules.cpp:434 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Preferencias de la ventana de %1"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr "Lanzador KCM de KWinRules"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr ""
"El identificador KWin de la ventana, para preferencias especiales de la "
"misma."
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr ""
"Si las preferencias deben afectar a todas las ventanas de la aplicación."
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Este utilidad auxiliar no debería llamarse directamente."
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Editar las preferencias específicas de la aplicación"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Editar las preferencias específicas de la ventana"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Sin importancia"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Concordancia de subcadena"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Aplicar inicialmente"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Se asignará el valor indicado a la propiedad de la ventana solo tras crear "
"la ventana.\n"
"No se verán afectados más cambios."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Aplicar ahora"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Se asignará el valor indicado inmediatamente a la propiedad de la ventana y "
"no se verá afectado en adelante\n"
"(esta acción se borrará posteriormente)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Se recordará el valor de la propiedad de la ventana y se volverá a aplicar "
"el último valor recordado cada vez que se cree la ventana."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "No afectar"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"La propiedad de la ventana no resultará afectada, por lo que se empleará el "
"tratamiento predeterminado para ella.\n"
"Si usa esto se bloqueará el uso de más preferencias generales de la ventana."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Se forzará siempre el valor de la propiedad de la ventana indicado."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Forzar temporalmente"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Se forzará el valor de la propiedad de la ventana indicado hasta que esté "
"oculta\n"
"(esta acción se borrará cuando la ventana esté oculta)."
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Reglas de KWin (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "No se han definido reglas para ventanas específicas"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
"Pulse el botón <interface>Añadir nueva...</interface> inferior para añadir "
"alguna"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Seleccione las reglas a exportar"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Guardar reglas"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Añadir nueva..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Cancelar exportación"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importar reglas"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Exportar reglas"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Nada seleccionado"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Todo seleccionado"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 seleccionado"
msgstr[1] "%1 seleccionados"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "No se ha cambiado ninguna propiedad de la ventana"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Pulse el botón <interface>Añadir propiedad...</interface> inferior para "
"añadir alguna propiedad de la ventana que verá afectada por la regla."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Añadir propiedad..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Detectar propiedades de la ventana"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Instantáneamente"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Tras %1 segundo"
msgstr[1] "Tras %1 segundos"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Añadir propiedad a la regla"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Preferencias para %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Nuevas preferencias de las ventanas"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Ha especificado la clase de la ventana como poco importante.\n"
"Esto significa que las preferencias se aplicarán posiblemente a ventanas de "
"todas las aplicaciones. Si realmente desea crear una opción genérica, es "
"recomendable que al menos limite los tipos de ventanas para evitar tipos "
"especiales de ventanas."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Algunas aplicaciones definen su propia geometría tras su inicio, ignorando "
"sus preferencias iniciales de tamaño y posición. Para forzar dichas "
"preferencias, fuerce también la propiedad «%1» a «Sí»."
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
"La legibilidad puede verse afectada con valores de opacidad extremadamente "
"bajos. Al 0% la ventana se hace invisible."
#: rulesmodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Coincidencia de ventana"
#: rulesmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Clase de ventana (aplicación)"
#: rulesmodel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Concordar la clase completa de ventanas"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Clase completa de ventanas"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Tipos de ventana"
#: rulesmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Papel de la ventana"
#: rulesmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Título de ventana"
#: rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Máquina (nombre del servidor)"
#: rulesmodel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Tamaño y posición"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximizada horizontalmente"
#: rulesmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximizada verticalmente"
#: rulesmodel.cpp:457
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorio virtual"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: rulesmodel.cpp:482
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: rulesmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: rulesmodel.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizada"
#: rulesmodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Recogida"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Colocación inicial"
#: rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorar la geometría solicitada"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Las ventanas pueden pedir aparecer en una posición determinada.\n"
"Por omisión, esto anula la estrategia de localización\n"
"que puede se fea si el cliente abusa de esta característica\n"
"para emerger incondicionalmente en la mitad de su pantalla."
#: rulesmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Obedecer restricciones de geometría"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Por ejemplo, los terminales o reproductores de video pueden pedir mantener "
"cierta relación de aspecto\n"
"o solo crecer por valores mayores que uno\n"
"(por ejemplo, por las dimensiones de un carácter).\n"
"Esto puede tener sentido y la restricción evita dimensiones arbitrarias\n"
"como su área de pantalla completa."
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Mantener por encima de otras ventanas"
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Disposición y acceso"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Mantener por debajo de otras ventanas"
#: rulesmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omitir la barra de tareas"
#: rulesmodel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "La ventana (no) debe aparecer en la barra de tareas."
#: rulesmodel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Omitir el paginador"
#: rulesmodel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "La ventana (no) debe aparecer en el gestor para escritorios virtuales"
#: rulesmodel.cpp:578
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Omitir el cambiador"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "La ventana (no) debe aparecer en la lista Alt+Tab"
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#: rulesmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Sin barra de título ni marco"
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Apariencia y correcciones"
#: rulesmodel.cpp:595
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Esquema de color de la barra de título"
#: rulesmodel.cpp:601
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Opacidad activa"
#: rulesmodel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Opacidad inactiva"
#: rulesmodel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Prevención de la captura del foco"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin intenta evitar que las ventanas capturen el foco\n"
"(«activar») cuando usted está trabajando en otra ventana,\\\\\n"
"pero esto puede ser algunas veces un fallo o sobreactuación.\n"
"«Ninguno» permitirá incondicionalmente a esta ventana capturar el foco "
"mientras\n"
"«Extremo» evitará completamente que capture el foco."
#: rulesmodel.cpp:623
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Protección del foco"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Esto controla la protección del foco en la ventana activa.\n"
"«Ninguna» siempre cederá el foco,\n"
"«Extremo» lo mantendrá.\n"
"En cualquier otro caso se intercala con la prevención de\n"
"la captura de foco asignada a la ventana que lo solicita."
#: rulesmodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar foco"
#: rulesmodel.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Las ventanas pueden evitar capturar el foco (activar) cuando se pulsan.\n"
"Por otro lado, usted puede querer evitar que una ventana\n"
"capture el foco al pulsar el ratón."
#: rulesmodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorar accesos rápidos globales"
#: rulesmodel.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Cuando se usa, una ventana recibirá\n"
"todas las pulsaciones de teclado cuando está activa, incluidas Alt+Tab etc.\n"
"\n"
"Advertencia:\n"
"usted no será capaz de Alt+Tab fuera de la ventana\n"
"¡no usar cualquier otro acceso rápido (tal cómo Alt+F2 para mostrar "
"KRunner)\n"
"cuando esté activo!"
#: rulesmodel.cpp:655
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Se puede cerrar"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: rulesmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nombre de archivo del escritorio"
#: rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Bloquear composición"
#: rulesmodel.cpp:723
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "Clase de ventana no disponible"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"Esta aplicación no proporciona una clase para la ventana, por lo que KWin no "
"puede usarla para identificarla y aplicar reglas. Si realmente desea aplicar "
"reglas sobre ella, pruebe a identificarla mediante otras propiedades, como "
"el título de la ventana.<nl/><nl/>Considere informar de este fallo a los "
"desarrolladores de la aplicación."
#: rulesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Todos los tipos de ventanas"
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Ventana normal"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Ventana de diálogo"
#: rulesmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Ventana de utilidad"
#: rulesmodel.cpp:762
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Anclar (panel)"
#: rulesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Menú desprendido"
#: rulesmodel.cpp:765
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla anunciadora"
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Barra de menú independiente"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Visualización en pantalla"
#: rulesmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos los escritorios"
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Hacer que la ventana esté disponible en todos los escritorios"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Todas las actividades"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Hacer que la ventana esté disponible en todas las actividades"
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: rulesmodel.cpp:824
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Sin colocación"
#: rulesmodel.cpp:825
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Solapamiento mínimo"
#: rulesmodel.cpp:826
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizada"
#: rulesmodel.cpp:827
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: rulesmodel.cpp:829
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "En la esquina superior izquierda"
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Bajo el ratón"
#: rulesmodel.cpp:831
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Sobre la ventana principal"
#: rulesmodel.cpp:838
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: rulesmodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rulesmodel.cpp:841
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: rulesmodel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: rulesmodel.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Ventana no gestionada"
#: rulesmodel.cpp:886
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"No se han podido detectar las propiedades de la ventana. La ventana no está "
"gestionada por KWin."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,p.devicente@wanadoo.es"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Reglas de las ventanas"
#~ msgid "Ismael Asensio"
#~ msgstr "Ismael Asensio"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "En cascada"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Mantener encima"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Mantener debajo"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "Utilidad auxiliar de KWin"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Actividad"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "Seleccionar propiedades"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Sobrescribir el tipo"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Desconocido - se considerará como ventana normal"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Información sobre la ventana seleccionada"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Clase:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Papel:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Máquina:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Coincidir con nombre de clase primario y"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Nombre de clase secundario (resultado en término en paréntesis)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr ""
#~ "Papel de la ventana (puede usarse para seleccionar ventanas por función)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de ventana (por ejemplo, todos los diálogos, pero no la ventana "
#~ "principal)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Título de la ventana (muy específico, puede fallar debido a cambios de "
#~ "contenido o traducción)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Un único acceso rápido se puede asignar o borrar de forma sencilla usando "
#~ "los dos botones. Solo se pueden usar accesos rápidos con modificadores."
#~ "<p>\n"
#~ "Se pueden tener varios accesos rápidos posibles, y se usará el primer "
#~ "acceso rápido disponible. Los accesos rápidos se indican usando conjuntos "
#~ "de accesos rápidos separados por « - ». Un conjunto se especifica como "
#~ "<i>base</i>+(<i>lista</i>), donde la base son modificadores y la lista es "
#~ "una lista de teclas.<br>\n"
#~ "Por ejemplo, «<b>Mayús+Alt+(123) Mayús+Ctrl+(ABC)</b>» probará primero "
#~ "<b>Mayús+Alt+1</b> y así sucesivamente hasta el último, <b>Mayús+Ctrl+C</"
#~ "b>."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "Acce&so rápido único"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Módulo de configuración de las preferencias de ventanas específicas"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© 2004 KWin y autores de KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Recordar las preferencias separadamente para cada ventana"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Mostrar las preferencias internas para recordar"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Preferencia interna para recordar"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modificar..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Bajar"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Activar esta casilla para modificar esta propiedad de la ventana para "
#~ "la(s) ventana(s) especificada(s)."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar como debería afectarle la propiedad de la ventana:"
#~ "<ul><li><em>No le afecta:</em> La propiedad de la ventana no se verá "
#~ "afectada y por tanto se utilizará el modo predeterminado de manejo. Al "
#~ "especificar esto las preferencias más genéricas de la ventana se "
#~ "bloquearán.</li> <li><em>Aplicar inicialmente:</em> La propiedad de la "
#~ "ventana solo cambiará al valor dado después de crearse. No se aplicará "
#~ "ningún cambio posterior.</li><li><em>Recordar:</em> Se recordará el valor "
#~ "de la propiedad de la ventana y cada vez que la ventana se cree se "
#~ "aplicará el último valor utilizado..</li><li><em>Forzar:</em> La "
#~ "propiedad de la ventana se forzará a que tome el valor fijado.</li> "
#~ "<li><em>Forzar temporalmente:</em> La propiedad de la ventana se fijará "
#~ "al valor dado hasta que se oculte (esta acción se eliminará cuando la "
#~ "ventana se oculte).</li> </ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar como debería afectarle la propiedad de la ventana:"
#~ "<ul><li><em>No le afecta:</em> La propiedad de la ventana no se verá "
#~ "afectada y por tanto se utilizará el modo predeterminado de manejo. Al "
#~ "especificar esto las preferencias más genéricas de la ventana se "
#~ "bloquearán.</li><li><em>Forzar:</em> La propiedad de la ventana se fijará "
#~ "al valor dado.</li> <li><em>Forzar temporalmente:</em> La propiedad de la "
#~ "ventana se fijará al valor dado hasta que se oculte (esta acción se "
#~ "eliminará cuando la ventana se oculte).</li> </ul> "
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Entrada sin nombre"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo de configuración le permite alterar las preferencias solo "
#~ "para la ventana o aplicación seleccionada. Encuentre la opción que desee "
#~ "configurar, active la opción usando a casilla de selección, seleccione el "
#~ "modo en el que desea usar la opción y con qué valor."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Consulte la documentación para más detalles."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Editar acceso rápido"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s de retraso"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "anchura,altura"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Escritorio"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Autoagrupa&r en primer plano"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Autoagrupar por I&D"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Autoagrupar con &idénticas"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Inteligente"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"