kwin/po/ko/kwin.po
2023-03-04 02:35:04 +00:00

3152 lines
82 KiB
Text

# Translation of kwin to Korean.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Yeo SunHwa <sunwt@mizi.com>, 2001.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-04 02:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-09 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: composite.cpp:648
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "그래픽 초기화로 인하여 데스크톱 효과가 다시 시작됨"
#: composite.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"다른 프로그램이 데스크톱 효과를 중지했습니다.<br/>'%1' 키를 눌러서 다시 시작"
"할 수 있습니다."
#: composite.cpp:1066
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#| "</p>"
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>예전에 KWin을 실행시켰을 때 OpenGL 컴포지팅(기본값)이 충돌했습니다.</b> "
"<br>드라이버 버그 때문에 문제가 발생했을 수도 있습니다.<p>만약 안정적인 드라"
"이버로 업그레이드하였다면<br>이 보호 장치를 해제할 수도 있으나 <b>시스템이 언"
"제든지 충돌할 수도 있습니다!</b></p><p>다른 방법으로는 XRender 백엔드를 사용"
"할 수도 있습니다.</p>"
#: composite.cpp:1073
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "필요한 X 확장 XComposite와 XDamage를 사용할 수 없습니다."
#: composite.cpp:1076
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX/OpenGL 또는 XRender/XFixes 확장을 사용할 수 없습니다."
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "타임스탬프"
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "타임스탬프(µsec)"
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "가운데"
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "작업"
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "추가 단추 4"
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "추가 단추 5"
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "추가 단추 6"
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "추가 단추 7"
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "추가 단추 8"
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "추가 단추 9"
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "추가 단추 10"
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "추가 단추 11"
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "추가 단추 12"
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "추가 단추 13"
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "추가 단추 14"
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "추가 단추 15"
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "추가 단추 16"
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "추가 단추 17"
#: debug_console.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "추가 단추 18"
#: debug_console.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "추가 단추 19"
#: debug_console.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "추가 단추 20"
#: debug_console.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "추가 단추 21"
#: debug_console.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "추가 단추 22"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "추가 단추 23"
#: debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "추가 단추 24"
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "입력 장치"
#: debug_console.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "포인터 움직임"
#: debug_console.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "상대 위치"
#: debug_console.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "상대 위치(가속 없음)"
#: debug_console.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "절대 위치"
#: debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "포인터 단추 누름"
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "단추"
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "네이티브 단추 코드"
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "눌린 단추"
#: debug_console.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "포인터 단추 놓기"
#: debug_console.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "포인터 축"
#: debug_console.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: debug_console.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: debug_console.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: debug_console.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "차이"
#: debug_console.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "키 눌림"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "키 놓음"
#: debug_console.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "키패드"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "그룹 전환"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#: debug_console.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "스캔 코드"
#: debug_console.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Key 코드"
#: debug_console.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb 기호"
#: debug_console.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#: debug_console.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "수정자"
#: debug_console.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "터치 눌림"
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "지점 식별자"
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "전역 위치"
#: debug_console.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "터치 움직임"
#: debug_console.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "터치 놓음"
#: debug_console.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "핀치 시작"
#: debug_console.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "손가락 개수"
#: debug_console.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "핀치 업데이트"
#: debug_console.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "크기"
#: debug_console.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "각도 차이"
#: debug_console.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "x 차이"
#: debug_console.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "y 차이"
#: debug_console.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "핀치 끝"
#: debug_console.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "핀치 취소됨"
#: debug_console.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "문지르기 시작"
#: debug_console.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "손가락 개수"
#: debug_console.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "문지르기 업데이트"
#: debug_console.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "x 차이"
#: debug_console.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "y 차이"
#: debug_console.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "문지르기 끝"
#: debug_console.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "문지르기 취소됨"
#: debug_console.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "하드웨어 스위치 전환됨"
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "노트북 덮개"
#: debug_console.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "태블릿 모드"
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "전환"
#: debug_console.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "꺼짐"
#: debug_console.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "켜짐"
#: debug_console.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "상태"
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "태블릿 도구"
#: debug_console.cpp:509
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "이벤트 형식"
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: debug_console.cpp:512
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "기울기"
#: debug_console.cpp:514
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "회전"
#: debug_console.cpp:515
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "압력"
#: debug_console.cpp:516
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "단추"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "수정자"
#: debug_console.cpp:526
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "태블릿 도구 단추"
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "단추"
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "눌림"
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
#: debug_console.cpp:571
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "태블릿"
#: debug_console.cpp:540
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "태블릿 패드 단추"
#: debug_console.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "태블릿 패드 스트립"
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "번호"
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "isFinger"
#: debug_console.cpp:567
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "태블릿 패드 링"
#: debug_console.cpp:797
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "마우스 단추 없음"
#: debug_console.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "왼쪽"
#: debug_console.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "오른쪽"
#: debug_console.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "가운데"
#: debug_console.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "뒤로"
#: debug_console.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "앞으로"
#: debug_console.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "추가 1"
#: debug_console.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "추가 2"
#: debug_console.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "추가 3"
#: debug_console.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "추가 4"
#: debug_console.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "추가 5"
#: debug_console.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "추가 6"
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "추가 7"
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "추가 8"
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "추가 9"
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "추가 10"
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "추가 11"
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "추가 12"
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "추가 13"
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "추가 14"
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "추가 15"
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "추가 16"
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "추가 17"
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "추가 18"
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "추가 19"
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "추가 20"
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "추가 21"
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "추가 22"
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "추가 23"
#: debug_console.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "추가 24"
#: debug_console.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "작업"
#: debug_console.cpp:1222
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "X11 창"
#: debug_console.cpp:1224
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "X11 관리되지 않는 창"
#: debug_console.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland 창"
#: debug_console.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "내부 창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "디버그 콘솔 끝내기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "창"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "표면"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "입력 이벤트"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "입력 장치"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "OpenGL 컴포지터가 실행 중이 아님"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "OpenGL (ES) 드라이버 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "제조사:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "렌더러:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "셰이더 언어 버전:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "드라이버:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "GPU 클래스:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "OpenGL 버전:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "GLSL 버전:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "플랫폼 확장"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "OpenGL (ES) 확장"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "키보드 레이아웃"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "현재 레이아웃:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "활성 수정자"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LED"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "켜진 LED"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "주 선택"
#: helpers/killer/killer.cpp:29
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "창 관리자"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "종료할 프로그램의 프로세스 ID"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "프로그램이 실행 중인 호스트 이름"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "호스트 이름"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "종료할 창의 제목"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "캡션"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "종료할 프로그램의 이름"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "이름"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "프로그램에 속한 자원의 ID"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "사용자가 종료 동작을 실행한 시간"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "시간"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 도우미"
#: helpers/killer/killer.cpp:69
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "이 도우미 프로그램은 직접 호출되지 않습니다."
#: helpers/killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>프로그램 \"%1\"이(가) 응답하지 않음</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>프로그램 \"%2\" (프로세스 ID %3)에서 연 창 \"%1\"을(를) 닫으려고 했으"
"나 프로그램이 응답하지 않습니다.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>호스트 \"%4\"에서 실행 중인 프로그램 \"%2\" (프로세스 ID %3)에서 연 창 "
"\"%1\"을(를) 닫으려고 했으나 프로그램이 응답하지 않습니다.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>이 프로그램을 강제로 종료하시겠습니까?</para><para><warning>프로그램을 "
"종료하면 자식 창도 종료됩니다. 저장하지 않은 데이터는 손실됩니다.</warning></"
"para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "프로그램 %1 끝내기(&T)"
#: helpers/killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "더 기다리기"
#: input.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr ""
#: input.cpp:2088
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
#| msgid "Tablet mode"
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "태블릿 모드"
#: input.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr ""
#: input.cpp:3064
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: keyboard_layout.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "키보드 레이아웃 전환기"
#: killwindow.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 강제로 닫을 창을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 클릭하면 취소합니다."
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:176 main.cpp:199
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE 창 관리자"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "설정 옵션 사용하지 않기"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "KWin이 최근 n번 충돌했다는 것을 알리기"
#: main_wayland.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "루트 창이 없는 Xwayland 서버를 시작합니다."
#: main_wayland.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"들을 Wayland 소켓을 지정합니다. 설정하지 않으면 \"wayland-0\"을 사용합니다."
#: main_wayland.cpp:303
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "X11 플랫폼의 창 모드에서 사용할 X11 디스플레이입니다."
#: main_wayland.cpp:306
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wayland 플랫폼의 창 모드에서 사용할 Wayland 디스플레이입니다."
#: main_wayland.cpp:308
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "가상 프레임버퍼에 렌더링합니다."
#: main_wayland.cpp:310
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "창 모드의 폭입니다. 기본 폭은 1024입니다."
#: main_wayland.cpp:314
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "창 모드의 높이입니다. 기본 높이는 768입니다."
#: main_wayland.cpp:319
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "창 모드의 크기 조정 비율입니다. 기본값은 1입니다."
#: main_wayland.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr "창 모드에서 출력으로 열 창 개수입니다. 기본값은 1입니다."
#: main_wayland.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"들어오는 연결에 사용할 Wayland 소켓입니다. --socket 옵션을 사용하여 이름을 지"
"정할 수도 있습니다."
#: main_wayland.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr "들어오는 연결에 사용할 XWayland 소켓입니다. 여러 번 지정할 수 있습니다"
#: main_wayland.cpp:337
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "사전에 설정된 XWayland 디스플레이 이름"
#: main_wayland.cpp:341
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "xauthority 파일의 이름"
#: main_wayland.cpp:345
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"kwin_wayland_wrapper에서 다시 시작할 수 있도록 이 인스턴스를 종료합니다."
#: main_wayland.cpp:347
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "DRM 노드로 렌더링합니다."
#: main_wayland.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:370
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "KWin에서 불러오는 입력기입니다."
#: main_wayland.cpp:376
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "세션을 잠긴 상태로 시작합니다."
#: main_wayland.cpp:380
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "잠금 화면 지원 없이 세션을 시작합니다."
#: main_wayland.cpp:385
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "전역 단축키 지원 없이 세션을 시작합니다."
#: main_wayland.cpp:390 main_x11.cpp:420
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "KActivities 통합을 사용하지 않습니다."
#: main_wayland.cpp:395
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "KWin에서 시작한 세션 프로그램이 끝난 후에 닫습니다."
#: main_wayland.cpp:400
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Wayland 및 Xwayland 서버가 시작되었을 때 시작할 프로그램"
#: main_x11.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin이 불안정합니다.\n"
"연속으로 몇 번 충돌한 것 같습니다.\n"
"실행할 또 다른 창 관리자를 선택하실 수 있습니다:"
#: main_x11.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: 창 관리자 영역을 사용할 수 없습니다. 또 다른 창 관리자가 있습니까? (--"
"replace 옵션을 사용해 보십시오)\n"
#: main_x11.cpp:276
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: 또 다른 창 관리자가 실행 중입니다 (--replace 옵션을 사용해 보십시오)\n"
#: main_x11.cpp:413
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "이미 실행 중인 ICCCM 2.0 호환 창 관리자를 대체하기"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "활성화"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "닫기"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "분"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "최소화"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "최대"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "최대화"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "전체 화면"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "말아 올리기"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "항상 위"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "항상 아래"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "창"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "이름"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "앱 이름"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "바탕 화면 %1(으)로 전환하기"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "%1에서 실행 중인 창 닫기"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "%1에서 실행 중인 창 최소화 및 복원"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "%1에서 실행 중인 창 최대화 및 복원"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "%1에서 실행 중인 창 전체 화면 전환 및 복원"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "%1에서 실행 중인 창 말아 올리기/풀어 내리기"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "%1에서 실행 중인 창 항상 위/해제"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "%1에서 실행 중인 창 항상 아래/해제"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "%1에서 실행 중인 창 활성화"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "야간 색상 꺼짐"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "야간 색상 켜짐"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "야간 색상 전환"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "전체 규칙 개수(레거시)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "규칙 그룹의 정렬된 목록"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "규칙 설명"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "규칙 설명(레거시)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "이 규칙 삭제(가져올 때 사용)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "창 클래스(프로그램)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "창 클래스 문자열 일치 형식"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "전체 창 클래스 일치"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "창 역할"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "창 역할 문자열 일치 형식"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "창 제목"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "창 제목 문자열 일치 형식"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "머신(호스트 이름)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "머신 문자열 일치 형식"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "일치하는 창 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "초기 배치"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "초기 배치 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "창 위치"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "창 위치 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "창 크기"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "창 크기 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "창 최소 크기"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "창 최소 크기 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "창 최대 크기"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "창 최대 크기 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "활성 불투명도"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "활성 불투명도 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "비활성 불투명도"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "비활성 불투명도 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "요청한 크기 및 위치 무시"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "요청한 크기 및 위치 무시 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "바탕 화면 ID 목록"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "바탕 화면 ID 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "화면 번호"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "화면 번호 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "활동"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "활동 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "다음으로 창 종류 설정"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "다음으로 창 종류 설정 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "수직 최대화"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "수직 최대화 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "수평 최대화"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "수평 최대화 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "최소화됨"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "최소화됨 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "말아 올려짐"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "말아 올려짐 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "작업 표시줄 건너뛰기"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "작업 표시줄 건너뛰기 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "호출기 건너뛰기"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "호출기 건너뛰기 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "전환기 건너뛰기"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "전환기 건너뛰기 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "항상 위"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "항상 위 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "항상 아래"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "항상 아래 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "전체 화면"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "전체 화면 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "제목 표시줄 없음 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "제목 표시줄 색과 색 구성표"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "제목 표시줄 색 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "컴포지팅 중단하기"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "컴포지팅 중단하기 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "초점 훔치기 방지"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "초점 훔치기 방지 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "초점 보호"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "초점 보호 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "초점 받아들이기"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "초점 받아들이기 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "닫을 수 있음"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "닫을 수 있음 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "같은 속성으로 자동으로 묶기"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "같은 속성으로 자동으로 묶기 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "배경에 있는 창 자동으로 묶기"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "배경에 있는 창 자동으로 묶기 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "ID로 자동으로 묶기"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "ID로 자동으로 묶기 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "크기 제한 받아들이기"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "크기 제한 받아들이기 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "단축키 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "전역 단축키 무시"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "전역 단축키 무시 규칙 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "데스크톱 파일 이름"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "데스크톱 파일 이름 규칙 종류"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr ""
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr ""
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "바탕 화면 표시"
#: tabbox/tabbox.cpp:523
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "창간 이동"
#: tabbox/tabbox.cpp:524
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "창간 거꾸로 이동"
#: tabbox/tabbox.cpp:525
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "창간 다르게 이동"
#: tabbox/tabbox.cpp:526
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "창간 거꾸로 다르게 이동"
#: tabbox/tabbox.cpp:527
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "현재 프로그램의 창간 이동"
#: tabbox/tabbox.cpp:528
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "현재 프로그램의 창간 거꾸로 이동"
#: tabbox/tabbox.cpp:529
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "현재 프로그램의 창간 다르게 이동"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "현재 프로그램의 창간 거꾸로 다르게 이동"
#: tabbox/tabbox.cpp:531
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "바탕 화면간 이동"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "바탕 화면간 거꾸로 이동"
#: tabbox/tabbox.cpp:533
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "바탕 화면 목록에서 이동"
#: tabbox/tabbox.cpp:534
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "바탕 화면 목록에서 거꾸로 이동"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"창 전환기 설치 상태가 올바르지 않습니다. 자원이 없습니다.\n"
"배포판 관리자에게 문의하십시오."
#: useractions.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"창의 경계선이 보이지 않게 하도록 설정했습니다.\n"
"경계선이 없을 때는 마우스를 사용해서 경계선을 다시 보이게 할 수 없습니다: 키"
"보드 단축키 %1을(를) 사용해서 창 동작 메뉴를 부르십시오."
#: useractions.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"창을 전체 화면 모드로 보이도록 설정했습니다.\n"
"프로그램에서 전체 화면 모드를 제어할 수 없을 때에는 마우스를 사용해서 전체 화"
"면 모드에서 벗어날 수 없습니다: 키보드 단축키 %1을(를) 사용해서 창 동작 메뉴"
"를 부르십시오."
#: useractions.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: useractions.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "크기 조정(&R)"
#: useractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "항상 위(&A)"
#: useractions.cpp:254
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "항상 아래(&B)"
#: useractions.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "전체 화면(&F)"
#: useractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "말아 올리기(&S)"
#: useractions.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No titlebar and frame"
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "창 단축키 설정(&C)..."
#: useractions.cpp:286
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "창 특별 설정(&W)..."
#: useractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "프로그램 특별 설정(&P)..."
#: useractions.cpp:298
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "창 관리자 설정(&I)..."
#: useractions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "최대화(&X)"
#: useractions.cpp:331
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "최소화(&N)"
#: useractions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "더 많은 동작(&M)"
#: useractions.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: useractions.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "확장(&E)"
#: useractions.cpp:461
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "바탕 화면(&D)"
#: useractions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "다음 바탕 화면으로 이동(&D)"
#: useractions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "다음 화면으로 이동(&S)"
#: useractions.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "다음 활동에 표시(&A)"
#: useractions.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
#| msgid "Move to New Desktop"
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "새 바탕 화면으로 이동"
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "모든 바탕 화면(&A)"
#: useractions.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "새 바탕 화면(&N)"
#: useractions.cpp:646
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "%1 %2(으)로 이동"
#: useractions.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "새 바탕 화면에 추가(&N)"
#: useractions.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "새 바탕 화면으로 이동"
#: useractions.cpp:702
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "화면 %1(%2)(&%1)"
#: useractions.cpp:728
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "모든 활동(&A)"
#: useractions.cpp:776
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to %1 %2"
msgid "Move to %1"
msgstr "%1 %2(으)로 이동"
#: useractions.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b>이(가) 이미 사용 중"
#: useractions.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b>이(가) %3의 %2에서 사용 중"
#: useractions.cpp:974
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "창 동작 메뉴"
#: useractions.cpp:976
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"
#: useractions.cpp:978
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "창 최대화"
#: useractions.cpp:980
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "창 수직 최대화"
#: useractions.cpp:982
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "창 수평 최대화"
#: useractions.cpp:984
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "창 최소화"
#: useractions.cpp:986
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "창 말아 올리기"
#: useractions.cpp:988
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "창 이동"
#: useractions.cpp:990
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "창 크기 조정"
#: useractions.cpp:992
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "창 올리기"
#: useractions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "창 내리기"
#: useractions.cpp:996
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "창 올리거나 내리기"
#: useractions.cpp:998
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "창을 전체 화면으로"
#: useractions.cpp:1000
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No titlebar and frame"
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음"
#: useractions.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "창을 항상 위에 표시"
#: useractions.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "창을 항상 아래에 표시"
#: useractions.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "활성 창이 주목을 기다림"
#: useractions.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "창 단축키 설정"
#: useractions.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "창을 가운데로 이동"
#: useractions.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
#: useractions.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
#: useractions.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "창을 위로 이동"
#: useractions.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "창을 아래로 이동"
#: useractions.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "창을 수평으로 확장"
#: useractions.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "창을 수직으로 확장"
#: useractions.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "창을 수평으로 축소"
#: useractions.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "창을 수직으로 축소"
#: useractions.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "창을 왼쪽 위로 보내기"
#: useractions.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "창을 오른쪽 위로 보내기"
#: useractions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "창을 위로 보내기"
#: useractions.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "창을 아래로 보내기"
#: useractions.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "창을 왼쪽 위로 보내기"
#: useractions.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "창을 왼쪽 아래로 보내기"
#: useractions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "창을 오른쪽 위로 보내기"
#: useractions.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "창을 오른쪽 아래로 보내기"
#: useractions.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "위쪽 창으로 전환"
#: useractions.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "아래쪽 창으로 전환"
#: useractions.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "오른쪽 창으로 전환"
#: useractions.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "왼쪽 창으로 전환"
#: useractions.cpp:1052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "활성 창 불투명도 5% 증가"
#: useractions.cpp:1054
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "활성 창 불투명도 5% 감소"
#: useractions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "창을 모든 바탕 화면에 표시하기"
#: useractions.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "창을 바탕 화면 %1(으)로 보내기"
#: useractions.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "다음 바탕 화면으로 창 이동"
#: useractions.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "이전 바탕 화면으로 창 이동"
#: useractions.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "오른쪽 바탕 화면으로 창 이동"
#: useractions.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "왼쪽 바탕 화면으로 창 이동"
#: useractions.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "위쪽 바탕 화면으로 창 이동"
#: useractions.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "아래쪽 바탕 화면으로 창 이동"
#: useractions.cpp:1082
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen %1"
msgid "Move Window to Screen %1"
msgstr "창을 화면 %1(으)로 보내기"
#: useractions.cpp:1089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Next Screen"
msgid "Move Window to Next Screen"
msgstr "다음 데스크톱으로 창 이동"
#: useractions.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Previous Screen"
msgid "Move Window to Previous Screen"
msgstr "이전 화면으로 창 이동"
#: useractions.cpp:1093
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
msgid "Move Window One Screen to the Right"
msgstr "오른쪽 바탕 화면으로 창 이동"
#: useractions.cpp:1095
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
msgid "Move Window One Screen to the Left"
msgstr "왼쪽 바탕 화면으로 창 이동"
#: useractions.cpp:1097
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen %1"
msgid "Move Window One Screen Up"
msgstr "창을 화면 %1(으)로 보내기"
#: useractions.cpp:1099
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Desktop Down"
msgid "Move Window One Screen Down"
msgstr "아래쪽 바탕 화면으로 창 이동"
#: useractions.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "화면 %1(으)로 전환"
#: useractions.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "다음 화면으로 전환"
#: useractions.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "이전 화면으로 전환"
#: useractions.cpp:1112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Window to the Right"
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "오른쪽 창으로 전환"
#: useractions.cpp:1114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Window to the Left"
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "왼쪽 창으로 전환"
#: useractions.cpp:1116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Screen %1"
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "화면 %1(으)로 전환"
#: useractions.cpp:1118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Screen %1"
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "화면 %1(으)로 전환"
#: useractions.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "바탕 화면 멀리 보기"
#: useractions.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "창 강제 종료"
#: useractions.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "컴포지팅 중단하기"
#: useractions.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "창 활성화(%1)"
#: useractions.cpp:1323
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"창 관리자는 마우스가 있는 화면을 활성 화면으로 간주합니다.\n"
"따라서 화면을 명시적으로 전환할 수 없습니다."
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "바탕 화면 %1"
#: virtualdesktops.cpp:799
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "다음 바탕 화면으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "이전 바탕 화면으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:803
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "오른쪽 바탕 화면으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:805
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "왼쪽 바탕 화면으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:807
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "위쪽 바탕 화면으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:809
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "아래쪽 바탕 화면으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:898
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "바탕 화면 %1(으)로 전환"
#: window.cpp:3399
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(응답 없음)"
#: workspace.cpp:1837
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
#| msgid ""
#| "KWin Support Information:\n"
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
#| "https://forum.kde.org.\n"
#| "It provides information about the currently running instance, which "
#| "options are used,\n"
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
#| "a paste bin service\n"
#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://discuss.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin 지원 정보:\n"
"포럼 (예: https://forum.kde.org) 등에 지원을 요청하려면 다음 정보를 사용하십"
"시오.\n"
"현재 실행 중인 창 관리자의 옵션, 사용 중인 OpenGL 드라이버, 실행 중인 효과와 "
"같은\n"
"창 관리자의 상태 정보를 제공합니다.\n"
"이 메시지 아래에 있는 지원 정보를 글에 바로 붙여넣기보다는\n"
"https://paste.kde.org 등 외부 사이트에 링크하는 것을 권장합니다.\n"
#~ msgid "&No Border"
#~ msgstr "테두리 없음(&N)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Window Border"
#~ msgid "Toggle Window Border"
#~ msgstr "창 테두리 숨기기"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
#~ msgstr "플러그인의 설정 파일이 예상한 위치에 없음"
#~ msgid "Invert Screen Colors"
#~ msgstr "화면 색 반전"
#~ msgid "List all available backends and quit."
#~ msgstr "사용 가능한 백엔드를 출력하고 끝냅니다."
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "바탕 화면 표시"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "X11 클라이언트 창"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "Render to framebuffer."
#~ msgstr "프레임버퍼에 렌더링합니다."
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
#~ msgstr "렌더링할 프레임버퍼 장치입니다."
#~ msgid ""
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
#~ "nested session.\t(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "입력 이벤트 처리에 libinput 지원을 활성화합니다. 메모: 세션 안의 세션에서"
#~ "는 사용하지 마십시오.\t(폐기 예고됨)"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "창을 맨 오른쪽으로 보내기"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "창을 맨 왼쪽으로 보내기"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "창을 맨 위로 보내기"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "창을 맨 아래로 보내기"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "창을 수평으로 늘리기"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "창을 수직으로 늘리기"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "바탕 화면 번호"
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "가상 키보드 설정..."
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "가상 키보드"
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
#~ msgstr "필요할 때 가상 키보드를 보일지 여부입니다."
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgstr "가상 키보드: 활성"
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
#~ msgstr "가상 키보드: 비활성"
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
#~ msgstr "설정한 가상 키보드 없음"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
#~ msgstr "가정 실패: %1이(가) null이 아님"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
#~ msgstr "가정 실패: 인자가 null임"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
#~ "need to be provided"
#~ msgstr ""
#~ "인자 개수가 잘못됨. 최소한 service, path, interface, method를 지정해야 함"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
#~ msgstr ""
#~ "형식이 잘못됨. service, path, interface, method는 문자열 값이어야 함"
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
#~ msgid "Invalid number of arguments"
#~ msgstr "인자 개수가 잘못됨"
#~ msgctxt ""
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
#~ msgid "%1 is not a variant type"
#~ msgstr "%1은(는) variant 형식이 아님"
#~ msgid "Pressed Buttons"
#~ msgstr "눌린 단추"
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
#~ msgstr "libhybris hwcomposer 사용"
#~ msgid "Allow Rotation"
#~ msgstr "회전 허용"
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
#~ msgstr "자동 화면 회전이 활성화되어 있음"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "정의되지 않음"
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "수직"
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "수평"
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
#~ msgstr "자동 화면 회전이 비활성화되어 있음"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "창 탭 사이를 옮겨 다니기"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "창 탭 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "그룹에서 창 빼기"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "탭 취소(&U)"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "그룹 닫기(&G)"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "이전"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "다음"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "탭으로 전환"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "다음에 탭으로 부착(&A)"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "창 관리자 설정(&E)..."
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
#~ msgstr "자동 화면 회전"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr "kwin_wayland: X11 창 관리자가 X11 디스플레이에서 실행 중입니다.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "관리자"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL 데스크톱 효과를 사용할 수 없음</h1>이 시스템은 현재 해상도에서 "
#~ "OpenGL 데스크톱 효과를 처리할 수 없습니다.<br><br>XRender 백엔드를 사용할 "
#~ "수도 있으나 현재 해상도에서 매우 느릴 수도 있습니다.<br>또는 모든 화면의 "
#~ "해상도 합을 최소한 %1x%2까지 낮춰 보십시오."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "요청하는 해상도가 GPU의 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 제한을 초과하므로 OpenGL 컴포"
#~ "지터에서 사용할 수 없습니다.<br>XRender는 이러한 제한의 영향을 받지 않으"
#~ "나 OpenGL 뷰포트 크기를 제한하는 것과 비슷한 하드웨어 사양 제한 때문에 속"
#~ "도가 느려질 수도 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL 데스크톱 효과를 사용할 수 없음</h1>현재 해상도에서 OpenGL 데스"
#~ "크톱 효과를 사용할 수 있으나 매우 느릴 수도 있습니다.<br>큰 창은 완전히 검"
#~ "은색으로 나타날 수도 있습니다.<br><br>컴포지팅을 비활성화하거나, XRender "
#~ "백엔드로 전환하거나 모든 화면의 해상도 합을 최소한 %1x%1까지 낮춰 보십시"
#~ "오."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "요청하는 해상도가 GPU의 GL_MAX_TEXTURE_SIZE 제한을 초과하므로 이 제한을 초"
#~ "과하는 크기의 창을 텍스처에 할당할 수 없어서 완전히 검은색으로 표시될 것입"
#~ "니다.<br>이 상황에서는 그래픽 드라이버가 소프트웨어 렌더링으로 전환할 수"
#~ "도 있으므로 창 크기가 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 미만이라고 해도 성능에 영향을 "
#~ "줄 수 있습니다."
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "창 모드에서 중첩된 컴포지터를 사용합니다."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "포인터를 현재 창 안에서만 움직입니다.\n"
#~ "포인터를 놓으려면 Esc 키를 3초간 누르십시오."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "포인터를 현재 위치로 고정합니다.\n"
#~ "고정을 해제하려면 Esc 키를 3초간 누르십시오."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr "GLX/OpenGL을 사용할 수 없으며, OpenGL 지원만 컴파일되었습니다."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "말아 올리기(&A)"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: Wayland 서버에 연결할 수 없습니다. WAYLAND_DISPLAY 환경 변수"
#~ "를 확인하십시오.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "연결할 X11 디스플레이입니다. 설정되지 않았으면 비어 있는 다음 번호를 선택"
#~ "합니다."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "시스템"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "탐색"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "창과 데스크톱"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "데스크톱 전환"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: 이미 창 관리자가 실행되고 있는 것 같아서 kwin을 시작하지 않았습니"
#~ "다.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>제목이 \"<b>%2</b>\"인 창이 응답하지 않습니다. 이 창은 프로그램 <b>%1</"
#~ "b> (프로세스 ID: %3, 호스트 이름: %4)에 속합니다.</p><p>이 프로그램 프로세"
#~ "스와 <em><b>모든 자식 창</b>도 같이</em> 종료하시겠습니까?<br /><b>모든 저"
#~ "장되지 않은 변경 사항은 손실됩니다.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "창 '%1'이(가) 활성화되려고 합니다."