kwin/po/ko/kwin_clients.po
2023-03-01 23:54:33 +00:00

536 lines
14 KiB
Text

# Translation of kwin_clients to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-25 23:41+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "작게"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "매우 크게"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "상당히 크게"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "매우 매우 매우 크게"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "과다하게 크게"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:735
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "단추 크기:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "설정 대화 상자"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "제목 표시줄 정렬(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 창 경계선을 창 제목 표시줄 색으로 그립니다. 선택하지 않으"
"면 배경 색으로 그립니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "색상 있는 창 경계선 사용하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 마우스 포인터가 단추 위로 지나갈 때 단추에 페이드 인 효과"
"를 보여 주고, 단추를 벗어날 때 페이드 아웃 효과를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "단추 애니메이션 사용하기"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 제목 표시줄 텍스트 뒤에 그림자를 그려서 3차원 효과를 줍"
#~ "니다."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "텍스트 그림자 사용하기(&T)"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "단추 마우스 지나감 전환"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr "단추 위로 마우스가 지나갈 때 애니메이션 설정"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "제목 전환"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr "창 제목이 바뀌었을 때 페이드 효과 설정"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "창 활성 상태 전환"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr "창 활성 상태가 바뀌었을 때 창 그림자와 반짝임 페이드 효과 설정"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "창 그룹 애니메이션"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr "창이 그룹으로 묶이거나 풀릴 때 창 제목 표시줄 애니메이션 설정"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "고급 설정 옵션 숨기기"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "고급 설정 옵션 보이기"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "애니메이션"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "질문 - Oxygen 설정"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "선택한 예외를 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
#~ msgstr "경고 - Oxygen 설정"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "정규 표현식 문법이 올바르지 않습니다"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "예외 종류"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "정규 표현식"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "창 제목"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "창 클래스 이름"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "이 예외 활성/비활성화"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "경계 크기(&Z):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "경계선 없음"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "옆쪽 경계선 없음"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "크게"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "매우 매우 크게"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "매우 크게"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "제목 표시줄 정렬(&L):"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "가운데 (전체 너비)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "작게"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "애니메이션 사용하기"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "미세 조정"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "메뉴 단추를 두 번 눌러서 창 닫기"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "구분자 보이지 않기"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "창이 활성화되었을 때만 구분자 보이기"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "항상 구분자 보이기"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "구분자 표시(&L):"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "활성 창 제목에 외곽선 그리기"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "장식 단추 간격 좁히기"
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgstr "경계선이 없는 창에 크기 조절 핸들 추가"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "최대화된 창의 경계 표시"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "그림자"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "창 드롭다운 그림자"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "활성 창 반짝이기"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "창 지정 설정"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "대화 상자"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "선택한 창 정보"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "클래스: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "제목: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "창 속성 선택"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "창 클래스 사용하기 (전체 프로그램)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "창 제목 사용하기"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "창 식별"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "일치하는 창 속성: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "일치하는 정규 표현식: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "창 속성 가져오기"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "장식 설정"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "사용 안 함"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "사용함"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "경계 크기:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "활성 창 제목에 외곽선 그리기:"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "구분자 표시:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "창 제목 표시줄 숨기기"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "사용 안 함"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "사용함"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "위로 이동"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "아래로 이동"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "추가"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "편집"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Oxygen 그림자 데모"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "창 배경 그리기"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "비활성 창"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "활성 창"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "창 동작 메뉴"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "프로그램 메뉴"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "최소화"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "최대화"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "항상 위에 두기"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "항상 아래에 두기"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "모든 데스크톱에 두기"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "말아 올리기 단추"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "메뉴"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "모든 데스크톱에 두지 않기"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "모든 데스크톱에 두기"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "풀어 내리기"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "말아 올리기"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "크기 조정"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>B II 미리 보기</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "복원"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "제목 표시줄 색으로 창 테두리 그리기(&T)"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "선택하면 창 테두리를 창 제목 표시줄 색으로 그립니다. 그렇지 않으면 일반적"
#~ "인 경계선 색으로 그립니다."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "크기 조절 핸들 그리기(&R)"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "선택하면 창 테두리의 오른쪽 아래에 \"쥐기 핸들\"을 그립니다. 그렇지 않으"
#~ "면 쥐기 핸들을 그리지 않습니다."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "체목 표시줄 자동으로 이동하기"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "선택하면 제목 표시줄을 보이는 위치로 자동으로 이동합니다. 선택하지 않으면 "
#~ "Shift 키를 누르고 드래그해서 이동해야 합니다."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "동작 설정"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "메뉴 단추를 두 번 누를 때:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "아무것도 안 함"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "창 최소화"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "창 말아 올리기"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "창 닫기"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "메뉴 단추를 두 번 눌렀을 때 취할 동작입니다. 의심되면 아무것도 안 함 설정"
#~ "을 사용하십시오."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#, fuzzy
#~| msgid "Background style: "
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "배경 스타일: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "단색"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "원형 그라데이션"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "스타일 힌트 따르기"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "배경 스타일:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Shinjo Park"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Oxygen 장식 그림자 데모"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "저장"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "지정한 디렉터리에 그림자를 픽스맵으로 저장하기"