kwin/po/sl/kcm_kwindecoration.po
2023-03-05 03:45:18 +00:00

503 lines
14 KiB
Text

# translation of kcmkwindecoration.po to
# Translation of kcmkwindecoration.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
# $Id: kcm_kwindecoration.po 1646071 2023-03-05 03:28:26Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2001, 2007, 2012, 2013.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 03:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-07 08:35+0100\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Več dejavnosti za to okno"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Meni programa"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Na vseh namizjih"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Vsebinska pomoč"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Zvij"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Drži pod drugimi okni"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Drži nad drugimi okni"
#: kcm.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Privzete vrednosti teme (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"To orodje vam omogoča, da nastavite temo dekoracije oken za trenutno aktivne "
"seje, ne da bi jo pomotoma nastavili na tisto, ki bodisi ni na voljo ali ki "
"je že nastavljena."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Ime teme za dekoracijo oken, ki jo želite nastaviti za KWin. S specifikacijo "
"celotne poti bo poskušala najti temo v tem imeniku in jo nato uporabiti, če "
"jo je mogoče razbrati."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "Pokaži vse teme, ki so na voljo v sistemu (in katera je trenutna tema)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Razrešena %1 na temo KWin Aurorae \"%2\" in jo bomo poskusili nastaviti kot "
"vašo trenutno temo."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Poskušali ste specificirati pot do datoteke, vendar je ni bilo mogoče "
"razrešiti kot datotekoteme in bomo morali postopek prekiniti, ker nimamo "
"teme, ki bi jo nastavili"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "Zahtevana tema \"%1\" je že nastavljena kot tema za dekoracijo oken."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
"Tema kazalke %1 je bila uspešno uveljavljena za vašo trenutno sejo Plasme"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Nastavitev teme ni bilo mogoče shraniti - razlog ni znan, vendar je to bila "
"nepopravljiva napaka. Morda boste ugotovili, da bi nov poskus kar deloval."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Teme \"%1\" ni bilo mogoče najti. Tema bi morala biti ena od naslednjih "
"možnosti: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "V sistemu imate naslednje teme okrasitev oken KWin:"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Naslovna vrstica"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Spusti gumb, da bi ga odstranili"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Povlecite gumbe od tu do naslovne vrstice"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Gumbi naslovne vrstice"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Zapri okna z dvojnim klikom na menijski gumb"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Kliknite in držite na gumbu za meni, da se meni prikaže."
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Prikaži orodne namige gumbov oken"
#: package/contents/ui/main.qml:19
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "Ta modul omogoča nastavljanje okenskih okraskov."
#: package/contents/ui/main.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Širina obrobe okna:"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Konfiguriraj gumbe naslovne vrstice…"
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations…"
msgstr "Dobi nove okenske okraske…"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Uredi %1 temo"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Brez obrob"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "Brez stranskih obrob"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Zelo majhna"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Običajna"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Zelo velika"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Ogromna"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Velikanska"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Prevelika"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,"
#~ "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Okenski okraski"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Avtor"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Zaprite z dvoklikom: Da odprete meni, držite gumb, dokler se meni ne "
#~ "pojavi."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meni"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Ohrani pod vsemi"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Ohrani nad vsemi"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Prenesi nove okenske okraske"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Uporabljaj privzeto debelino obroba okna teme"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Poišči"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "&Zapri okna z dvojnim klikom na menijski gumb"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Velikos&t obrobe:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Gumbi"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Buttons..."
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Nastavi gumbe ..."
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
#~ msgstr "Povlecite za spremembo položaja gumbov"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Oblika"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Velikost gumbov:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Majhna"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Običajna"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velika"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Zelo velika"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Ogromna"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Velikanska"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Prevelika"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (ni na voljo)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Da bi gumbe naslovne vrstice dodali ali odstranili, predmete preprosto "
#~ "<i>povlecite</i> med seznamom predmetov, ki so na voljo in predogledom "
#~ "naslovne vrstice. Predmete lahko podobno povlečete znotraj predogleda "
#~ "naslovne vrstice, da bi spremenili njihov položaj."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Spremeni velikost"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoč"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Meni okna"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- praznina ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Če boste izbrali to možnost, se bodo prikazovali orodni namigi za gumbe "
#~ "oken. Če to ni izbrano, orodni namigi ne bodo prikazani."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "Ta možnost še ni na voljo za vse sloge."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Uporabi prilagojene &položaje gumbov naslovne vrstice"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Velik&ost obrobe:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "Uporabite to možnost, da spremenite velikost obrobe okraska."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Brez stranske obrobe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Brez obrobe"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Možnosti okraska"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite okraske oken. To je izgled in občutek tako obrob oken kot tudi "
#~ "ročice okna."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Nastavi okraske ..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Nadzorni modul okraskov oken"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Napaka namestitve</h1>Vira <h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2> "
#~ "ni bilo mogoče najti v poteh programov.<h2>Stopite v stik z upravitelji "
#~ "vaše distribucije</h2>Program bo sedaj prekinjen"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Napaka namestitve"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Kisik"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Okraski upravljalnika oken</h1> <p>Ta modul vam omogoča izbrati "
#~ "okraske okenskih obrob, kot tudi položaje gumbov v naslovni vrstici in "
#~ "dodatne možnosti okraskov.</p> Da bi izbrali temo za okrasek okna, "
#~ "kliknite na njeno ime in uveljavite vašo izbiro s spodnjim gumbom "
#~ "»Uveljavi«. Če ne želite uveljaviti vaše izbire, kliknite na gumb "
#~ "»Ponastavi«, da bi zavrgli spremembe. <p>Vsako temo lahko nastavite. Za "
#~ "vsako temo so različne nastavljive možnosti.</p> <p>Na zavihku »Gumbi« "
#~ "omogočite »Uporabi prilagojene položaje gumbov naslovne vrstice« in potem "
#~ "boste lahko po želji spremenili položaje gumbov.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Dejavno okno"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Nedejavno okno"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"