kwin/po/wa/kwin_clients.po
2023-03-01 23:54:33 +00:00

688 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin_clients.po to Walon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 08:45+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Tiny"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Tote pitite"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#| msgid "Normal"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normå"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#| msgid "Very Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Foirt grand"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#| msgid "Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Foû grand"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Very Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Vormint foû grande"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Oversized"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Foû mzeure"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:735
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Button size:"
msgid "Button size:"
msgstr "Grandeu do boton :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Li fniesse d' apontiaedje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Aroymint do tite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "A hintche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Å mitan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "A droete"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Boirds del finiesse e coleur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Botons animés"
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Eployî tecse a &ombion"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable animations"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Mete èn alaedje les animåcions"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Tchuzes do gåyotaedje"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Tchuzes do gåyotaedje"
#, fuzzy
#~| msgid "Animate buttons"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Botons animés"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions Settings"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes des accions"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Disfacer l' foû rîle tchoezi ?"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Li sintake di l' erîlêye ratourneure est mwaijhe"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Sôre di foû rîle"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Erîlêye ratourneure"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Tite del finiesse"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "No del classe di fniesse "
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Mete èn alaedje/essocter c' foû rîle la"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Djenerå"
#, fuzzy
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Grandeu del boirdeure :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "No Border"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Pont d' boirdeure"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "No Side Border"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Pont d' boirdeure des costés"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normåle"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Foirt grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Foû grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Title alignment:"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Aroymint do tite :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pitit"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Mete èn alaedje les animåcions"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Fén apontiaedje"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Clôre les fniesses avou on dobe-clitche sol boton del dressêye"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Èn måy dessiner d' separateu"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Dessiner separateu cwand l' finiesse overe"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Tofer dessiner l' separateu"
#, fuzzy
#~| msgid "Separator display:"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Håynaedje do separateu :"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Cotoû do tite del finiesse ovrante"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Si siervi d' on stroet espåce inte les botons do gåyotaedje"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Ombions"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Ombion del djivêye disrôlante"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Reyonaedje del finiesse ovrante"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Sipotchaedjes sipecifikes al finiesse"
#, fuzzy
#~| msgid "Config Dialog"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Li fniesse d' apontiaedje"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Informåcion sol finiesse di tchoezeye"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Classe : "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Tite : "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Tchoes des prôpietés del finiesse"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Eployî classe di fniesse (tot l' programe)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Si siervi do tite del finiesse"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Idintifiaedje del finiesse"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Prôpieté del finiesse ki corespond : "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Erîlêye ratourneure a fé coresponde : "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Detecter prôpietés del finiesse"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Tchuzes do gåyotaedje"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Essocté"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Èn alaedje"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Grandeu del boirdeure :"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Cotoû do tite del finiesse ovrante :"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Håynaedje do separateu :"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Catchî l' bår di tite del finiesse"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Essocté"
#, fuzzy
#~| msgctxt "outline window title"
#~| msgid "Enabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Èn alaedje"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Dischinde"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Radjouter"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Oister"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Candjî"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Si siervi des ombions da Ocsidjinne"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable window grouping"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Mete èn alaedje li groupaedje des fniesses"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Mete li purnea å pus ptit"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Mete li purnea å pus ptit"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Ocsidjinne"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Identification"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Idintifiaedje del finiesse"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aidance"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Å pus ptit"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Å pus grand"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Clôre"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Mete pa dzeu les ôtes"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Mete pa dzo les ôtes"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "So tos les scribannes"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Boton avou ombion"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Dressêye"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nén so tos les scribannes"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "So tos les scribannes"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Disrôler"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombion"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Candjî d' grandeu"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Prévoeyaedje B II</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Rapexhî"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr ""
#~ "Dessiner les boirdeures des fniesses avou les coleurs del båre di &tite"
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Dessiner pougneye po candjî l' &grandeu"
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Bodjî otomaticmint l' båre di tite"
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes des accions"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Dobe clitchaedje sol boton di menu:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Èn rén fé"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Mete li fniesse å pus ptit"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Erôler l' finiesse"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Clôre li fniesse"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Ene accion pout esse associeye å dobe clitchaedje sol boton di menu. "
#~ "Leyîz l' a nouk si vos avoz des dotances."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Poirtåve"
#, fuzzy
#~| msgid "Background style: "
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Stîle do fond : "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Coleur li minme"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Digradé d' coleur"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Stîle do fond :"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Djan Cayron"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jean.cayron@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Ombion"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pitite"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Pus grande grandeu do håynaedje del pougnêye : "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Pus grande grandeu do håynaedje del pougnêye :"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Divintrinne coleur :"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Difoûtrinne coleur :"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Displaeçmint d' astampé :"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Grandeu : "
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Tofer catchî l' pus grande grandeu del pougnêye"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Håyner l' pus grande grandeu del pougnêye cwand on nd a mezåjhe"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Tos les scribannes"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Pa dzeu"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Pa dzo"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Clôre cayet"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Binde di linwetes"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "A &hintche"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Å &mitan"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "A &droete"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Håyner imådjetes des fniesses"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Color:"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Difoûtrinne coleur :"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Èn nén mete pa dzeu les ôtes"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Mete pa dzeu les ôtes"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Èn nén mete pa dzo les ôtes"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Mete pa dzo les ôtes"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Mete èn alaedje les animåcions di passaedje des tites"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variåve"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Macsimom"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Mete èn alaedje li groupaedje des fniesses"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Muchete des ombions :"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etikete tecse"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Si siervi des ombions da Ocsidjinne"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Si siervi des ombions des efets d' sicribanne"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Èn nén dessiner ls ombions"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Stîle di l' ombion :"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Astale on tinme po KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Tchimin viè on fitchî d' apontiaedje di tinme"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Aclawé"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Disclawé"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Prévoeyaedje di Kermaik</b></center>"
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Di&gradé d' coleur"
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Håyner l' pougnêye po candjî l' grandeu do purnea"
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr ""
#~ "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu k' i fåt eployî pol pougnêye a "
#~ "rcandjî l' grandeu do purnea."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyene"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Sistinme modiene"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Waibe"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#, fuzzy
#~| msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Astale on tinme po KWM"
#, fuzzy
#~| msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Astale on tinme po KWM"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Mete li purnea å pus ptit"
#, fuzzy
#~| msgid "Oxygen"
#~ msgid "Oxygen team"
#~ msgstr "Ocsidjinne"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr ""
#~ "Dessiner les boirdeures des purneas avou les coleurs del båre di &tite"