268 lines
7.4 KiB
Text
268 lines
7.4 KiB
Text
# Translation of kcm_kwindecoration to Norwegian Nynorsk
|
||
#
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
|
||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2010.
|
||
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 19:56+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More actions for this window"
|
||
msgstr "Fleire handlingar for vindauget"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Programmeny"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On all desktops"
|
||
msgstr "På alle skrivebord"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimer"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimer"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Context help"
|
||
msgstr "Emnehjelp"
|
||
|
||
# «Fald saman» er rett omsetjing her
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Fald saman"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Hald under andre vindauge"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Hald over andre vindauge"
|
||
|
||
#: kcm.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
msgid "Theme's default (%1)"
|
||
msgstr "Standardstorleik frå temaet (%1)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||
"available, or which is already set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette verktøyet lèt deg velja tema for vindaugspynt for den gjeldande økta "
|
||
"og hindrar deg i å velja eit tema som ikkje finst eller som alt er valt."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||
"that if one can be deduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på temaet for vindaugspynt som du vil bruka i KWin. Viss du oppgjev "
|
||
"ei fullstendig mappeadresse, så vert det prøvd å finna eit tema i mappa og "
|
||
"ta det i bruk."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis alle temaa som finst på systemet (og marker kva som er gjeldande tema)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||
"as your current theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tolka %1 som KWin Aurorae-temaet «%2». Prøver å velja dette som nytt tema."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du prøvde å oppgje ei filadresse, men adressa viste ikkje noko tema. Avbryt "
|
||
"sidan ikkje noko tema kunne takast i bruk."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||
msgstr "Det valde temaet «%1» er alt i bruk som tema for vindaugspynt."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||
msgstr "Peikartemaet %1 er no teke i bruk i gjeldande Plasma-økt."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje lagra temainnstillingane. Grunnen er ukjend, men dette er ein "
|
||
"kritisk feil. Det kan likevel vera det vil verka dersom du prøver på nytt."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||
"options: %2"
|
||
msgstr "Fann ikkje temaet «%1». Temaet må vera eitt av følgjande: %2"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||
msgstr "Du har desse tema for KWin-vindaugspynt tilgjengeleg:"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr "Tittellinje"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||
msgstr "Slepp ein knapp her for å fjerna han"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||
msgstr "Dra knappar mellom her og tittellinja"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||
msgstr "Knappar på tittellinja"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
msgstr "Lukk vindauga ved å dobbeltklikka på menyknappen"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "popup tip"
|
||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||
msgstr "Trykk på og hald inne menyknappen for å visa menyen."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||
msgstr "Vis hjelpebobler til knappar på tittellinja"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
||
msgstr "Med denne modulen kan du setja opp vindaugspynten."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Selector label"
|
||
msgid "Window border size:"
|
||
msgstr "Storleik på vindaugsramme:"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "button text"
|
||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||
msgstr "Set opp knappar på tittellinja …"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "button text"
|
||
msgid "Get New Window Decorations…"
|
||
msgstr "Hent ny vindaugspynt …"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit %1 Theme"
|
||
msgstr "Rediger temaet %1"
|
||
|
||
#: utils.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Borders"
|
||
msgstr "Inga ramme"
|
||
|
||
#: utils.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Side Borders"
|
||
msgstr "Inga ramme på sidene"
|
||
|
||
#: utils.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Ørliten"
|
||
|
||
#: utils.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Vanleg"
|
||
|
||
#: utils.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#: utils.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "Svært stor"
|
||
|
||
#: utils.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorm"
|
||
|
||
#: utils.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Very Huge"
|
||
msgstr "Kolossal"
|
||
|
||
#: utils.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oversized"
|
||
msgstr "Altfor stor"
|