1186 lines
35 KiB
Text
1186 lines
35 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Hebrew
|
||
# translation of kcmkwinrules.po to
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2012.
|
||
# elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
|
||
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-17 00:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 08:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
|
||
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "עותק של %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "הגדרות יישום עבור %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "הגדרות חלון עבור %1"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "לא חשוב"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "התאמה מדויקת"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "התאמת תת מחרוזת"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "ביטוי רגולרי"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "החלה בהתחלה"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"מאפיין החלון יוגדר לערך הנתון בלבד לאחר יצירת החלון.\n"
|
||
"שינויים נוספים לא יושפעו."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "החלה כעת"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"מאפיין החלון יוגדר לערך הנתון בלבד מייד ולא יושפע מאוחר יותר.\n"
|
||
"(הפעולה הזאת תימחק לאחר מכן)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "לזכור"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr "ערך מאפיין החלון לא ייזכר ועם כל יצירת חלון יחול הערך האחרון שזכור."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "לא משפיע"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"מאפיין החלון לא יושפע ולכן ייעשה שימוש במטפל ברירת המחדל.\n"
|
||
"ציון הערך הזה יחסום החלה של הגדרות חלון כלליות יותר."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "אכיפה"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "מאפיין החלון תמיד יינעל לערך הנתון."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "אכיפה זמנית"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"מאפיין החלון יינעל לערך הנתון עד שיוסתר\n"
|
||
"(פעולה זו תימחק לאחר הסתרת החלון)."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "הגדרות עבור %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "הגדרות חלון חדש"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"ציינת שמחלקת החלון אינה חשובה.\n"
|
||
"משמעות הדבר היא שההגדרות יחולו על חלונות מכל היישומים. כדי ליצור הגדרה כללית "
|
||
"באמת, מומלץ לפחות להגביל את סוגי החלונות כדי להימנע מסוגי חלונות מיוחדים."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"חלק מהיישומים מגדירים לעצמם גודל לאחר ההפעלה תוך דריסת הגדרות הגודל והמיקום "
|
||
"ההתחלתיים שלך. כדי לקבע את הערכים האלו, יש לנעול את המאפיין „%1” לערך "
|
||
"„Yes” (כן)."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"היכולת לקרוא עלולה להיפגע כשערכי האטימות נמוכים במיוחד. ב־0% החלון יהפוך "
|
||
"בלתי נראה."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
||
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "התאמת חלונות"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "מחלקת החלון (יישום)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "התאמת מחלקת חלון במלואה"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "מחלקת חלון במלואה"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "סוגי חלונות"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "תפקיד החלון"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "כותרת החלון"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "מכונה (שם מארח)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "מקום"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
||
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "גודל ומקום"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "מוגדל אופקית"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "מוגדל אנכית"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "שולחן עבודה וירטואלי"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "שולחנות עבודה וירטואליים"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "פעילויות"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "מסך"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "מסך מלא"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "ממוזער"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "מואפל"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "הצבה ראשונית"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "התעלמות מהגודל המבוקש"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
"חלק מהחלונות יכולים להגדיר לעצמם את הגודל והמקום, תוך דריסת העדפות מנהל "
|
||
"החלונות.<nl/><nl/>מצב זה משפיע על ה<interface>גודל</interface> ועל "
|
||
"ה<interface>מיקום</interface> אך לא על המצבים <interface>מוגדל</interface> "
|
||
"או <interface>מסך מלא</interface>.<nl/><nl/>נא לשים לב שאפשר להשתמש במיקום "
|
||
"כדי למפות ל<interface>מסך</interface> אחר"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "גודל מזערי"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "גודל מרבי"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "אכיפת הגבלות גודל ומקום"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:564
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"חלק מהיישומים כגון נגני וידאו או מסופים יכולים לבקש מ־KWin להגביל אותם ליחס "
|
||
"אורך רוחב מסוים או לגדול רק בערכים שגדולים מממדים של תו אחד. יש להשתמש "
|
||
"במאפיין הזה כדי להתעלם ממגבלות כאלה ולאפשר לשנות את גודל החלונות האלו לגדלים "
|
||
"שרירותיים.<nl/><nl/>יכול להועיל לחלונות שלא ממש מכסים את המסך כשהם מוגדלים."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "להגביה מעל לחלונות אחרים"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
||
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "סידור וגישה"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "להנמיך מתחת לחלונות אחרים"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "לא יופיע בשורת המשימות"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr "שולט האם החלון מופיע במנהל המשימות."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "לא יופיע בדפדפן המשימות"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr "שולט האם החלון מופיע במנהל שולחנות העבודה הווירטואליים."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "לא יופיע במחליף החלונות"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:599
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr "שולט האם החלון מופיע ברשימת החלונות ב־<shortcut>Alt+Tab</shortcut>."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "קיצור דרך"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "ללא מסגרת ושורת כותרת"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
||
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
||
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
||
#: rulesmodel.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "מראה ותיקונים"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "סכמת צבעי שורת הכותרת"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "שקיפות בפעילות"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "שקיפות בהעדר פעילות"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "מניעת גנבת מיקוד"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:633
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin מנסה למנוע מחלונות שנפתחו ללא פעולה ישירה של המשתמש מלהגביה את עצמם "
|
||
"ולגנוב את המיקוד בזמן שהמשתמש מתפעל חלון אחר.<nl/><nl/>הנה מה שיקרה לחלון "
|
||
"שנפתח ללא פעולה ישירה בכל רמה של מניעת גנבת מיקוד:<nl/><list><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>ללא:</emphasis> החלון יוגבה ויקבל מיקוד.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>נמוכה:</emphasis> מניעת גנבה תחול, אך במקרים ש־KWin מחשיב כלתי "
|
||
"חד משמעיים, החלון יוגבה ויקבל מיקוד.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>רגילה:</emphasis> מניעת גנבת מיקוד תחול, אך במקרים ש־KWin "
|
||
"מחשיב כבלתי חד משמעיים, החלון <emphasis>לא</emphasis> יוגבה ויקבל מיקוד.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>גבוהה:</emphasis> החלון יוגבה ויקבל מיקוד "
|
||
"אם הוא שייך לאותו היישום כמו החלונות המיקוד עליהם כרגע.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>קיצונית:</emphasis> החלון לעולם לא יוגבה "
|
||
"או יקבל מיקוד.</item></list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "הגנת מיקוד"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"מאפיין זה שולט בהגנת המיקוד של החלון שפעיל כרגע. הוא משמש לדריסת מניעת גנבת "
|
||
"המיקוד שחלה על חלונות חדשים שנפתחים ללא פעולה ישירה מצדך.<nl/><nl/>הנה מה "
|
||
"שקורה לחלונות חדשים שנפתחים ללא פעולה ישירה מצדך בכל רמה של הגנת מיקוד בזמן "
|
||
"שלחלון שחל עליו המאפיין הזה נמצא במיקוד:<nl/><list><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>ללא</emphasis>: חלונות חדשים שנתפתחים תמיד מעבירים אליהם את "
|
||
"המיקוד.</item><item><emphasis strong='true'>נמוכה:</emphasis> מניעת גנבת "
|
||
"מיקוד תחול על החלון החדש שנפתח אך במקרים ש־KWin מחשיב כבלתי חד משמעיים, "
|
||
"החלון יוגבה ויקבל מיקוד.</item><item><emphasis strong='true'>רגילה:</"
|
||
"emphasis> מניעת גנבת מיקוד תחול על החלון החדש שנפתח אך במקרים ש־KWin מחשיב "
|
||
"כבלתי חד משמעיים, החלון <emphasis>לא</emphasis> יוגבה ויקבל מיקוד.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>גבוהה:</emphasis> חלונות חדשים שנפתחים "
|
||
"יגביהו את עצמם ויקבלו מיקוד רק אם הם שייכים לאותו היישום כמו החלון שהמיקוד "
|
||
"עליו כרגע.</item><item><emphasis strong='true'>קיצונית:</emphasis> חלונות "
|
||
"חדשים שנפתחים לעולם לא יגביהו את עצמם ולא יקבלו מיקוד.</item></list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "קבלת מיקוד"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr "שולט האם החלון ימוקד בלחיצה."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "מניעת קיצורים כלליים"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:694
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
"יש להשתמש במאפיין זה כדי למנוע מקיצורי מקשים כלליים לעבוד תוך כדי שיש מיקוד "
|
||
"על החלון. יכול להועיל ליישומים כמו הדמיות או מכונות וירטואליות שמטפלים באותם "
|
||
"מקשי הקיצור בעצמם.<nl/><nl/>נא לשים לב שלא תהיה לך אפשרות לעבור לחלונות "
|
||
"אחרים עם <shortcut>Alt+Tab</shortcut> או להשתמש בקיצורי מקשים כלליים כמו "
|
||
"<shortcut>Alt+רווח</shortcut> כדי להפעיל את KRunner."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "ניתן לסגירה"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "שם קובץ Desktop"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "חסימת ניהול חלונאי"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "שכבה"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adaptive Sync"
|
||
msgstr "סנכרון מסתגל"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "מחלקת החלון לא זמינה"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:778
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"יישום זה לא מספק מחלקה לחלון, לכן KWin לא יכול להשתמש בה לביצוע התאמה והחלת "
|
||
"כללים כלשהם. אם ברצונך להחיל כל מיני כללים עליו, כדאי לנסות לתפוס מאפיינים "
|
||
"אחרים כמו כותרת החלון במקום.<nl/><nl/>נא לשקול לדווח על זה כתקלה למפתחי "
|
||
"היישום."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "כל סוגי החלונות"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "חלון רגיל"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "חלונית"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "חלון עזר"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "לוח עגינה (פאנל)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלים"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "תפריט צף"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "מסך פתיח"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "תפריט עצמאי"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "תצוגה על המסך"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "בכל השולחנות עבודה"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "להנגיש את החלון בכל שולחנות העבודה"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "כל הפעילויות"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:856
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "להנגיש את החלון בכל הפעילויות"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "ללא מיקום"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "חפיפה מזערית"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "מוגדל"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "ממורכז"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "אקראי"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "בפינה השמאלית העליונה"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "מתחת לעכבר"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "בחלון הראש"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "נמוכה"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "רגילה"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:895
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "גבוהה"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "הכי גבוהה"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "מתחת"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "מעל"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "התראה"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "חלונית צפה"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Critical Notification"
|
||
msgstr "התראה מכרעת"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OSD"
|
||
msgstr "חיווי על המסך"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "שכבת על"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:956
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "חלון לא מנוהל"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות את מאפייני החלון. החלון הזה לא מנוהל על ידי KWin."
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "בחירת קובץ"
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "כללי KWin (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "אין כללים שחלים על חלונות מסוימים כרגע"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:63
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"יש ללחוץ על הכפתור <interface>הוספת חדש…</interface> להלן כדי להוסיף כאלה"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "נא לבחור כללים לייצוא"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "ביטול בחירה"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "בחירה בהכול"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "שמירת כללים"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New…"
|
||
msgstr "הוספת חדש…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import…"
|
||
msgstr "ייבוא…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "ביטול ייצוא"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export…"
|
||
msgstr "ייצוא…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "שכפול"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחיקה"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "ייבוא כללים"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "ייצוא כללים"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "לא נבחר כלום"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "כולם נבחרו"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "נבחר %1"
|
||
msgstr[1] "נבחרו שניים"
|
||
msgstr[2] "נבחרו %1"
|
||
msgstr[3] "נבחרו %1"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "אין מאפייני חלון שנערכו"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"יש ללחוץ על הכפתור <interface>הוספת מאפיין…</interface> להלן כדי להוסיף "
|
||
"מאפייני חלון שיושפעו מהכלל"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "סגירה"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "הוספת מאפיין…"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "זיהוי מאפייני חלון"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "מיידית"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "לאחר שנייה"
|
||
msgstr[1] "לאחר שתי שניות"
|
||
msgstr[2] "לאחר %1 שניות"
|
||
msgstr[3] "לאחר %1 שניות"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "הוספת מאפיין לכלל"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "כן"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "לא"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#~ msgid "Set window type"
|
||
#~ msgstr "הגדרת סוג חלון"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
#~ msgstr "חלון (לא) יופיע במנהל המשימות"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
#~ msgstr "חלון (לא) יופיע בחלונות מנהל של שולחנות עבודה וירטואלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
#~ msgstr "חלון לא יופיע ברשימת החלונות (Alt+Tab)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "חלונות יכולים לבקש להופיע במקום מסוים.\n"
|
||
#~ "זה עוקף בקשה זו שיכולה להיות לא אסתטית אם הלקוח משתמש בתכונה הזאת לרעה \n"
|
||
#~ "בכדי לפתוח חלון באופן לא מבוקש באמצע המסך."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "WId of the window for special window settings."
|
||
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
#~ msgstr "זהוי החלון (WId) של החלון עבור הגדרות מיוחדות."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
#~ msgstr "האם ההגדרות צריכות להשפיע על כל החלונות של היישום."
|
||
|
||
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
#~ msgstr "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "ערוך הגדרות ליישומים ספציפיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "ערוך הגדרות לחלונות ספציפיים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>חלונות ספציפיים הגדרות</h1> <p>כאן ניתן להתאים את ההתנהגות של חלונות "
|
||
#~ "מסוימים. </p> <p> אנא שים לב שהגדרות אלו לא תיכנסנה לתוקף אם אתה לא משתמש "
|
||
#~ "ב־kwin בתור מנהל החלונות שלך. אם הנך משתמש במנהל חלונות אחר, אנא פנה אל "
|
||
#~ "התיעוד שלו לתצורה מתקדמת של התנהגות חלונות. </p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "&תפקיד החלון:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cascade"
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "מדורג"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &above"
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "השאר &מעל"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &below"
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "השאר מ&תחת"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "שירותית עזר של KWin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activit&y"
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "&פעילות"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "&זהה מאפייני החלון"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "סוג שכתוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "לא מוכר - יטופל כחלון רגיל"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "מידע על החלון הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "מחלקה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "תפקיד:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "סוג:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "כותרת:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "מכונה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "התאם לפי שם מחלקה ראשי וגם"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr "כלל חלון (יכול לשמש לבחירת חלונות על ידי פונקציה)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr "סוג חלון (לדוג: כל הדו־שיח חוץ מהחלון הראשי)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr "כותרת החלון (מאוד ספציפי יכול להכשל בגלל תרגומים)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "מקש קיצור &בודד"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&נקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "הגדרות חלונות ספציפיים"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2004 הכותבים של KWin ו־KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "זכור הגדרות לכל חלון"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "הצג הגדרות פנימיות לשמירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "אפשרות פנימית לשמירה"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&שנה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "הזז מ&עלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "הזז מ&טה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "סמן תיבת סימן זו, כדי לשנות את מאפיין המסויים הזה עבור חלון מסויים (או "
|
||
#~ "חלונות מסויימים)."
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "כניסה ללא שם"
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "פנה אל התיעוד לפרטים נוספים."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ערוך קיצור דרך"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "שניות השהייה"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "רוחב,גובה"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&שולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "ערוך..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "קבץ באופן אוטומטי בחזית"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "קבץ באופן אוטומטי &לפי ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "קבץ עם &זהים"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "חכם"
|