278 lines
7.5 KiB
Text
278 lines
7.5 KiB
Text
# translation of kcm_kwindesktop.po to Lithuanian
|
|
# This file is distributed under the same license as the kcm_kwindesktop package.
|
|
# Gintautas Miselis <gintautas@miselis.lt>, 2008.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2009.
|
|
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010.
|
|
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
|
|
# liudas@aksioma.lt <liudas@aksioma.lt>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 23:32+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Moo\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
|
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Andrius Štikonas, Donatas Glodenis, Moo"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "andrius@stikonas.eu, dgvirtual@akl.lt, <>"
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgid_plural "Desktop %1"
|
|
msgstr[0] "Darbalaukis %1"
|
|
msgstr[1] "Darbalaukis %1"
|
|
msgstr[2] "Darbalaukis %1"
|
|
msgstr[3] "Darbalaukis %1"
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
|
msgstr "Jungiantis prie kompozitoriaus, įvyko klaida."
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:678
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
|
msgstr "Įrašant nuostatas į kompozitorių, įvyko klaida."
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:681
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
|
msgstr "Užklausiant informaciją iš kompozitoriaus, įvyko klaida."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Eilučių:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add Desktop"
|
|
msgstr "Pridėti darbalaukį"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pervadinti"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Confirm new name"
|
|
msgstr "Patvirtinti naują pavadinimą"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Šalinti"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
|
"now will overwrite the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtualūs darbalaukiai buvo pakeisti už šios nuostatų programos ribų. "
|
|
"Įrašius dabar, pakeitimai bus nustelbti."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Eilutė %1"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Parinktys:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Navigation wraps around"
|
|
msgstr "Naršymas sukasi ratu"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show animation when switching:"
|
|
msgstr "Perjungiant, rodyti animaciją:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
|
msgstr "Perjungiant, rodyti į kurį ekraną perjungiama:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show desktop layout indicators"
|
|
msgstr "Rodyti darbalaukio išdėstymo indikatorius"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Row"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Rows"
|
|
#~ msgstr[0] "1 eilutė"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 eilutės"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 eilučių"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 eilutė"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Pridėti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
|
|
#~ "virtual desktops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis modulis leidžia jums konfigūruoti virtualių darbalaukių naršymą, "
|
|
#~ "skaičių ir išdėstymą."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Virtualūs darbalaukiai"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Konfigūruoti virtualius darbalaukius"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
|
#~ msgstr "Darbalaukis %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Čia galite įvesti darbalaukio %1 pavadinimą"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Daugelis darbalaukių</h1>Šiame modulyje galite nustatyti kiek "
|
|
#~ "virtualių darbalaukių pageidaujate turėti ir kaip jie bus pavadinti."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
#~ msgstr "Pereiti į kitą darbalaukį"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
#~ msgstr "Pereiti į ankstesnį darbalaukį"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
#~ msgstr "Pereiti į darbalaukį dešiniau"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
#~ msgstr "Pereiti į darbalaukį kairiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
#~ msgstr "Pereiti į darbalaukį aukščiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
#~ msgstr "Pereiti į darbalaukį žemiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
|
#~ msgstr "Eiti per darbalaukius"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Eiti per darbalaukius (atvirkščiai)"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
#~ msgstr "Eiti per darbalaukių sąrašą"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Eiti per darbalaukių sąrašą (atvirkščiai)"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Darbalaukio keitimas"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Pereiti į %1 darbalaukį"
|
|
|
|
#~ msgid "No Animation"
|
|
#~ msgstr "Be animacijos"
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
|
#~ msgstr "Nerastas tinkamas klavišų derinys %1 darbalaukiui"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
|
#~ msgstr "%2 priskirta globali klavišų kombinacija „%1“"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klavišų derinių konfliktas: nepavyko darbalaukiui %2 nustatyti „%1“ "
|
|
#~ "derinio"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin development team"
|
|
#~ msgstr "KWin vystymo komanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Išdėstymas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Čia galite nustatyti kiek pageidaujate turėti virtualių darbalaukių."
|
|
|
|
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
|
#~ msgstr "&Darbalaukių skaičius:"
|
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
|
#~ msgstr "Eilučių skaičius:"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names"
|
|
#~ msgstr "Darbalaukių pavadinimai"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching"
|
|
#~ msgstr "Perėjimas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
|
#~ "of the new desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad klaviatūra arba aktyvaus "
|
|
#~ "darbalaukio ribų navigacija už krašto nuvestų jus į priešingą naujo "
|
|
#~ "darbalaukio pusę."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
|
#~ msgstr "Perėjimų tarp darbalaukių animacija"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation:"
|
|
#~ msgstr "Animacija:"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
|
#~ msgstr "Pranešimo apie darbalaukio pakeitimą rodymas ekrane"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:"
|
|
#~ msgstr "Trukmė:"
|
|
|
|
#~ msgid " msec"
|
|
#~ msgstr " milisek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
|
#~ "indicating the selected desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Įjungus šią parinktį bus rodoma maža darbalaukių išdėstymo schema "
|
|
#~ "nurodant, į kurį darbalaukį pereita."
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Klavišų deriniai:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
|
#~ msgstr "Rodyti klavišų derinius visiems galimiems darbalaukiams"
|