kwin/po/et/kwin_effects.po
2022-11-05 02:05:22 +00:00

2165 lines
58 KiB
Text

# translation of kwin_effects.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-05 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-05 22:39+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "Hägu tugevus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Kerge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Tugev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "Müra tugevus:"
#: colorpicker/colorpicker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Vali värvi valimise koht vasakklõpsu või Enteriga.\n"
"Loobumiseks tee paremklõps või vali Escape."
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Töölaua võrgustiku näitamine"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70
#: glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Ülal"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Ülal paremal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75
#: glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "All paremal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80
#: glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "All"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "All vasakul"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85
#: glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Ülal vasakul"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Tsentreeritud"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Lülitaja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "&Ridade arv:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "Töölaua &nime joondus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Nuppude näitamine virtuaalsete töölaudade arvu muutmiseks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Layout mode:"
msgid "&Grid layout mode:"
msgstr "Pai&gutusviis:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
#, kde-format
msgid "Closest"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Loomulik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgid "Windows layout:"
msgstr "Aknad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Aktiveerimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Tugevus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "Tumendamine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Dokid ja paneelid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "Hoitakse akende peal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "Aknarühma järgi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Täisekraanaknad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Kestus:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " msek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "Akna avamise animeerimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "Pööramisserv:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Pööramisnurk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Vahemaa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "Akna sulgemise animeerimine"
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine"
#: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine aknal"
#: invert/invert.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert cursor keys"
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Kursoriklahvid teistpidi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Hääbumine mustaks (ainult täisekraan-tiitelkuvade puhul)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Animatsiooni kestus:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "msek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Laius:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " pikslit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Kõrgus:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:34 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Lülita hiireklõpsu efekti"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Vasak"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Keskmine"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Parem"
#: mouseclick/mouseclick.h:61
#, kde-format
msgid "↓"
msgstr "↓"
#: mouseclick/mouseclick.h:62
#, kde-format
msgid "↑"
msgstr "↑"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Põhiseadistused"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Vasaku nupu värv:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Keskmise nupu värv:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Parema nupu värv:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Rõngad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Joone laius:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " pixel"
#| msgid_plural " pixels"
msgid " pixel"
msgstr " piksel"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " msek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Rõnga kestus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Rõnga raadius:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Rõngaste arv:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Teksti näitamine:"
#: mousemark/mousemark.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Eemalda kõik hiiretähised"
#: mousemark/mousemark.cpp:42 mousemark/mousemark_config.cpp:59
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Eemalda viimane hiiretähis"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Eemalda hiiretähised"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " pixel"
#| msgid_plural " pixels"
msgctxt "Suffix"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " pikslit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Laius:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Värv:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Joonista hiirega, hoides alla klahve Shift+Meta ja liigutades hiirt."
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Invert Effect"
msgid "Toggle Overview"
msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Paigutusviis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_BlurBackground)
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background"
msgid "Blur background:"
msgstr "Taust"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore &minimized windows"
msgid "Ignore minimized windows:"
msgstr "&Minimeeritud akende eiramine"
#: overview/qml/DesktopBar.qml:186
#, kde-format
msgid "Delete Virtual Desktop"
msgstr ""
#: overview/qml/DesktopBar.qml:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop"
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: overview/qml/ScreenView.qml:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moving windows:"
msgid "No matching windows"
msgstr "Liigutatud aknad:"
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151
#, kde-format
msgid "Drag Down To Close"
msgstr ""
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close window"
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
msgid "Close window"
msgstr "Akna sulgemine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "Akna avamise skaleerimine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "Akna sulgemise skaleerimine:"
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekraanipilt"
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "Ekraanipilt salvestati asukohta %1"
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:795
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Vali aken ekraanipildi tegemiseks vasakklõpsu või Enteriga.\n"
"Loobumiseks tee paremklõps või vali Escape."
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:798
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Tee ekraanipilt vasakklõpsu või Enteriga.\n"
"Loobumiseks tee paremklõps või vali Escape."
#: showfps/qml/main.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ring Duration:"
msgctxt "@label"
msgid "Paint Duration"
msgstr "Rõnga kestus:"
#: showfps/qml/main.qml:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ring Count:"
msgctxt "@label"
msgid "Paint Amount"
msgstr "Rõngaste arv:"
#: showfps/qml/main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Current FPS"
msgstr ""
#: showfps/qml/main.qml:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximum &width:"
msgctxt "@label"
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Maks. &laius:"
#: showfps/qml/main.qml:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This effect is not a benchmark"
msgctxt "@label"
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "See efekt ei ole võrdlustest"
#: showpaint/showpaint.cpp:38 showpaint/showpaint_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "Joonistatud alade näitamise lülitamine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: slide/slide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "Töölaudade vahe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: slide/slide_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Rõhtsuunas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: slide/slide_config.ui:46
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Püstsuunas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: slide/slide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "Töölaua taustapildi liuglemine"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:29
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Aktiivse akna pisipildi lülitamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Maks. &laius:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "V&ahed:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " pikslit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Lä&bipaistmatus:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:44 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Hiire jälgimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "Efekti käivitab:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Kiirklahv: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "Muuteklahvid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Läbipaistvus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Üldised läbipaistvuse seadistused"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Valikukasti hüpikud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Läbipaistmatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Dialoogid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Läbipaistev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Menüüd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Liigutatud aknad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Mitteaktiivsed aknad:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Menüü läbipaistvuse määramine sõltumatult"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Ripikmenüüd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Hüpikmenüüd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Eraldatavad menüüd:"
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Olemasolevate akende lülitamine (aktiivsel töölaual)"
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Olemasolevate akende lülitamine (kõigil töölaudadel)"
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Olemasolevate akende lülitamine (Window klass)"
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
msgstr "Olemasolevate akende lülitamine (aktiivsel töölaual)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "&Minimeeritud akende eiramine"
#: windowview/qml/main.qml:106
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr ""
#: windowview/qml/main.qml:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgid "No Windows"
msgstr "Aknad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Muu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "Jäiku&s:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "Lo&histamine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "Liiguta&mistegur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "Vä&relemine liigutamisel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Värelemine suu&ruse muutmisel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "Täppisrežiimi lu&bamine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Värelemine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Vähem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Rohkem"
#: zoom/zoom.cpp:65
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Suurendatud ala liigutamine vasakule"
#: zoom/zoom.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Suurendatud ala liigutamine paremale"
#: zoom/zoom.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Suurendatud ala liigutamine üles"
#: zoom/zoom.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Suurendatud ala liigutamine alla"
#: zoom/zoom.cpp:94 zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Hiire liigutamine fookusse"
#: zoom/zoom.cpp:101 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Hiire liigutamine keskele"
#: zoom/zoom_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Liigutamine vasakule"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Liigutamine paremale"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Liigutamine üles"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Liigutamine alla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr ""
"Suurendamisel ja vähendamisel suurenduse muutmine määratud teguri võrra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Suurendustegur:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Fookuses asukoha jälgimise lubamine. Selleks peab rakenduses olema lubatud "
"QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Fookuse jälgimise lubamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Tekstikursori jälgimise lubamine. Selleks peab rakenduses olema lubatud "
"QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
msgstr "Tekstikursori jälgimise lubamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Hiirekursor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:99
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Hiirekursori nähtavus."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skaleerimine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Jäetakse alles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:113
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Peidetakse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:121
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Hiire liikumise jälgimine."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proportsionaalne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Tsentreeritud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Lükkamine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:140
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Hiire jälgimine:"
#~ msgid "Slide docks"
#~ msgstr "Dokkide liuglemine"
#~ msgid "&Radius:"
#~ msgstr "&Raadius:"
#~ msgid "Text position:"
#~ msgstr "Teksti asukoht:"
#~ msgid "Inside Graph"
#~ msgstr "Graafiku sees"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "Eikuskil"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Ülal vasakul"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Ülal paremal"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "All vasakul"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "All paremal"
#~ msgid "Text font:"
#~ msgstr "Teksti font:"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Teksti värv:"
#~ msgid "Text alpha:"
#~ msgstr "Teksti alfa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show caps"
#~ msgid "Show graph:"
#~ msgstr "Otsatahkude näitamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Text:"
#~ msgid "Show Message:"
#~ msgstr "Teksti näitamine:"
#~ msgid "Zoom &duration:"
#~ msgstr "Suuren&duse kestus:"
#~ msgctxt "Duration of zoom"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#~ msgid "Border wid&th:"
#~ msgstr "&Piirde laius:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show desktop"
#~ msgid "Switch desktop only"
#~ msgstr "Töölaua näitamine"
#~ msgid "Natural Layout Settings"
#~ msgstr "Loomuliku paigutuse seadistused"
#~ msgid "Fill &gaps"
#~ msgstr "Tü&himike täitmine"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Kiirem"
#~ msgid "Nicer"
#~ msgstr "Ilusam"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Vasak nupp:"
#~ msgid "No action"
#~ msgstr "Toiming puudub"
#~ msgid "Activate window"
#~ msgstr "Akna aktiveerimine"
#~ msgid "End effect"
#~ msgstr "Efekti lõpetamine"
#~ msgid "Bring window to current desktop"
#~ msgstr "Akna toomine aktiivsele töölauale"
#~ msgid "Send window to all desktops"
#~ msgstr "Akna saatmine kõigile töölaudadele"
#~ msgid "(Un-)Minimize window"
#~ msgstr "Akna minimeerimine/maksimeerimine"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Keskmine nupp:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Parem nupp:"
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Töölaud"
#~ msgid "Show desktop"
#~ msgstr "Töölaua näitamine"
#~ msgid "Display window &titles"
#~ msgstr "Akende &tiitlite näitamine"
#~ msgid "Display window &icons"
#~ msgstr "Akende &ikoonide näitamine"
#~ msgid "Show &panels"
#~ msgstr "&Paneelide näitamine"
#~ msgid "Regular Grid"
#~ msgstr "Korrapärane alusvõrk"
#~ msgid "Flexible Grid"
#~ msgstr "Paindlik alusvõrk"
#~ msgid "Provide buttons to close the windows"
#~ msgstr "Nupud akende sulgemiseks"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marek Laane"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "qiilaq69@gmail.com"
#~ msgid "Scale window"
#~ msgstr "Akna skaleerimine"
#~ msgid "Show outline"
#~ msgstr "Kontuuri näitamine"
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
#~ msgstr "Akna geomeetria näitamise lülitamine (ainult efekt)"
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display"
#~ msgstr "KWini komposiitgeomeetria näitamise lülitamine"
#~ msgid "Display for moving windows"
#~ msgstr "Näitamine akna liigutamisel"
#~ msgid "Display for resizing windows"
#~ msgstr "Näitamine akna suuruse muutmisel"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Hägustamine"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Poolläbipaistvate akende tausta hägustamine"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Värvivalija"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Supports picking a color"
#~ msgstr "Võimaldab värvi valida"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Background contrast"
#~ msgstr "Tausta kontrast"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Poolläbipaistvate akende tausta kontrasti ja loetavuse parandamine"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Töölauavõrgustik"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Vähendamine, et kõik töölauad oleksid üksteise kõrval võrgustikus näha"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "Tuhm mitteaktiivne"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Tumendab mitteaktiivsed aknad"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Lagunemine"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Suletud aknad lagunevad tükkideks"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "Liuglemine"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Glide windows as they appear or disappear"
#~ msgstr "Akende liuglemine ilmumisel või kadumisel"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Akna esiletõstmine"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr "Akende esiletõstmine, kui kursor on nende tegumiriba kirje kohal"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Teistpidi"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Muudab töölaua ja akende värvi vastupidiseks"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "Kscreen"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "KScreeni abiefekt"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "Suurendusklaas"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Ekraani suurendusklaas"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "Imelamp"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Imelambi simuleerimine akende minimeerimisel"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Suurendaja"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Suurendab hiirekursori ümbruses asuvat ekraaniosa"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Mouse Click Animation"
#~ msgstr "Hiireklõpsu animeerimine"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations"
#~ msgstr ""
#~ "Animatsiooni loomine hiirenupu klõpsamise peale. See on kasulik näiteks "
#~ "ekraanisalvestuste või esitluste jaoks"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "Hiirejälg"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Võimaldab tõmmata töölauale jooni"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~| msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows"
#~ msgstr "Võimaldab tõmmata töölauale jooni"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "Olemasolevad aknad"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Vähendamine, kuni kõiki avatud aknaid saab kuvada üksteise kõrval"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Akna suuruse muutmine"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Akende suuruse muutmine kiire tekstuuri skaleerimisega sisu uuendamise "
#~ "asemel"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Ekraani serv"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Ekraani serva esiletõstmine sellele lähenemisel"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Ekraanipilt"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools"
#~ msgstr "Ekraanipildi tegemise tööriistade abiefekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Läbipaistev"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Ärakerimine"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Paneb modaalsed dialoogid sujuvalt peale või ära kerima, kui need "
#~ "nähtavale tuuakse või peidetakse"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "FPS-i näitamine"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "KWin'i jõudluse näitamine ekraani servas"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Joonistatud alade näitamine"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Töölaua hiljuti uuendatud alade esiletõstmine"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Liuglemine"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
#~ msgstr "Töölaudade liuglemine virtuaalsete töölaudade vahel liikumisel"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Tagasiliuglemine"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr "Akende tagasiliuglemine uue akna esiletoomisel"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "Liuguvad hüpikdialoogid"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Plasma hüpikdialoogide liuguv animatsioon"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Tõmbumise abiline"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
#~ msgstr "Aitab akna liigutamisel tuvastada ekraani keskpaika"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Käivitamise tagasiside"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Käivitamise tagasiside abiefekt"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "Pisipildid kõrval"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Ekraani serval näidatakse akende pisipilte"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Touch Points"
#~ msgstr "Puutepunktid"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Visualize touch points"
#~ msgstr "Puutepunktide visualiseerimine"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "Hiire jälgimine"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Aktiveerimisel näidatakse hiirekursori asukohta"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Window Geometry"
#~ msgstr "Akna geomeetria"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr "Akende geomeetria kuvamine liigutamisel või suuruse muutmisel"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Võbisevad aknad"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Akende moonutamine liigutamisel"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Suurendus"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Terve töölaua suurendamine"
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Töölaua näitamine"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Suurendus"
#~ msgid "Define how far away the windows should appear"
#~ msgstr "Määramine, kui kaugel peavad aknad ilmuma"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Lähedal"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Kaugel"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animatsioon"
#~ msgid "Animate switch"
#~ msgstr "Lülitamise animeerimine"
#~ msgid "Animation on tab box open"
#~ msgstr "Animatsioon kaardikasti avamisel"
#~ msgid "Animation on tab box close"
#~ msgstr "Animatsioon kaardikasti sulgemisel"
#~ msgid "Reflections"
#~ msgstr "Peegeldused"
#~ msgid "Rear color"
#~ msgstr "Tagakülje värv:"
#~ msgid "Front color"
#~ msgstr "Esikülje värv"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Töölauakuubik"
#~ msgid "Desktop Cylinder"
#~ msgstr "Töölauasilinder"
#~ msgid "Desktop Sphere"
#~ msgstr "Töölauasfäär"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Põhiline"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Kaart 1"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Taustavärv:"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Taustapilt:"
#~ msgid "Display desktop name"
#~ msgstr "Töölaua nime näitamine"
#~ msgid "Reflection"
#~ msgstr "Peegeldus"
#~ msgid "Rotation duration:"
#~ msgstr "Pööramise kestus:"
#~ msgid "Windows hover above cube"
#~ msgstr "Aknad hõljuvad kuubiku kohal"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Läbipaistmatus"
#~ msgid "Do not change opacity of windows"
#~ msgstr "Akna läbipaistmatust ei muudeta"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Kaart 2"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Otsatahud"
#~ msgid "Cap color:"
#~ msgstr "Otsatahu värv:"
#~ msgid "Display image on caps"
#~ msgstr "Pildi näitamine otsatahkudel"
#~ msgid "Define how far away the object should appear"
#~ msgstr "Määramine, kui kaugel peab objekt ilmuma"
#~ msgid "Additional Options"
#~ msgstr "Lisavalikud"
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with "
#~ "the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active"
#~ msgstr ""
#~ "Kuubik on pärast selle pööramist hiirega deaktiveeritud.\n"
#~ "Vastasel juhul jääb kuubik aktiivseks."
#~ msgid "Close after mouse dragging"
#~ msgstr "Sulgemine pärast hiirega lohistamist"
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops"
#~ msgstr "Kasutamine töölaua nimekirja läbikerimiseks"
#~ msgid "Invert mouse"
#~ msgstr "Hiir teistpidi"
#~ msgid "Sphere Cap Deformation"
#~ msgstr "Sfääri pooluste moonutus"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Sfäär"
#~ msgid "Plane"
#~ msgstr "Tasapind"
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops"
#~ msgstr "Aknaid ei animeerita kõigil töölaudadel"
#~ msgid "Do not animate panels"
#~ msgstr "Paneele ei animeerita"
#~ msgid "Use pager layout for animation"
#~ msgstr "Animeerimiseks kasutatakse töölaudade vahetajat"
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
#~ msgstr "Animatsiooni käivitamine akende liigutamisel ekraani servale"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "Aknalülitaja"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Cover Flow efekti näitamine Alt+TAB aknavahetajas"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Töölauakuubik"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Virtuaalsete töölaudade asetamine kuubikule"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "Töölauakuubiku animeerimine"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Töölaua vahetamise animeerimine kuubikul"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "Aknalehitseja"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Lehitseb läbi pinus asuvate akende Alt+TAB abil"
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
#~ msgstr "Akende pöördvahetamise lülitamine (aktiivsel töölaual)"
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
#~ msgstr "Akende pöördvahetamise lülitamine (kõigil töölaudadel)"
#~ msgid "Flip animation duration:"
#~ msgstr "Peegeldamisanimatsiooni kestus:"
#~ msgctxt "Duration of flip animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Nurk:"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Horizontal position of front:"
#~ msgstr "Esikülje asukoht rõhtsuunas:"
#~ msgid "Vertical position of front:"
#~ msgstr "Esikülje asukoht püstsuunas:"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
#~ msgstr "Olemasolevate akende efekti kasutamine akende paigutamisel"
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
#~ msgstr "Fookuse muutmisel suurendusala liigutamine fookuses asukohta."
#~ msgid "Follow Focus"
#~ msgstr "Fookuse järgimine"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Tuhm ekraan administraatori režiimis"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "Tumendab administraatori õiguste nõudmisel kogu ekraani"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skaleerimine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~| msgid ""
#~| "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Paneb modaalsed dialoogid sujuvalt peale või ära kerima, kui need "
#~ "nähtavale tuuakse või peidetakse"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Minimeerimise animatsioon"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Animeerib akende minimeerimise"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "Käivitamine"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kiirklahv"
#~ msgid "Apply effect to &panels"
#~ msgstr "Efekti rakendamine &paneelidele"
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
#~ msgstr "Efekti rakendamine &töölauale"
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
#~ msgstr "Efekti rakendamine teiste a&kende peal hoitavatele akendele"
#~ msgid "Apply effect to &groups"
#~ msgstr "Efekti rakendamine &gruppidele"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Akende liuglemise efekt nende avamisel ja sulgemisel"
#~ msgid "Glide Effect:"
#~ msgstr "Liugumisefekt:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Sisse"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Välja"
#~ msgid "Glide Angle:"
#~ msgstr "Liugumisnurk:"
#~ msgid "-90"
#~ msgstr "-90"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Duration of rotation"
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#~ msgid "Strength of the effect:"
#~ msgstr "Efekti tugevus:"
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
#~ msgstr "Renderdamise vahetulemuste salvestamine."
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Väljalogimine"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Töölaua värvide tuhmistamine väljalogimisdialoogi näitamisel"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "Tausta heledus:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "Tumedam"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "Heledam"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "Tausta küllastus:"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Hall"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "Hajumise kestus:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr "Enne selle kasutamist peab häguefekt olema lubatud."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "Häguefekti rakendamine taustale"
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "Dekoratsioonid:"
#~ msgid "Background window &opacity:"
#~ msgstr "Ta&ustaakna läbipaistmatus:"
#~ msgid "&Elevate selected window"
#~ msgstr "Valitud akna &esiletõstmine"
#~ msgid "&Animate walk through windows"
#~ msgstr "&Akende animeeritud läbimine"
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
#~ msgstr "Täiendava pisipildiriba kasutamine"
#~ msgid ""
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
#~ msgstr ""
#~ "Pisipildiriba näitamine ainult siis, kui on vähemalt määratud arv aknaid"
#~ msgid "Dynamic mode"
#~ msgstr "Dünaamiline režiim"
#~ msgid "Number of windows:"
#~ msgstr "Akende arv:"
#~ msgid " row"
#~ msgid_plural " rows"
#~ msgstr[0] " rida"
#~ msgstr[1] " rida"
#~ msgctxt "Duration of fading"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#~ msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgstr "Video salvestamise lülitamine"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Video salvestamise asukoht:"
#~ msgid "Slide when switching tabs"
#~ msgstr "Liuglemine kaartide lülitamisel"
#~ msgctxt ""
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel "
#~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'"
#~ msgid ""
#~ "Width: %1 (%3)\n"
#~ "Height: %2 (%4)"
#~ msgstr ""
#~ "Laius: %1 (%3)\n"
#~ "Kõrgus: %2 (%4)"
#~ msgctxt ""
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates "
#~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'"
#~ msgid ""
#~ "X: %1\n"
#~ "Y: %2"
#~ msgstr ""
#~ "X: %1\n"
#~ "Y: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, "
#~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like "
#~ "'px'"
#~ msgid ""
#~ "X: %1 (%3)\n"
#~ "Y: %2 (%4)"
#~ msgstr ""
#~ "X: %1 (%3)\n"
#~ "Y: %2 (%4)"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Lumi"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Lumeefekti lülitamine töölaual"
#~ msgid " pixel/frame"
#~ msgid_plural " pixels/frame"
#~ msgstr[0] " piksel kaadri kohta"
#~ msgstr[1] " pikslit kaadri kohta"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Teravdusefekti lülitamine"
#~ msgid "&Number of snowflakes:"
#~ msgstr "&Helveste arv:"
#~ msgid "M&inimum size of snowflake:"
#~ msgstr "Helveste m&iinimumsuurus:"
#~ msgid "M&aximum size of snowflake:"
#~ msgstr "Helveste m&aksimumsuurus:"
#~ msgid "Maximum &vertical speed:"
#~ msgstr "Maks. &vertikaalkiirus:"
#~ msgid "Maximum &horizontal speed:"
#~ msgstr "Maks. &horisontaalkiirus:"
#~ msgid "Snow &behind windows"
#~ msgstr "Lu&mi akende taga"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "&X-nihe:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "&Y-nihe:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Fuzziness:"
#~ msgstr "&Hägusus:"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Suurus:"
#~ msgid "&Active windows have stronger shadows"
#~ msgstr "&Aktiivsetel akendel on tugevam vari"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background brightness"
#~ msgstr "Taust"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background saturation"
#~ msgstr "Taust"
#, fuzzy
#~| msgid "End effect"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekti lõpetamine"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "Nägemaks, kus asub hiirekursor, vajuta klahve Ctrl+Meta."
#~ msgid "Rearrange &duration:"
#~ msgstr "Ümberkorral&damise kestus:"
#~ msgctxt "Duration of rearrangement"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#~ msgid "Animate &flip"
#~ msgstr "P&eegeldamise animeerimine"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Kohandatud..."
#~ msgid "Default Shadow"
#~ msgstr "Vaikimisi vari"
#~ msgid "Decoration Shadows"
#~ msgstr "Dekoratsiooni varjud"
#~ msgid "&Decorated windows"
#~ msgstr "&Dekoreeritud aknad"
#~ msgid "Force default shadows for:"
#~ msgstr "Vaikimisi varju pealesundimine:"
#~ msgid "&Undecorated normal windows"
#~ msgstr "Dekoreerimata ta&valised aknad"
#~ msgid ""
#~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, "
#~ "otherwise\n"
#~ "the cube will only be displayed on a single screen"
#~ msgstr ""
#~ "Kuubikut näidatakse mitme ekraani korral kõigil ekraanidel.\n"
#~ "Kui see on sisse lülitamata, näidatakse kuubikut ainult ühel ekraanil."
#~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup"
#~ msgstr "Kuubiku venitamine kõigile ekraanidele (mitme ekraani korral)"
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder "
#~ "with the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active."
#~ msgstr ""
#~ "Silinder on pärast selle pööramist hiirega deaktiveeritud.\n"
#~ "Vastasel juhul jääb silinder aktiivseks."
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with "
#~ "the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active"
#~ msgstr ""
#~ "Sfäär on pärast selle pööramist hiirega deaktiveeritud.\n"
#~ "Vastasel juhul jääb sfäär aktiivseks."
#, fuzzy
#~| msgid "Display the cube when switching desktops"
#~ msgid "Fix panels while switching desktops"
#~ msgstr "Kuubiku näitamine töölaudade lülitamisel"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Varju läbipaistmatus:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Varju suurus (akna suhtes):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Varju värv:"
#~ msgid "Active screen &edge:"
#~ msgstr "Aktiivse &ekraani serv:"
#~ msgid "Active screen &edge (All desktops):"
#~ msgstr "Aktiivse &ekraani serv (kõigil töölaudadel):"
#~ msgid "Active screen &edge (Current desktop):"
#~ msgstr "Aktiivse &ekraani serv (aktiivsel töölaual):"
#~ msgid "Show cube when desktop changed"
#~ msgstr "Kuubiku näitamine töölaua muutmisel"
#~ msgid "Advanced opacity settings for menus:"
#~ msgstr "Menüüde muud läbipaistmatuse seadistused :"
#~ msgid "Set individual opacity for different menu types"
#~ msgstr "Individuaalne läbipaistmatus erinevatele menüütüüpidele"
#~ msgid "Custom grid &layout"
#~ msgstr "Kohandatud a&lusvõrgu paigutus"
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
#~ msgstr "Vali taustapildi fail"
#~ msgid "Cube &opacity:"
#~ msgstr "Kuubiku lä&bipaistmatus:"
#~ msgid "Fully opaque"
#~ msgstr "Täiesti läbipaistmatu"
#~ msgid "Cube &Caps"
#~ msgstr "Kuu&biku otsatahud"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr "Aktiveerimine, kui kursor asub ekraani määratud nurgas:"
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "Expose-efekti lülitamine (sh. teistel töölaudadel)"