kwin/po/is/kcm_kwinrules.po
2022-10-02 03:16:14 +00:00

1241 lines
32 KiB
Text

# translation of kcmkwinrules.po to Icelandic
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-02 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Richard Allen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ra@ra.is"
#: kcmrules.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &role:"
msgid "Window Rules"
msgstr "H&lutverk glugga:"
#: kcmrules.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:33
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Stillingar stakra glugga</h1> Hér getur þú breytt stillingum fyrir "
"suma glugga. </p> <p>Vinsamlega athugaðu að þessar stillingar gilda eingöngu "
"ef þú notar KWin gluggastjórann. Ef þú notar annan gluggastjóra getur þú "
"lesið skjölunina með honum til að sjá hvernig þetta er gert.</p>"
#: kcmrules.cpp:243
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:422
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Forritastillingar fyrir %1"
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Gluggastillingar fyrir %1"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr ""
#: main.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "WId of the window for special window settings."
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "Auðkenni (w-id) gluggans sem stilla á sérstaklega."
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Hvort stillingarnar eigi að gilda um alla glugga viðkomandi forrits."
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt."
#: main.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Breyta stillingum stakra glugga"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Breyta stillingum stakra glugga"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Ekki mikilvægt"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Passa nákvæmlega"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Undirstrengamát"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regluleg segð"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Virkja strax"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Virkja núna"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Muna"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Hafa ekki áhrif"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Framfylgja"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Þvinga tímabundið"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add New..."
msgstr "&Nýr..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Import"
msgid "Import..."
msgstr "&Flytja inn"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Cancel Export"
msgstr "Flytja ú&t"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Export..."
msgstr "Flytja ú&t"
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Flytja inn reglur"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Rule"
msgid "Export Rules"
msgstr "Flytja út reglu"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "No window properties changed"
msgstr "&Skynja eiginleika glugga"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Close"
msgstr "&Lokanlegt"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add Property..."
msgstr "&Nýr..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&Skynja eiginleika glugga"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Ekkert"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Stillingar fyrir %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window settings for %1"
msgid "New window settings"
msgstr "Gluggastillingar fyrir %1"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Þú hefur tekið fram að gluggaflokkurinn sé ekki mikilvægur.\n"
"Þetta þýðir að stillingarnar munu líklega eiga við alla glugga frá öllum "
"forritum. Ef þú ert að reyna að búa til almennar stillingar ættir þú að "
"minsta kosti að takmarka gluggategundirnar þannig að þær innihalda ekki "
"sérstakar gerðir glugga."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "De&scription:"
msgid "Description"
msgstr "&Lýsing:"
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window matching"
msgid "Window matching"
msgstr "Samsvörun &glugga"
#: rulesmodel.cpp:367
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Gluggaflokkur (forrit):"
#: rulesmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Samsvara öllum gluggaflokki"
#: rulesmodel.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Whole window class"
msgstr "Nota &allan gluggaflokkinn"
#: rulesmodel.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "Window types"
msgstr "Glugga&tegund:"
#: rulesmodel.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &role:"
msgid "Window role"
msgstr "H&lutverk glugga:"
#: rulesmodel.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window t&itle:"
msgid "Window title"
msgstr "Glugga&titill:"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Vél (vélarheiti):"
#: rulesmodel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Staða"
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size && Position"
msgid "Size & Position"
msgstr "&Stærð og staðsetning"
#: rulesmodel.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size"
msgid "Size"
msgstr "&Stærð"
#: rulesmodel.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Hámarkaður &lárétt"
#: rulesmodel.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Hámarkaður lóð&rétt"
#: rulesmodel.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Öll skjáborð"
#: rulesmodel.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Öll skjáborð"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Athafnir"
#: rulesmodel.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Splash Screen"
msgid "Screen"
msgstr "Upphafsskjár"
#: rulesmodel.cpp:484
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Skjáfylli"
#: rulesmodel.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimized"
msgid "Minimized"
msgstr "&Lágmarkaður"
#: rulesmodel.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sh&aded"
msgid "Shaded"
msgstr "Sky&ggður"
#: rulesmodel.cpp:499
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Upprunaleg staðsetning"
#: rulesmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Hunsa umbeðna stærð"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimum size"
msgid "Minimum Size"
msgstr "Lágma&rksstærð"
#: rulesmodel.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&aximum size"
msgid "Maximum Size"
msgstr "Há&marksstærð"
#: rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Virða stærðartakmarkanir"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Arrangement && Access"
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "&Röðun && Aðgengi"
#: rulesmodel.cpp:542
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Sleppa verkefnastiku"
#: rulesmodel.cpp:549
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Sleppa flettara"
#: rulesmodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &switcher"
msgid "Skip switcher"
msgstr "&Sleppa vinnusvæðaskipti"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Flýtilykill"
#: rulesmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:576
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:582
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Virkt ógegnsæi"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Óvirkt ógegnsæi"
#: rulesmodel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Virknimissisvörn"
#: rulesmodel.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Virknivörn"
#: rulesmodel.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:614
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept &focus"
msgid "Accept focus"
msgstr "Taka við &virkni"
#: rulesmodel.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Hunsa víðværa flýtilykla"
#: rulesmodel.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:635
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Closeable"
msgstr "&Lokanlegt"
#: rulesmodel.cpp:640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &type"
msgid "Set window type"
msgstr "&Tegund glugga"
#: rulesmodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Heiti skjáborðsskrár"
#: rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "All Window Types"
msgstr "Glugga&tegund:"
#: rulesmodel.cpp:728
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Venjulegur gluggi"
#: rulesmodel.cpp:729
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Fyrirspurn"
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Gagnlegur gluggi"
#: rulesmodel.cpp:731
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Á spjaldið"
#: rulesmodel.cpp:732
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Tækjaslá"
#: rulesmodel.cpp:733
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Afrifinn valmynd"
#: rulesmodel.cpp:734
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Upphafsskjár"
#: rulesmodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Valmyndaslá"
#: rulesmodel.cpp:738
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:748
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Öll skjáborð"
#: rulesmodel.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Allar athafnir"
#: rulesmodel.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:792
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: rulesmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Engin staðsetning"
#: rulesmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximizing"
msgid "Maximized"
msgstr "Hámarka"
#: rulesmodel.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cascade"
msgid "Cascaded"
msgstr "Stafla"
#: rulesmodel.cpp:797
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Miðjuð"
#: rulesmodel.cpp:798
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Slembin"
#: rulesmodel.cpp:799
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top-Left Corner"
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Efst til vinstri"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Undir mús"
#: rulesmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Á aðalglugga"
#: rulesmodel.cpp:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: rulesmodel.cpp:809
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Lágt"
#: rulesmodel.cpp:810
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Hátt"
#: rulesmodel.cpp:812
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Mjög hátt"
#: rulesmodel.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "&Ofan á öðrum"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "&Undir öðrum"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "KWin hjálpartól"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&Skynja eiginleika glugga"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Breyta gerð"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Óþekktur - verður meðhöndlaður eins og venjulegur gluggi"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Upplýsingar um valinn glugga"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Flokkur:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Hlutverk:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Gerð:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titill:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Vél:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að búa til eða fjarlægja fýtilykla með hnöppunum tveim. Það er "
#~ "einungis hægt að nota flýtilykla með breytilyklum.<p>\n"
#~ "Það má hafa nokkra mögulega flýtilykla og fyrsti tiltæki flýtilykillinn "
#~ "er sá sem verður notaður. Flýtilyklarnir eru skilgreindir sem listi að "
#~ "lyklum sem er aðskilinn með orðabilum. Hvert sett er skilgreint sem "
#~ "<i>grunnur</i>+(<i>listi</i>) þar sem grunnur er breytilykillinn og listi "
#~ "eru lyklarnir.<br>\n"
#~ "Til dæmis \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" reynir fyrst "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b> þá hina með <b>Shift+Ctrl+C</b>."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Stakur flýtilykill"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "H&reinsa"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Stillingaeining fyrir staka glugga"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 KWin og KControl höfundarnir"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Muna stillingar sérstaklega fyrir hvern glugga"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Sýna innri stillingar um minni"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Innri stillingar um minni"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Breyta..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Færa &upp"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Færa &niður"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr "Hakaðu hér til að breyta gluggaeiginleikum fyrir tiltekna glugga."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~| "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~| "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:"
#~| "</em> The window property will be only set to the given value after the "
#~| "window is created. No further changes will be affected.</"
#~| "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~| "remembered and every time time the window is created, the last "
#~| "remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window "
#~| "property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:"
#~| "</em> The window property will be set to the given value immediately and "
#~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~| "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after "
#~| "the window is hidden).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Tiltaka hvernig eiginleikarnir virka á gluggana:<ul><li><em>Hafa ekki "
#~ "áhrif:</em> Eiginleikum gluggans verður ekki breytt og því verður hann "
#~ "meðhöndlaður á sjálfgefinn máta. Ef þetta er tiltekið er hindrað að "
#~ "frekari almennar stillingar eigi sér stað.</li><li><em>Virkja strax:</em> "
#~ "Eiginleikum gluggans verður breytt strax þegar hann er búinn til og honum "
#~ "verður síðan ekki breytt aftur.</li><li><em>Muna:</em> Gildi gluggans "
#~ "verða geymd og þau verða sett inn í hvert skipti sem glugginn er opnaður. "
#~ "</li><li><em>Framfylgja:</em> Eiginleikum gluggans er alltaf breytt í "
#~ "uppgefið gildi.</li> <li><em>Virkja núna:</em> Eiginleikum gluggans "
#~ "verður breytt strax og verður síðan ekki breytt aftur (aðgerðinni verður "
#~ "eytt eftirá)).</li> <li><em>Þvinga tímabundið:</em> Eiginleikar gluggans "
#~ "verða þvingaðir í uppgefin gildi þangað til hann er falinn (þessari "
#~ "aðgerð verður eytt eftir að glugginn er falinn).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Tiltaka hvernig eiginleikarnir virka á gluggana:<ul><li><em>Hafa ekki "
#~ "áhrif:</em> Eiginleikum gluggans verður ekki breytt og því verður hann "
#~ "meðhöndlaður á sjálfgefinn máta. Ef þetta er tiltekið getur maður hindrað "
#~ "að frekari almennar stillingar eigi sér stað.</li><li><em>Framfylgja:</"
#~ "em> Eiginleikum gluggans er alltaf breytt í uppgefið gildi.</li> "
#~ "<li><em>Þvinga tímabundið:</em> Eiginleikar gluggans verða þvingaðir í "
#~ "uppgefin gildi þangað til hann er falinn (þessari aðgerð verður eytt "
#~ "eftir að glugginn er falinn).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Heitislaus færsla"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi stillingargluggi leyfir breytingar á stillingum valda gluggans eða "
#~ "forritsins. Finndu stillingarnar sem þú vilt breyta, virkjaðu þær með "
#~ "kössunum, veldu á hvaða hátt stillingarnar ættu að hafa áhrif og á hvaða "
#~ "gildi."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Skoðaðu skjölin fyrir nánari lýsingu."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Breyta flýtilykli"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "sek töf"
#~ msgid "Unmanaged Window"
#~ msgstr "Ómeðhöndlaður gluggi"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "breidd,hæð"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Skjáborð"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Breyta..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Sjálfvi&rk hópun í forgrunni"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Sjálfvirk hópun eftir auðkenni (I&D)"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Sjálfvirk hópun með því sem er e&ins"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Snjöll"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Ógegnsætt"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Gegnsætt"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Færa/breyta stærð"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "Röð&un flísa"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Flísalagt"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Fljótandi"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Til að velja alla glugga sem tilheyra tilteknu forriti er venjulega "
#~ "nægilegt að velja gluggaflokk."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Nota glugga&flokka (allt forritið)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú vilt velja tiltekinn glugga í forriti þarftu að tiltaka bæði "
#~ "gluggaflokk og hlutverk. Gluggaflokkurinn skilgreinir forritið og "
#~ "hlutverkið skilgreinir hvaða glugga forritsins er átt við. Mörg forrit "
#~ "veita heinsvegar ekki gagnlegar upplýsingar um hlutverkin."
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "Nota gluggaflokk og hlutve&rk (tiltekinn gluggi)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "Með sum forrit sem ekki tilheyra KDE gæti nægt að nota allan "
#~ "gluggaflokkinn til að velja tiltekinn glugga í forriti vegna þess að þau "
#~ "láta flokkinn innihalda bæði flokk og hlutverk."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "Nota &allan gluggaflokkinn (tiltekinn gluggi)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Passa einnig við glugga&titil"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Auka hlutverk:"