kwin/po/ru/kcm_kwintabbox.po
2024-02-06 01:37:43 +00:00

427 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2018.
# Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2012.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 13:16+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: layoutpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: layoutpreview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "Рабочий стол 1"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Основные"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернативные"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Get New Task Switchers..."
msgstr "Загрузить визуализации переключения окон..."
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
msgstr "Параметры смены фокуса не позволяют настроить переключение окон."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: main.ui:32
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Содержание списка окон"
# BUGME: item->icon, because it's a full-featured item with text rather than just an icon (with some of the visualization modes). --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#: main.ui:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
msgid "Include \"Show Desktop\" entry"
msgstr "Включать пункт «Показать рабочий стол»"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:55
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "По времени последнего переключения на окно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo)
#: main.ui:60
#, kde-format
msgid "Stacking order"
msgstr "По порядку наложения окон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
#: main.ui:68
#, kde-format
msgid "Only one window per application"
msgstr "По одному окну на каждое приложение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized)
#: main.ui:78
#, kde-format
msgid "Order minimized windows after unminimized windows"
msgstr "Упорядочивать свёрнутые окна после разворачивания"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: main.ui:88
#, kde-format
msgid "Sort order:"
msgstr "Сортировка:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: main.ui:114
#, kde-format
msgid "Filter windows by"
msgstr "Фильтровать окна по"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
#: main.ui:123
#, kde-format
msgid "Virtual desktops"
msgstr "Рабочим столам:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
#: main.ui:167
#, kde-format
msgid "Current desktop"
msgstr "С текущего рабочего стола"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid "All other desktops"
msgstr "С других рабочих столов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
#: main.ui:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Комнатам:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
#: main.ui:228
#, kde-format
msgid "Current activity"
msgstr "Из текущей комнаты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
#: main.ui:235
#, kde-format
msgid "All other activities"
msgstr "Из других комнат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
#: main.ui:245
#, kde-format
msgid "Screens"
msgstr "Экранам:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
#: main.ui:289
#, kde-format
msgid "Current screen"
msgstr "С текущего экрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
#: main.ui:296
#, kde-format
msgid "All other screens"
msgstr "С других экранов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "Minimization"
msgstr "Видимости:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
#: main.ui:350
#, kde-format
msgid "Visible windows"
msgstr "Только видимые окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
#: main.ui:357
#, kde-format
msgid "Hidden windows"
msgstr "Только свёрнутые окна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: main.ui:396
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: main.ui:405 main.ui:448
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:428
#, kde-format
msgid "All windows"
msgstr "Все окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: main.ui:438 main.ui:458
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Назад:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: main.ui:480
#, kde-format
msgid "Current application"
msgstr "Окна текущего приложения"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: main.ui:499
#, kde-format
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
#: main.ui:529
#, kde-format
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
msgstr ""
"Визуализация переключения окон, используемая при включённых эффектах "
"рабочего стола."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
#: main.ui:559
#, kde-format
msgid ""
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
"windows. This option requires desktop effects to be active."
msgstr ""
"Выбранное окно будет выделено затенением всех остальных окон. Для работы "
"должны быть включены эффекты рабочего стола."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows)
#: main.ui:562
#, kde-format
msgid "Show selected window"
msgstr "Показывать выбранное окно"
#: shortcutsettings.cpp:132
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "На одно окно вперёд"
#: shortcutsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад"
#: shortcutsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения"
#: shortcutsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад текущего приложения"
#: shortcutsettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "На одно окно вперёд (альтернативный режим)"
#: shortcutsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад (альтернативный режим)"
#: shortcutsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения (альтернативный режим)"
#: shortcutsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад текущего приложения (альтернативный режим)"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "Tabbox layout preview"
#~ msgstr "Предварительный вид списка окон"
#~ msgid "Outline selected window"
#~ msgstr "Показывать границу выбранного окна"
#~ msgid ""
#~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" "
#~ "actions."
#~ msgstr ""
#~ "Параметры действий «На одно окно вперёд/назад (альтернативный режим)»."
#~ msgid "Configure Layout"
#~ msgstr "Настройка вида"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Александр Поташев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "aspotashev@gmail.com"
#~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions."
#~ msgstr "Параметры действий «На одно окно вперёд/назад»"
#, fuzzy
#~| msgid "All Desktops Grouped by Applications"
#~ msgid "All windows from all applications"
#~ msgstr "Со всех рабочих столов с группировкой по приложениям"
#, fuzzy
#~| msgid "Adds an entry to minimize all windows."
#~ msgid "Exclude minimized windows"
#~ msgstr "Добавить пункт в списке окон для сворачивания всех окон"
#, fuzzy
#~| msgid "Adds an entry to minimize all windows."
#~ msgid "Show desktop to minimize all windows"
#~ msgstr "Добавить пункт в списке окон для сворачивания всех окон"
#~ msgid "Highlight selected window"
#~ msgstr "Подсвечивать выбранное окно"
#~ msgid "Effect:"
#~ msgstr "Переключатель:"
#~ msgid "Display list while switching"
#~ msgstr "Показывать список при переключении"
#, fuzzy
#~| msgid "Informative"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Подробный"
#, fuzzy
#~| msgid "Compact"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Краткий"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Only"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Только заголовки окон"
#, fuzzy
#~| msgid "Large Icons"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Большие значки"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Icons"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Маленькие значки"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Классический (без эффектов)"
#~ msgid "Configure Layout..."
#~ msgstr "Настроить вид..."
#~ msgid "Item Layout"
#~ msgstr "Содержимое"
#~ msgid "Item layout:"
#~ msgstr "Вид элемента:"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Расположение:"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертикальное"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Горизонтальное"
#~ msgid "Tabular"
#~ msgstr "Таблица"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width."
#~ msgstr "Минимальная ширина в процентах от ширины экрана."
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Высота:"
#~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height."
#~ msgstr "Минимальная высота в процентах от высоты экрана."
#~ msgid "Show Selected Item"
#~ msgstr "Показывать отдельно выбранный элемент"
#~ msgid "Selected item view:"
#~ msgstr "Расположение:"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Сверху"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Снизу"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"
#~ msgid "Selected item layout:"
#~ msgstr "Вид:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основные параметры"