kwin/po/gl/kcm_kwindecoration.po
2024-02-12 01:20:51 +00:00

542 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkwindecoration.po to galician
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2023, 2024 Adrian Chaves <adrian@chaves.io>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 11:41+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Máis accións para esta xanela"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de aplicacións"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "En todos os escritorios"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Axuda contextual"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Recoller"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Manter debaixo doutras xanelas"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Manter enriba doutras xanelas"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr "Espazador"
#: kcm.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Predeterminado do tema (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Esta ferramenta permítelle definir o tema de decoración de xanela para a "
"sesión activa, sen definir accidentalmente unha que non estea dispoñíbel ou "
"xa estea definida."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"O nome do tema de decoración de xanela que quere definir para KWin. Se "
"indica a ruta completa intentarase atopar un tema no cartafol indicado, e "
"aplicalo en caso de atopalo."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "Amosar todos os temas dispoñíbeis no sistema (e cal é o actual)."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Resolveuse %1 ao tema Aurorae de KWin «%2», e intentarase definilo como o "
"tema actual."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Intentou indicar unha ruta de ficheiro, pero non foi posíbel resolvela a un "
"tema, e o proceso interromperase por non haber un tema para definir."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"O tema solicitado, «%1», xa está definido como o tema de decoración de "
"xanelas."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Aplicouse o tema de cursores %1 á sesión actual de Plasma."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a configuración do tema. Descoñécese o motivo, pero "
"trátase dun erro irrecuperábel. Pode que intentalo de novo funcione."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o tema «%1». O tema debería ser unha das seguintes "
"opcións: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Ten os seguintes temas de decoración de xanelas de KWin no sistema:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra do título"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Solte o botón aquí para retiralo"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Arrastrar botóns entre esta zona e a barra do título."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Botóns da barra de título"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Pechar as xanelas cun dobre clic no botón do menú"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Manteña premido o botón do menú para amosar o menú."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Amosar indicacións emerxentes nos botóns da barra de título."
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Tamaño dos bordos de xanela:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Configurar os botóns da barra de título…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "Obter novidades…"
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Editar o tema %1"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "Sen bordos de xanela"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Sen bordos de xanela laterais"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Bordos de xanela ananos"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Bordos de xanela normais"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Bordos de xanela grandes"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr "Bordos de xanela enormes"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Bordos de xanela moi grandes"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Bordos de xanela enormes"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Bordos de xanela descomunais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "button text"
#~| msgid "Get New Window Decorations..."
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Obter novas decoracións de xanela…"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Sen bordos"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Pequerrechos"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normais"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grandes"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Moi grandes"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enormes"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Descomunais"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Sobredimensionados"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Este módulo permítelle configurar as decoracións de xanela."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Javier Jardón, Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "javierjc@mundo-r.com, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Decoración da xanela"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Pechar cun duplo-clic: Manteña premido o botón do menú da xanela ata que "
#~ "apareza."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Manter en baixo"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Manter en riba"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Descargar novas decoracións de xanela"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Usar o tamaño de bordo de xanela predeterminado do tema"
#~ msgid "Configure window titlebars and borders"
#~ msgstr "Configurar as barras de título e os bordos das xanelas"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "&Pechar as xanelas cun dobre clic no botón do menú."
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Tamaño da moldura:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botóns"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Configurar %1…"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Tamaño dos botóns:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Pequerrecho"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Moi grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Descomunal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Sobredimensionado"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (non dispoñíbel)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir ou eliminar botóns da barra do título, simplemente "
#~ "<i>arrastre</i> elementos desde a lista dos dispoñíbeis até a vista "
#~ "previa da barra do título. Analogamente, arrastre elementos dentro da "
#~ "vista previa da barra para os reposicionar."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Mudar o tamaño"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menú da xanela"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- espazador ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción mostrará as axudas dos botóns da xanela. Se a "
#~ "desmarca, non se mostrará ningunha axuda nos botóns."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que esta opción aínda non está dispoñíbel en todos os estilos."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Dispor os botóns da barra de título nunha orden &personalizada"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Tamañ&o da moldura:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "Use esta lista despregábel para mudar o tamaño da decoración."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Sen moldura lateral"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Sen moldura"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opcións da decoración"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a decoración da xanela. Isto é a aparencia e comportamento da "
#~ "moldura e da asa da xanela."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Configurar a decoración..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Módulo de control da decoración das xanelas"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Erro de instalación</h1>Non foi posíbel localizar o recurso<h2>kwin/"
#~ "kcm_kwindecoration/main.qml</h2> na ruta de datos de ningunha aplicación."
#~ "<h2>Contacte coa súa distribución</h2>A aplicación vai interromperse"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Erro de Instalación"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Decoración do xestor de xanelas</h1><p>Este módulo permítelle "
#~ "escoller as decoracións da moldura das xanelas, así­ como a posición dos "
#~ "botóns na barra de título e outras opcións personalizadas.</p>Para "
#~ "escoller un tema para a decoración das xanelas prema no seu nome e "
#~ "aplique a escolla premendo o botón «Aplicar» en baixo. Se non desexa "
#~ "aplicar a selección, pode premer no botón «Reiniciar» para descartar as "
#~ "mudanzas.<p>Pode configurar cada tema. Hai diferentes opcións específicas "
#~ "para cada un.</p><p>Na lapela «Botóns» sinalando a opción «Dispor os "
#~ "botóns da barra de título nunha orden personalizada» pode alterar as "
#~ "posicións dos botóns ao seu gusto.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Xanela focalizada"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Xanela en segundo plano"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "por %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Non se dispón de vista previa.\n"
#~ "Probabelmente aconteceu\n"
#~ "un problema ao cargar o complemento."