1299 lines
36 KiB
Text
1299 lines
36 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-10 00:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-24 15:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Giovanni Sora"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Regulas de fenestra"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ismael Asensio"
|
|
msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Preferentias specific de fenestra</h1> Ci tu pote personalisar "
|
|
"preferentias de fenestras specificamente sol pro alcun fenestras.</p> <p>Pro "
|
|
"favor tu nota que iste configuration non habera effecto si tu non usa KWin "
|
|
"como tu gerente de fenestras.Si tu usa un differente gerente de fenestra, "
|
|
"pro favor tu refere a su documentation pro como personalisar su "
|
|
"comportamento de fenestra.</p>"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Copia de %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Preferentias de application pro %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Preferentia de fenestra per %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr "Lanceator KCM de KWinRules"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr "KWin Id del fenestra pro preferentias special de fenestra."
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr "Si le preferentias debe influentiar omne fenestras del application"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste utilitate de adjuta il non es supponite de esser appellate directemente"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "Modifica preferentias specific de application"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "Edita preferentias specific de fenestra"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Non importante"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Exacte coincidentia"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Coincidentia de sub catena"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Expression regular"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Applica initialmente"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le proprietate de fenestra essera solmente fixate al valor date poste que le "
|
|
"fenestra es create.\n"
|
|
"Necun ulterior modificationes essera influentiate."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Applica hora"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le proprietate de fenestra essera fixate al valor date immediatemente e non "
|
|
"essera infuentiate posteriormente\n"
|
|
"(iste action essera delite depois)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Memora"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le valor del proprietate de fenestra essera memorate e , cata vice que le "
|
|
"fenestra es create, le ultime valor memorate ssera applicate."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Non influentia"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le proprietate de fenestra non essera influentiate e dunque le manear "
|
|
"predefinite essera usate.\n"
|
|
"Specificar isto blocara que preferentias de fenestra plus generic pote haber "
|
|
"effecto."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Fortia"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Le proprietate de fenestra essera sempre fortiate al valor date."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Fortia temporaneemente"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le proprietate de fenestra essera fortiate al valor date usque illo es "
|
|
"celate\n"
|
|
"(iste action esser delite post que le fenestra es ceate)."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selige File"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "Regulas de KWin (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Nulle regulas per fenestras specific es currentemente assignate"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca le button <interface>Adde Nove...</interface> a basso per adder alcun"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Selige le regulas de exportar"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Annulla toto"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selige toto"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Salveguarda regulas"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "Adde Nove ..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Cancella exportation"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporta..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dele"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Regulas de importation"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Regulas de exportation"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Necun seligite"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Omne seligite"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 selectionate"
|
|
msgstr[1] "%1 selectionate"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Nulle proprietates de fenestra modificate"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccale button <interface>Adde Proprietate...</interface> a basso per adder "
|
|
"altere proprietate de fenestra que ssera influentiate per le regula"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Clauder"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Adde proprietate..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Detecta proprietates de fenestra"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Instantaneemente"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Postea %1 secunda"
|
|
msgstr[1] "Postea %1 secundas"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Adde proprietate al regula"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Preferentias per %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Nove preferentias de fenestra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu ha specificate le classe de fenestra como non importante.\n"
|
|
"Isto significa que le preferentias applicara se al fenestras ex omne "
|
|
"applicationes. Si tu realmente vole crear un preferentia generic, il es "
|
|
"recommendate que tu al minus limita le typo de fenestra pro evitar typos "
|
|
"special de fenestra."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcun applicationes fix lor proprie geometria post initiar, utrapassante tu "
|
|
"preferentias initial per grendor e position. Per applicar iste preferentias, "
|
|
"anque fortia le proprietates \"%1\" a \"Si\"."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Fenestra coincidente"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Classe de fenestra (application):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Coincide Integre classe de fenestra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Classe de fenestra integre"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Typos de fenestra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Rolo de Fenestra:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Titulo de Fenestra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Machina (nomine de hospite)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
|
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
|
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
|
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Grandor & Position"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimension"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximizate horizontalmente"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximizate verticalmente"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Scriptorio Virtual"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Scriptorios virtual"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Activitates"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermo plen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimizate"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Adumbrate"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Placiamento initial"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignora geometria requirite"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fenestras pote requirer de apparer in un certe position\n"
|
|
"Per definition isto ultrapassa le strategia de placiamento\n"
|
|
"lo que poterea esser disagradabile si le cliente abusa del characteristica\n"
|
|
"per monstrar se continuemente sin condition in le medio de tu schermo."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:535
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Dimension minime"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Dimension maxime"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Obedi a restrictiones de geometria"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"P.ex. jocatores de video o terminales pote demandar de mantener un certe\n"
|
|
"rata de aspecto o solmente crescer per valores plus grande que uno\n"
|
|
"(p.ex. per le dimensiones de un character). \n"
|
|
"Isto pote esser sin significato e le restriction evita dimensiones "
|
|
"arbitrari\n"
|
|
"como tu complete area de schermo."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Mantene supra altere fenestras"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Collocation & Accesso"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Mantene infra altere fenestras"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Salta barra de carga"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "Fenestra (non) apparera in le barra de cargas."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:572
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Salta paginator"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr "Fenestra (non) apparera in le gerente de scriptorio virtuales"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Salta commutator"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "Fenestra (non) apparera in le lista de Alt+Tab"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Via Breve"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Nulle barra de titulo e quadro"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
|
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
|
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Apparentia & Difficultates"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:595
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Schema de color de barra de titulo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Opacitate active"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:606
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Opacitate inactive"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:612
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Prevention de robar de foco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin tenta de impedir a fenestras de prender le foco\n"
|
|
"(\"activate\") quando tu es travaliante in un altere fenestra,\n"
|
|
"ma isto tal vice pote faller o super-ager.\n"
|
|
"\"Nulle\" permittera sin conditiones que iste fenestra obtene le foco\n"
|
|
"\"Extreme\" completemente impedira illo de prender le foco."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:623
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Protection de foco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto controla le protection de foco del fenestra currentemente active.\n"
|
|
"Necun sempre traira le foco.\n"
|
|
"Extreme lo mantenera.\n"
|
|
"Alteremente illo es alternate con le prevention de furto\n"
|
|
"assignate al fenestra que vole le foco."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:634
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Acceptar foco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fenestras pote impedir de obtener le foco (activate) quando il es cliccate.\n"
|
|
"De altere latere tu poterea desirar de impedir un fenestra de\n"
|
|
"obtener foco quando on clicca le mus."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignora vias breve global"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:644
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando usate un fenestra recipera tote le ingressos\n"
|
|
"de claviero quando il es active, includente Alt+Tab etc.\n"
|
|
"Isto es specialmente interessante per machinas virtual o emulatores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sia avisate:\n"
|
|
"Tu non potera facer Alt+Tab foras del fenestra\n"
|
|
"ni usara ulle altere vias breve global (tal como Alt+F2 pro monstrar\n"
|
|
"KRunner) quando il es active!"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Claudibile"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Definir typo de fenestra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Nomine de file de scriptorio"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Bloca composition"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Classe de fenestra non disponibile"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:724
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste application non forni un classe per le fenestra, assi KWIN non pote "
|
|
"usar lo a corresponder e applicar ulle regulas. Si tu ancora vole applicar "
|
|
"alcun regulas a illo, in loco tu essaya a corresponder con altere "
|
|
"proprietates como le titulo de fenestra.<nl/><nl/> Pro favor tu considera "
|
|
"reportar iste bug al dispeloppatores del application."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:758
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Omne typos de fenestra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Fenestra Normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Fenestra de Dialogo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Fenestra de Utilitate"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:762
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Bassino (pannello)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Instrumento"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Menu per stoppar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Schermo Splash"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Scriptorio"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Barra de menu a parte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Monstrator de supra schermo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Omne scriptorios"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Face le fenestra disponibile sur omne scriptorios"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Omne Activitates"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Face le fenestra disponibile sur omne activitates"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinite"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Nulle placiamento"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Copertura o imbricatura minime"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:826
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximizate"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrate"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Casual"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "In angulo culmine sinistre"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Infra mus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Sur fenestra principal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nulle"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Basse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extreme"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Fenestra non gerite"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non potev relevar proprietates de fenestra. Le fenestra non es gerite per "
|
|
"KWin."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Cascada"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Mantene supra"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Mantene infra"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "Utilitate de adjuta de KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Activitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Selige proprietates de fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Superpassa Typo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Incognite - il essera tractate como fenestra normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Information a proposito del fenestra selectionate"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Classe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Rolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titulo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Machina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Correspondente per nomine de classe primari e"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Nomine de classe secundari (resultante in termino in parentheses)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rolo de fenestra (il pote esser usate pro selectionar fenestras per "
|
|
#~ "function)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typo de fenestra (p.ex. omne dialogos, ma non le fenestra principal)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Titulo de fenestra (multo specific, il pote faller debite a "
|
|
#~ "modificationes de contentos o traductiones)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un singule via breve pote esser facilemente assignate o nettate per usar "
|
|
#~ "duo buttones. Solmente vias breve con modificatores pote esser usate.<p>\n"
|
|
#~ "Il es possibile haber plure de possibile vias breve, e le prime "
|
|
#~ "disponibile via breve essera usate. Le vias breve es specificate per uso "
|
|
#~ "de insimules de via breve separate per spatios. Un insimul es specificate "
|
|
#~ "como <i>base</i>+(<i>lista</i>), ubi base es modificatores e lista es un "
|
|
#~ "lista de claves.<br>\n"
|
|
#~ "Pro exemplo \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" prime provara "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, postea alteres con <b>Shift+Ctrl+C</b> per ultime."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "S&ingule Via Breve"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Netta"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Modulo de configuration de preferentias specific de fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 Autores de KWin e KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Memora preferentias separatemente pro cata fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Monstra preferentias interne pro memorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Preferentias interne pro memorar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Move in &alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Move a &basso "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita iste quadrato pro alterar proprietate de iste fenestra pro "
|
|
#~ "specific fenestra(s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il specifica como le proprietate de fenestra deberea esser influentiate:"
|
|
#~ "<ul><li><em>Non influentia:</em> Le proprietate de fenestra non essera "
|
|
#~ "influentiate e ergo le pessulo predefinite pro illo essera usate. Con le "
|
|
#~ "specificar de isto, preferentias plus generic de fenestra essera blocate "
|
|
#~ "ab haber effectos.</li><li><em>Applica Initialmente:</em> Le proprietate "
|
|
#~ "de fenestra essera solmente fixate al valor date postea que le fenestra "
|
|
#~ "es create. Nulle altere modificationes essera influentiate.</"
|
|
#~ "li><li><em>Memorar:</em> Le valor de proprietate de fenestra essera "
|
|
#~ "memorate e cata vice le fenestra es create, le ultime valor memorate "
|
|
#~ "essera applicate.</li><li><em>Fortiar:</em> Le proprietate de fenestra "
|
|
#~ "sempre essera fortiate al valor date.</li><li><em>Applicar hora:</em> Le "
|
|
#~ "proprietate de fenestra essera fixate al valor date immediatemente e "
|
|
#~ "postea non essera influentiate (iste action essera pois cancellate).</"
|
|
#~ "li><li><em>Fortia temporaneemente:</em> Le proprietate de fenestra "
|
|
#~ "essera fortiate a le valor date usque il es celate (iste action essera "
|
|
#~ "cancellate postea que le fenestra es celate).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il specifica como le proprietate de fenestra deberea esser influentiate:"
|
|
#~ "<ul><li><em>Non influentia:</em> Le proprietate de fenestra non essera "
|
|
#~ "influentiate e ergo le pessulo predefinite pro illo essera usate. Con le "
|
|
#~ "specificar de isto, preferentias plus geneneric de fenestra essera "
|
|
#~ "blocate ab haber effectos.</li><li><em>Fortia:</em> Le proprietate de "
|
|
#~ "fenestra sempre essera fortiate a le valor date.</li><li><em>Fortia "
|
|
#~ "temporaneemente:</em> Le proprietate de fenestra essera fortiate a le "
|
|
#~ "valor date usque il es celate (iste action essera cancellate postea que "
|
|
#~ "le fenestra es celate).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Entrata sin nomine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste dialogo de configuration permitte de alterar preferentias solmente "
|
|
#~ "pro le fenestras selectionate. Tu trova le preferentia que tu vole "
|
|
#~ "modificar, habilita le modifica usante le quadrato, selectiona in qual "
|
|
#~ "modo le preferentia debe esser modificate e a qual valor."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Consulta le documentation pro altere detalios"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Edita Via Breve"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "s retardo"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "largessa,altessa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Scriptorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Edita ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "G&ruppa automaticamente in fronte"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Gruppa automaticamente per I&D"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Gruppa automaticamente con &identic"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Intelligente"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Opaque"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "&Mover/redimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "&Tegular"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Tegulate"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Fluctuante"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy"
|
|
#~ msgstr "Strategia de correspondentia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro selectionar omne fenestras appertinente a le specific application, "
|
|
#~ "selectionar solmente classe de fenestra habitualmente functiona."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Usa &classe de fenestra (application integre)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro selectionar un specific fenestra in un application, sia le classe de "
|
|
#~ "fenestra que le rolo de fenestra debe esser selectionate. Classe de "
|
|
#~ "fenestra determinara le application, e rolo de fenestra le specific "
|
|
#~ "fenestra in le application; plure de applicationes totevia non provide "
|
|
#~ "utile rolos de fenestra."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Usa classe de fenestra e &rolo de fenestra (fenestra specific)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con alcun applicationes (non-KDE) integre classe de fenestra pote esser "
|
|
#~ "bastante per selectionar un fenestra specific in un application, postquam "
|
|
#~ "illos fixa integre classe de fenestra pro continer sia application que "
|
|
#~ "rolo de fenestra."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "&Usa integre classe de fenestra (fenestra specific)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Il debe coincider anque le &titulo de fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Rolo Extra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "&Extra de fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geometria"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Preferentias"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "&Nulle bordo"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "S&olutiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Obedi strictemente a geometria"
|