kwin/po/az/kcm_kwindecoration.po
2023-02-18 02:28:50 +00:00

318 lines
8.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
#
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-10 11:34+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Bu pəncərə üçün daha çoc əməllər"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Tətbiq menyusu"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Bütün İş Masalarında"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Yığmaq"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Genişləndirmək"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Bağlamaq"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Kontekst arayış"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Başlığa yığmaq"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Digər pəncərələrin altında tutmaq"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Digər pəncərələrin üzərində tutmaq"
#: kcm.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Standart mövzu (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Bu vasitə, təsadüfən mövcud olmayan və ya əvvəlcədən qurulmuş birinə təyin "
"etmədən, hazırda aktiv iclas üçün pəncərə bəzək mövzusunu təyin etməyə imkan "
"verir."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"KWin üçün təyin etmək istifadədiyiniz pəncərə dekorasiyası mövzusunun adı. "
"Tam yolu keçmək, bu kataloqda mövzunu tapmağa cəhd edəcək və aşkatlandığı "
"halda onu tətbiq edəcəkdir."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "Sistemdə mövcud olan bütün mövzuları göstərmək (həmçinin cari mövzunu)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"%1, \"%2\" KWin Aurorae mövzusu ilə həll edildi və bunu cari mövzunuz "
"olaraq təyin etməyə çalışacaq."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Siz bütün yolu keçməyə cəhd etdiniz, lakin, bu bir mövzu ilə həll oluna "
"bilmədi və təyin ediləcək mövzu olmadığı üçün ləğv ediləcəkdir"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"Tələb olunan \"%1\" mövzusu artıq pəncərə dekorasiyası mövzusu kimi təyin "
"olunub."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "%1 kursor mövzusu cari Plasma sesiyası üçün tətbiq edildi"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Mpvzu ayarları saxlanıla bilmədi - səbəb naməlumdur, lakin bu bərpa edilə "
"bilməyən xətadır. Siz sadəcə olaraq yenidən cəhd edərək nəticə əldə edə "
"bilərsiniz."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"\"%1\" mövzusu tapılmadı. Mövzu aşağıdakı variantlardan biri olmalıdır: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Sisteminizdə aşağıdakı pəncərə dekorasiyası mövzuları var:"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Başlıq paneli"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Silmək üçün düyməni buraya köçürün"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Düymələri bu sahə və başlıq paneli arasına daşıyın"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tab label"
#| msgid "Titlebar Buttons"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Başlıq paneli düymələri"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Menyu düyməsinə iki dəfə vuraraq pəncərəni bağlamaq"
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Menyunu göstərmək üçün menyu düyməsini basıb saxlayın."
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Başlıq düyməsi köməkçi bildirişlərini göstərmək"
#: package/contents/ui/main.qml:19
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "Bu modul pəncərə dekorasiyasını ayarlamağa imkan verir"
#: package/contents/ui/main.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Pəncərə çərçivəsinin ölçüsü:"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tab label"
#| msgid "Titlebar Buttons"
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Başlıq paneli düymələri"
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "button text"
#| msgid "Get New Window Decorations..."
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations…"
msgstr "Yeni Pəncərə Dekorasiyaları Almaq..."
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "%1 mövzusuna düzəliş etmək"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Kənar çərçivələrsiz"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "Kənar çərçivələri yoxdur"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "İncə"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Geniş"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Çox geniş"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Nəhəng"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Çox nəhəng"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Ən geniş"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xəyyam Qocayev"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xxmn77@gmail.com"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Pəncərə dekorasiyası"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Müəllif"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Mövzu"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "İki dəfə vurmaqla bağlamaq: Görünənə qədər pəncərənin Menyu düyməsini "
#~ "basılı saxlamaq."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menyu"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Altında tutmaq"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Üstündə tutmaq"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Yeni Pəncərə dekorasiyalarını Yükləmək"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Mövzunun standart pəncərə sərhəddi ölçüsünü istifadə etmək"